Le pouvoir exécutif fédéral a présenté au Congrès de l'Union une série de mesures législatives visant à favoriser l'application de la Convention. | UN | والسلطة التنفيذية الاتحادية قد قدمت إلى مجلس الاتحاد مجموعة من التدابير التشريعية التي ترمي إلى تشجيع تطبيق الاتفاقية. |
Le Gouvernement fédéral a affecté 4 milliards d'euros aux établissements scolaires à temps complet. | UN | واختتمت قائلة إن الحكومة الاتحادية قد خصصت مبلغ 4 بلايين يورو للمدارس التي تعمل طوال النهار. |
Je tiens à répéter encore à cette occasion que la République fédérative de Yougoslavie a rempli toutes les exigences contenues dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | ودعوني أكرر في هذه المناسبة أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد استوفت كل الشروط الواردة في قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Le Rapporteur spécial ne sait pas si les autorités de la République fédérative de Yougoslavie ont aidé à expulser des non-Serbes d'autres villes. | UN | ولا يعرف المقرر الخاص ما إذا كانت سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد ساعدت في طرد غير الصرب من مدن أخرى. |
Le Gouvernement fédéral avait créé la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances (Rights and Equal Opportunity Commission) et l'avait chargée d'administrer quatre lois, dont la loi de 1984 sur la discrimination sexuelle. | UN | والحكومة الاتحادية قد شكلت لجنة حقوق اﻹنسان وتساوي الفرص لتكون هيئة قانونية تتولى تطبيق أربعة من القوانين، تتضمن القانون المعني بالتمييز بسبب الجنس لعام ١٩٨٤. |
Le Président Cassese a noté que, non contente de ne pas obéir aux ordonnances du Tribunal international, la République fédérale de Yougoslavie avait promu et continuait de rémunérer l'un des accusés, montrant ainsi le peu de cas qu'elle fait des obligations qui lui incombent en vertu du droit international. | UN | ولاحظ الرئيس كاسيسي أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد أظهرت استخفافها وعدم احترامها لالتزامها بموجب القانون الدولي، لا برفضها الامتثال ﻷوامر المحكمة الدولية فحسب بل بتشجيع أحد المتهمين ومساندته ومواصلة سداد مرتباته. |
Toute la jurisprudence démontre que la Cour fédérale a toujours et constamment fait preuve de " retenue judiciaire " à cet égard. | UN | وتشير جميع السوابق القضائية إلى أن المحكمة الاتحادية قد مارست باستمرار التحفظ القضائي في مثل هذه الحالات. |
Par conséquent, le Gouvernement fédéral a accru le nombre de possibilités à la disposition des hommes et des femmes pendant cette période. | UN | ومن ثم، فإن الحكومة الاتحادية قد أتاحت مزيدا من الفرص أمام الرجل والمرأة حتى يقوما بالاختيار اللازم في هذه الفترة. |
Le Gouvernement fédéral a introduit un projet de loi qui vise à améliorer les possibilités d'emploi des personnes plus âgées. | UN | والحكومة الاتحادية قد أدخلت قانونا لتحسين فرص العمالة أمام كبار السن. |
Reporters sans frontières (RSF) relève que le Gouvernement fédéral a promis d'accroître la liberté d'expression. | UN | وأعلنت هيئة " مراسلون بلا حدود " أن الحكومة الاتحادية قد وعدت بالنهوض بحرية التعبير. |
Ce n'est qu'en cas de conflit direct avec le droit fédéral ou avec la Constitution fédérale, ou si le gouvernement fédéral a " préempté " le domaine, que la loi de l'Etat ne prime plus ou est déclarée nulle. | UN | ويمكن تجاوز قانون الولاية أو إبطاله فقط إذا كان يتعارض بشكل مباشر مع القانون الاتحادي أو مع الدستور الاتحادي أو إذا كانت الحكومة الاتحادية قد اكتسبت حق اﻷولوية في هذا المجال. |
Il y a toutefois lieu de relever que le gouvernement fédéral a récemment annoncé une réforme majeure de ce système, comportant une réorganisation de la Commission des droits de l'homme et de l'égalité des chances. | UN | وتجدر اﻹشارة مع ذلك إلى أن الحكومة الاتحادية قد أعلنت مؤخراً تغييرات رئيسية في هذه اﻵلية بما في ذلك إعادة تنظيم لجنة حقوق اﻹنسان وتكافؤ الفرص. |
La République fédérale de Yougoslavie a en outre supprimé les franchises universitaires et la liberté des médias. | UN | كما أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد تجاسرت أيضا على حرية اﻷكاديميين ووسائل اﻹعلام. |
Il convient de souligner que dans la situation actuelle, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie a fait preuve de la plus grande retenue. | UN | ويجدر التأكيد على أن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد مارست أقصى درجات ضبط النفس في الوضع الحالي. |
En outre, la République fédérale de Yougoslavie a fait tout ce qui est en son pouvoir pour remédier aux conséquences des activités terroristes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد بذلت كل ما في وسعها لتخفيف آثار اﻷنشطة اﻹرهابية. |
Si les modalités de la tactique suivie par la République fédérale de Yougoslavie ont changé avec le temps, l'intention est, sur le fond, toujours la même. | UN | ورغم أن أسلوب التكتيكات الذي تتبعه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد تغير مع مرور الزمن، فإن جوهر نيتها لم يتغير. |
