De nombreux autres réorientent actuellement leurs stratégies nutritionnelles dans le même sens. | UN | ويقوم حاليا العديد من البلدان اﻷخرى بإعادة توجيه استراتيجياتها التغذوية في الاتجاه نفسه. |
La récente décision du Conseil Affaires générales de l'UE d'ouvrir des négociations avec l'Albanie concernant la signature d'un accord PSA constituait un nouveau pas important dans le même sens. | UN | واعتُبر القرار الذي اتخذه مؤخرا مجلس الاتحاد الأوروبي للشؤون العامة في بدء مفاوضات مع ألبانيا بشأن توقيع اتفاق من اتفاقات عملية الاستقرار والانتساب خطوة إضافية هامة في الاتجاه نفسه. |
Ce mémorandum sert de directive préparatoire visant à faire en sorte que les parties concernées mènent leurs actions dans le même sens. | UN | وهذه المذكرة تمثل توجيهاً تمهيدياً للأطراف المعنية من أجل تنفيذ إجراءاتها في الاتجاه نفسه. |
Cependant, les faits récents ne pointent pas dans la même direction. | UN | بيد أن التطورات الأخيرة لا تشير إلى الاتجاه نفسه. |
A long terme, ces réformes pourront avoir un effet durable si les différents éléments du processus vont dans la même direction. | UN | وعلى الأمد الطويل، ستكون الإصلاحات دائمة إذا ما تحركت عناصر مختلفة من عمليات الإصلاح في الاتجاه نفسه. |
la même tendance est observée en ce qui concerne la délégation suppléante : les femmes constituent 26% des membres. | UN | ويلاحظ الاتجاه نفسه فيما يتعلق بالوفد الاحتياطي: إذ تشكل المرأة 26 في المائة من الأعضاء. |
Aujourd'hui, les organisations de femmes et féministes auxquelles de nouvelles organisations se sont associées continuent dans la même voie. | UN | واليوم، تواصل المنظمات النسائية ومنظمات الدفاع عن المرأة، التي انضمت إليها منظمات جديدة، السير في الاتجاه نفسه. |
À notre avis, le droit international et les leçons pragmatiques de l'histoire vont dans le même sens. | UN | وفي رأينا أن القانون الدولي ودروس التاريخ العملية يشيران إلى الاتجاه نفسه. |
Nous rappelons aussi que le Parlement européen a adopté le 12 mars 1992 une résolution dans le même sens. | UN | ونود أيضا أن نذكﱢر بالقرار الذي اعتمده البرلمان اﻷوروبي في ١٢ آذار/مارس ١٩٩٢ ويشير إلى الاتجاه نفسه. |
En cas de choc du côté de la demande, le fait de fixer un objectif pour le taux d'inflation agit comme un stabilisateur économique parce que le choc pousse les prix et la production dans le même sens et que les mesures prises pour stabiliser l'inflation permettront également de stabiliser la production. | UN | وفي حالة حدوث صدمة في جانب الطلب، يعمل استهداف التضخم بوصفه عنصر استقرار تلقائي لأن الصدمة تدفع كلاً من الأسعار والناتج في الاتجاه نفسه كما سيكون الإجراء المتخذ لتحقيق استقرار التضخم مناسباً للناتج. |
Ce jugement indépendant est resté en vigueur jusqu'en 2000, le législateur prenant ensuite la relève en modifiant dans le même sens l'article 14 de la loi sur la sécurité sociale. | UN | وقد استمر هذا الاجتهاد ثابتاً، حتى تدّخل المشّرع، عام 2002، وعدّل صراحة المادة 14 من قانون الضمان الاجتماعي، في الاتجاه نفسه. |
La France, avec son initiative sur la question, va dans le même sens. | UN | 104- وتسير فرنسا، مع مبادرتها المتعلقة بالمسألة في الاتجاه نفسه. |
23. Les politiques macroéconomiques et les mesures structurelles doivent aller dans le même sens. | UN | 23- ويجب أن تسير سياسات الاقتصاد الكلي وسياسات الإصلاح الهيكلي في الاتجاه نفسه. |
La clef est de s'assurer que tous ses efforts vont dans la même direction et se complètent. | UN | ويكمن التحدي في ضمان أنها جميعًا تكمل بعضها بعضًا، مع تحركها في الاتجاه نفسه. |
Il s'est également félicité d'autres initiatives prises par des pays développés, qui allaient dans la même direction. | UN | كما رحب المجلس بمبادرات أخرى اتخذتها البلدان المتقدمة في الاتجاه نفسه. |
Je suis convaincu qu'à l'avenir, la coopération continuera dans la même direction. | UN | وأنا على اقتناع أن التعاون سيستمر في المستقبل في الاتجاه نفسه. ــ ــ ــ ــ ــ |
La proposition de l'UE d'accélérer la libéralisation de ses importations en provenance d'Europe du Sud-Est devrait donner une impulsion importante dans la même direction. | UN | ومقترح الاتحاد الأوروبي بتعجيل تحرير وارداته من جنوب شرق أوروبا ينبغي أن يوفر دفعة مهمة في الاتجاه نفسه. |
Il s'est également félicité d'autres initiatives prises par des pays développés, qui allaient dans la même direction. | UN | كما رحب المجلس بمبادرات أخرى اتخذتها البلدان المتقدمة في الاتجاه نفسه. |
Les auteurs font également référence à deux autres sondages révélant la même tendance. | UN | ويستشهد أصحاب البلاغ باستطلاعي رأي آخرين يظهران الاتجاه نفسه. |
La production de cocaïne a suivi la même tendance que la culture de la feuille de coca, accusant une légère hausse. | UN | وسلك إنتاج الكوكايين الاتجاه نفسه الذي سلكته زراعة ورقة الكوكا، مع بعض التزايد الطفيف. |
la même tendance apparaît plus ou moins lorsqu'on examine la capacité de création de revenus. | UN | ولدى المقارنة بين هذين النوعين من اﻷسر المعيشية من حيث القدرة على توليد الدخل، يستمر الاتجاه نفسه بدرجة متفاوتة. |
Il serait temps que les gouvernements se lancent sur la même voie. | UN | وقد آن الأوان للحكومات لأن تجري تجارب في هذا الاتجاه نفسه. |