Un effort concerté doit être mené pour inverser une tendance qui va à l'encontre des fondements mêmes du droit international humanitaire. | UN | ومن الضروري بذل جهود متضافرة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
Elle est importante également parce qu'elle met en relief l'orientation que doit prendre l'action internationale en la matière. | UN | وهي هامة أيضا ﻷنها تشير إلى الاتجاه الذي يسلكه العمل الدولي في معالجة هذه المسألة التي يتعلق عليها بقاء البشرية بذاته. |
C'est la direction que nous devons continuer de suivre. | UN | هذا هو الاتجاه الذي يجب أن نواصل السير فيه. |
Depuis 1998, l'on a observé un infléchissement de la tendance, laquelle reflétait jusqu'alors une augmentation soutenue du nombre de cas détectés. | UN | واعتبارا من عام 1998، بدأ يلاحَظ تحول في الاتجاه الذي كان حتى هذا التاريخ يشير إلى زيادة مطردة في الاكتشاف. |
L'article ne précise pas la direction qu'a prise le cortège. | Open Subtitles | لم يحدد في المقالة الاتجاه الذي سيسلكه الموكب |
Cette tendance qui va à l'encontre des obligations et des engagements pris n'est pas propice à la non-prolifération et encore moins au désarmement. | UN | وهذا الاتجاه الذي يتنافى مع الالتزامات والتعهدات لا يساعد على عدم الانتشار النووي، ناهيك عن نزع السلاح النووي. |
Cette tendance qui va à l'encontre des obligations et des engagements pris n'est pas propice à la non-prolifération et encore moins au désarmement. | UN | وهذا الاتجاه الذي يتنافى مع الالتزامات والتعهدات لا يساعد على عدم الانتشار النووي، ناهيك عن نزع السلاح النووي. |
La Direction doit analyser les causes de cette tendance, qui peut conduire à une concurrence restreinte et à tous les risques que cela comporte. | UN | وعلى الإدارة أن تحلل أسباب هذا الاتجاه الذي قد يؤدي إلى الحد من المنافسة مع كل ما يواكب ذلك من مخاطر. |
Je pense que la Conférence de Rio de Janeiro a marqué pour l'humanité ce changement d'orientation que demandait le Président Perón. | UN | وأعتقد أن مؤتــمر ريــو دي جانــيرو أذن بتغيير الاتجاه الذي دعا إليه الرئيس بيرون بالنسبة للبشرية. |
Il nous appartient de décider ensemble de l'orientation que nous voulons prendre; le résultat est entre nos mains. | UN | ويجب أن نقرر على نحو جماعي الاتجاه الذي نسير فيه والنتيجة بين أيدينا جميعا. |
C'est là l'orientation que la délégation de la Macédoine entend suivre. | UN | هذا هو الاتجاه الذي سيسير به أيضا وفد مقدونيا. |
La séance d'aujourd'hui permettra d'élargir le consensus autour de la direction que doit prendre l'ensemble du système. | UN | ومن شأن جلستنا اليوم أن تسهم في إيجاد توافق آراء أوسع حول الاتجاه الذي ينبغي أن تذهب إليه المنظومة بأكملها. |
Le marquage tactile indique la direction que les piétons doivent prendre, ainsi que le tracé du passage clouté pour les malvoyants. | UN | وتتيح العلامات الملموسة لضعاف البصر الاهتداء إلى الاتجاه الذي ينبغي أن يمشي فيه المشاة وإلى المعبر المخصص لهم. |
Les effets globaux de leurs efforts nationaux contribuent à la direction que le monde prend pour s'acquitter des buts et objectifs de l'ONU. | UN | ويسهم الأثر الإجمالي للجهود التي يقومون بها على الصعيد الوطني في تحديد الاتجاه الذي يتخذه العالم بالنسبة للوفاء بغايات الأمم المتحدة وأهدافها. |
C'est pourquoi nous sommes préoccupés par la tendance du Conseil à amplifier, à sa discrétion, les pouvoirs qui lui ont été dévolus par la Charte. | UN | ولذلك يساورنا القلق إزاء الاتجاه الذي نشأ في المجلس بتوسيع سلطاته المنصوص عليها في الميثاق دون قيد أو شرط. |
En Amérique latine et dans les Caraïbes, la tendance des deux années précédentes s'est poursuivie dans l'ensemble. | UN | وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي استمر بعامة الاتجاه الذي كان سائدا في العامين السابقين. |
D'un côté, on a la direction qu'on a prise lors des 400 dernières années, vers davantage de beauté, de simplicité et de symétrie, un chemin qui a fait ses preuves maintes et maintes fois et qui nous a permis de comprendre le monde de mieux en mieux. | Open Subtitles | ـ فمن ناحية، لدينا الاتجاه الذي كنا عليه مدة ال400 سنة الماضية نحو زيادة الجمال والبساطة، والتماثل |
Ce sont eux qui décideront des orientations qui seront prises en Afrique dans les décennies à venir. | UN | فهم الذين سوف يحددون الاتجاه الذي تتخــذه أفريقيــا خلال العقود المقبلة. |
La meilleure solution est, là aussi, d'avancer dans le même sens que le reste du continent. | UN | وأفضل اختيار هو التحرك قدما في نفس الاتجاه الذي تسير فيه بقية القارة. |
Il s'agit là d'un pas très positif qui va dans le sens des propositions de la Chine. | UN | وتلك خطوة إيجابية جداً إلى الأمام في نفس الاتجاه الذي تشير إليه المقترحات الصينية. |
Ce choix s'inscrit sans aucun doute dans l'évolution du temps, dans la mouvance de l'histoire. | UN | ومن المؤكد أن الخيار يتسق مع اﻷزمنة المتغيرة ويتسق أيضا مع الاتجاه الذي يسير فيه التاريخ. |
Les Inspecteurs notent l'existence de tensions entre les membres eux-mêmes au sujet de l'orientation à imprimer à ONU-Océans. | UN | ويلاحظ المفتشان وجود توتر مبطن فيما بين الأعضاء أنفسهم بشأن الاتجاه الذي ينبغي أن تسير فيه الشبكة. |
Ce plan représente un effort de planification nationale visant à définir l'orientation de l'éducation dominicaine d'aujourd'hui et de demain. | UN | تمثِّل هذه الخطة محاولة لوضع خطة وطنية تحدِّد الاتجاه الذي سيتبعه التعليم في الجمهورية الدومينيكية حالياً وفي المستقبل. |
C'est dans cette direction que doivent oeuvrer, à présent, les deux Parties, avec le concours de la communauté internationale, singulièrement les Nations Unies. | UN | هذا هو الاتجاه الذي ينبغي أن يسير فيه الطرفان الآن، بدعم من المجتمع الدولي، ولا سيما من الأمم المتحدة. |
Si telle est la direction dans laquelle nous allons, je suis plus que déçue. | UN | فإن كان هذا هو الاتجاه الذي نسير فيه، فإنني أشعر بأكثر من خيبة أمل. |