Il a été pris note de diverses propositions, notamment celle touchant la négociation d'un traité sur le commerce des armes classiques. | UN | وقد أُشير إلى مقترحات مختلفة، وعلى الأخص إلى المقترح المتعلق بالتفاوض على إبرام معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
Selon les participants, un instrument international contraignant sur le commerce des armes classiques garantirait : | UN | وسلم المشاركون بأن وجود صك عالمي ملزم بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية يمكن أن يساعد على تحقيق ما يلي: |
Plus généralement, les efforts destinés à parvenir à un traité sur le commerce des armes classiques doivent être intensifiés. | UN | وبصفة عامة، ينبغي التعجيل بالجهود الرامية إلى التوصل إلى معاهدة بشأن الاتجار بالأسلحة تنظم الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
La Chine note que certains pays ont avancé de nouvelles initiatives sur la réglementation du commerce des armes classiques. | UN | وتحيط الصين علما بالمبادرات الجديدة التي قدمتها بعض البلدان لتنظيم الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
Les mesures destinées à prévenir le trafic des armes classiques ne peuvent être efficaces que si elles s'accompagnent de contrôles rigoureux des transferts dans le domaine du commerce licite d'armes. | UN | ولا يمكن لإجراءات منع الاتجار بالأسلحة التقليدية أن تكون فعالة إلا إذا كانت مصحوبة بضوابط نقل صارمة في مجال تجارة الأسلحة القانونية. |
La seule façon de parvenir à un mécanisme international équilibré et efficace pour contrôler le commerce d'armes classiques est d'avancer sur la base du consensus. | UN | إن السبيل الوحيد لإنشاء آلية دولية متوازنة وفعالة لمراقبة الاتجار بالأسلحة التقليدية هو المضي قدما على أساس توافق الآراء. |
Dans le cadre des Nations Unies, la France souhaite œuvrer en faveur d'un traité international sur le commerce des armes conventionnelles. | UN | 12 - وتأمل فرنسا، في إطار الأمم المتحدة، بالعمل على وضع معاهدة دولية بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
En avril 2013, la deuxième série de négociations a donné lieu au premier traité de l'histoire fixant des normes internationales réglementant le commerce des armes classiques. | UN | وفي نيسان/أبريل 2013، نجحت الجولة الثانية من المفاوضات في التوصل إلى أول معاهدة على الإطلاق تضع معايير دولية لتنظيم الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
Nous ne sommes, toutefois, pas convaincus que c'est l'absence de normes internationales communes sur le commerce des armes classiques qui soit la cause du commerce illicite et irresponsable de ces mêmes armes. | UN | ومع ذلك، لسنا مقتنعين بأن غياب المعايير الدولية بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية هو المسؤول عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية. |
le commerce des armes classiques doit se faire dans le respect de la loi et entre les gouvernements et États agréés. | UN | 17 - وينبغي أن يتم الاتجار بالأسلحة التقليدية في إطار القانون وأن يجري بين الحكومات المعترف بها للدول. |
Aussi Malte est-elle on ne peut plus favorable à l'établissement d'un traité sur le commerce des armes, estimant que l'adoption d'un instrument universel et juridiquement contraignant sur le commerce des armes classiques renforcerait et compléterait le Registre des armes classiques de l'ONU. | UN | لذا، تؤيد مالطة بقوة عقد معاهدة للاتجار بالأسلحة وتعتقد أن ذلك من شأنه أن يعزز ويكمل سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية من خلال اعتماد صك عالمي وملزم قانونا بشأن الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
Toutes choses qui devraient nous inciter à redoubler d'effort afin de parvenir sans délai à un instrument juridiquement contraignant qui limiterait le commerce des armes classiques aux seuls acteurs étatiques ou à leurs représentants dûment mandatés. | UN | وكل ذلك ينبغي أن يكون دافعاً إلى بذل جهود أكبر بهدف الإسراع بالتوصل إلى صك ملزم قانوناً يقصر الاتجار بالأسلحة التقليدية على الأطراف من الدول وممثليها ذوي الولاية. |