Les sanctions injustement imposées à la République fédérative de Yougoslavie ont causé de vastes dommages à toute la région, comme à l'ensemble de l'Europe. | UN | والجزاءات التي فُرضت دون حق على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد سببت ضررا جسيما للمنطقة بأسرها وﻷوروبا بكاملها. |
Le représentant a encore indiqué que, dès le début du conflit, le Gouvernement fédéral avait reconnu la validité de certains des motifs qui ont incité des membres des communautés autochtones à la révolte, motifs qui trouvaient leur origine dans leur marginalisation économique et sociale et étaient sans rapport avec le racisme ou la discrimination raciale. | UN | وذكر أن الحكومة الاتحادية قد أقرت، منذ بداية هذا الصراع، بمشروعية بعض اﻷسباب التي جعلت أعضاء مجتمعات السكان اﻷصليين يثورون على اﻷوضاع؛ وهذه اﻷسباب ترجع الى التهميش الاقتصادي والاجتماعي وليس لها أية علاقة بالعنصرية أو التمييز العنصري. |
45. La République fédérative de Yougoslavie avait indiqué qu’elle accepterait le retour de la mission de longue durée au Kosovo uniquement si elle était admise en même temps à participer aux travaux de l’OSCE. | UN | ٤٥ - ورغم أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد أبدت استعدادها لقبول عودة البعثة الطويلة اﻷجل إلى كوسوفو، فإنها ليست مستعدة إلا للقيام بذلك مقابل اشتراك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المتزامن في منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا. |
— La plupart des nouveaux États formés à partir des anciennes républiques yougoslaves ont procédé à une reconnaissance mutuelle de leur indépendance et par conséquent exprimé que l'exercice de toute autorité étatique fédérale a pris fin sur le territoire des États nouvellement constitués; | UN | - وعمدت معظم الدول الجديدة الناشئة عن جمهوريات يوغوسلافيا السابقة الى الاعتراف المتبادل باستقلالها وعبرت بالتالي عن أن ممارسة أي سلطة للدولة الاتحادية قد انتهت على إقليم الدول الناشئة حديثا؛ |
Le 8 mars 2006, l'État partie a fait savoir que la Chancellerie fédérale avait publié le texte des constatations en anglais et en allemand, dans une version non officielle. | UN | وفي 8 آذار/مارس 2006، كانت الدولة الطرف قد ذكرت أن المستشارية الاتحادية قد نشرت آراء اللجنة باللغة الإنكليزية وكذلك في نسخة غير رسمية باللغة الألمانية. |
15. Tout en notant que l'adoption du projet de code pénal dont l'Assemblée fédérale est saisie signifierait une réduction du nombre de crimes pouvant entraîner la peine capitale, le Comité reste préoccupé par toute la série de crimes encore punissables de cette peine. | UN | ٥١- ورغم إدراك اللجنة أن مشروع المدونة الجنائية المعروض على الجمعية الاتحادية قد يكون من شأنه خفض عدد الجرائم المفضية إلى تطبيق عقوبة اﻹعدام، إلا أنها تعرب عن قلقها إزاء كثرة عدد الجرائم التي يعاقب عليها باﻹعدام. |
Il rappelle qu'il a déjà considéré que ce type de recours ne constitue pas une simple formalité et que la Cour fédérale peut, le cas échéant, examiner le fond de l'affaire. | UN | وتذكّر اللجنة بأنها قد خلصت سابقاً إلى أن سبل الانتصاف هذه ليست مجرد شكليات، وأن المحكمة الاتحادية قد تنظر، في الحالات المناسبة، في موضوع القضية(). |
Dans ses précédentes observations finales, le Comité a dit craindre que certains aspects de la réforme du Gouvernement fédéral puissent avoir des effets particulièrement négatifs sur les femmes (A/59/138, par. 392). | UN | 13 - أعربت اللجنة عن القلق في ملاحظاتها الختامية السابقة لأن بعض جوانب سياسة الإصلاح التي تنفذها الحكومة الاتحادية قد تؤثر سلباً على المرأة بوجه خاص ( الفقرة 392 من الوثيقة A/59/38). |
Bien que la Cour constitutionnelle fédérale lui ait demandé des éclaircissements le 19 septembre 2006, l'auteur n'a pas apporté d'éléments suffisants pour étayer son grief et n'a pas demandé à ce que la Cour constitutionnelle statue. | UN | ومع أن المحكمة الدستورية الاتحادية قد طلبت منه إيضاحات في 19 أيلول/سبتمبر 2006، فلم يقدم صاحب البلاغ ما يكفي من الأدلة لدعم ادعائه ولم يطلب من المحكمة الدستورية الاتحادية البت فيه. |
D’après les informations actuellement disponibles, il ne semble pas que des véhicules de la République fédérale de Yougoslavie ait été engagés à ce stade. | UN | ولا تشير المعلومات المتاحة حاليا إلى أن المركبات القادمة من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية قد شاركت في هذه المرحلة. |
246. Le Comité note par ailleurs que la Convention fait partie intégrante du système juridique suisse, que certaines de ses dispositions peuvent être invoquées directement devant les tribunaux et que le Tribunal fédéral s'est fondé sur les dispositions de la Convention à plusieurs reprises. | UN | 246- كذلك تلاحظ أن الاتفاقية تشكل جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني السويسري، وأنه يمكن الاحتجاج ببعض أحكامها أمام المحاكم مباشرة. وأن المحكمة الاتحادية قد رجعت في عدة مناسبات إلى أحكام الاتفاقية. |
La République fédérale d'Allemagne l'avait ratifié (1973) avec une déclaration. | UN | وكانت جمهورية ألمانيا الاتحادية قد صادقت على العهد في عام 1973 بإصدار إعلان. |