L'Union européenne se félicite de l'appel très ferme lancé par les États et la société civile en faveur de l'établissement d'un traité afin de mieux réguler le commerce des armes classiques. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي بالنداء القوي للغاية الذي أطلقته الدول والمجتمع المدني من أجل إنشاء معاهدة لتحسين تنظيم الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
C'est pourquoi nous participons aux travaux de la Première Commission convaincus qu'un instrument juridique contraignant est nécessaire pour réguler le commerce des armes classiques. | UN | وذلك هو السبب الذي يدفعنا للمشاركة في عمل اللجنة الأولى ويجعلنا مقتنعين بضرورة وضع صك ملزم قانونا لتنظيم الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
La Nouvelle-Zélande demeure attachée à la mise en place d'un instrument juridiquement contraignant pour régir le commerce des armes classiques qui couronnerait les débats relatifs au traité sur le commerce des armes. | UN | ولا تزال نيوزيلندا ملتزمة بتحقيق صك ملزم قانونا لتنظيم الاتجار بالأسلحة التقليدية باعتباره تتويجا للمداولات المتعلقة بوضع معاهدة للاتجار بالأسلحة. |
En effet, le but principal du traité devrait être non seulement celui de réguler le commerce des armes classiques et de faire obstacle au marché noir, mais aussi et surtout celui de protéger la vie humaine et de construire un monde plus respectueux de la dignité humaine. | UN | وينبغي ألا يقتصر الهدف الأساسي للمعاهدة، على الاتجار بالأسلحة التقليدية ومنع السوق السوداء فحسب، ولكن أيضا، والأهم من ذلك، حماية حياة الإنسان وبناء عالم أكثر احتراما للكرامة الإنسانية. |
La proposition avancée par un groupe de pays, qui vise l'élaboration d'un instrument international de réglementation du commerce des armes classiques mérite d'être examiné. | UN | فالاقتراح الذي تقدمت به مجموعة من البلدان بصياغة صك دولي لتنظيم الاتجار بالأسلحة التقليدية يستحق الاهتمام. |
Nous estimons que la conclusion d'un traité solide et juridiquement contraignant pour la réglementation du commerce des armes classiques sous tous ses aspects n'a que trop tardé. | UN | ونرى أننا انتظرنا أطول مما ينبغي إبرام معاهدة قوية وملزمة قانونا لتنظيم جميع جوانب الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
Nous appuyons les mesures prises pour parvenir à un accord sur un traité juridiquement contraignant relatif au commerce des armes, qui engloberait l'ensemble du commerce des armes classiques. | UN | ونؤيد الجهود المبذولة للتوصل إلى اتفاق على إبرام معاهدة للاتجار بالأسلحة ملزمة قانونا تغطي كل أشكال الاتجار بالأسلحة التقليدية. |
Pour sa part, la République de Moldova appuie les initiatives et les mesures destinées à prévenir le trafic des armes classiques et le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | وتدعم جمهورية مولدوفا، من جانبها، المبادرات والإجراءات الرامية إلى منع الاتجار بالأسلحة التقليدية والتجارة غير المشروعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Ma délégation est convaincue que les négociations visant à la création d'instruments contraignants sur la réglementation du commerce et de la circulation des armes classiques, notamment les armes légères et de petit calibre, ainsi que sur leur prolifération illicite, doivent se poursuivre sans entraves dans le cadre multilatéral de l'ONU. | UN | ووفد بلدي على اقتناع بأن المفاوضات صوب إنشاء صكوك ملزمة قانونا في نهاية المطاف بشأن تنظيم الاتجار بالأسلحة التقليدية وتداولها، بما في ذلك الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، فضلا عن انتشارها غير المشروع، ينبغي أن تتواصل بدون عراقيل وفي إطار الأمم المتحدة المتعدد الأطراف. |