On ne voit pas très bien sur quoi se fondent les autorités croates pour prétendre que la République fédérative de Yougoslavie ne respecte pas les frontières entre États. | UN | وليس من الواضح أي أساس تسند اليه السلطات الكرواتية ادعاءاتها القائلة بأن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تراعي الحدود. |
La République fédérative de Yougoslavie ne demande pour elle rien de plus, mais rien de moins que ce qu'ont les autres. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تطلب لنفسها أي شيء أكثر مما يتمتع به اﻵخرون، لكنها أيضا لن ترضى بأي شيء أقل من ذلك. |
Il ne fait pas de doute que la Croatie est l'un des États successeurs et la République fédérative de Yougoslavie ne le nie pas. | UN | وكرواتيا بلا شك دولة خلف، وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تنكر ذلك. |
Le Gouvernement fédéral n'expédie aucune arme dans les zones soumises à l'embargo pas plus qu'il ne tolère les expéditions de ce type effectuées par des tiers. | UN | وان الحكومة الاتحادية لا تشحن أسلحة الى منطقة الحظر ولا تتغاضى عن شحنها من قبل جهات أخرى. |
En outre, le fait de porter une affaire devant la Cour fédérale n'empêche nullement les autorités canadiennes de procéder au renvoi du requérant, ce qui est en fait la pratique courante. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن رفع قضية أمام المحكمة الاتحادية لا يمنع بأي حال من الأحوال السلطات الكندية من الطرد؛ وذلك في الواقع ممارسة مألوفة. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie n'a aucun doute quant aux résultats que donnera l'enquête dans la zone protégée du secteur Ouest. | UN | إن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يساورها أدنى شك في النتيجة التي سيؤول إليها التحقيق في القطاع الغربي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة. |
Bien que le Gouvernement fédéral ne soit pas soumis au quatorzième amendement, les garanties d'une procédure régulière énoncées dans le cinquième amendement ont été interprétées comme s'étendant à l'égale protection de la loi. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة الاتحادية لا تخضع للتعديل الرابع عشر، فقد فُسر بند مراعاة الأصول القانونية في التعديل الخامس على أنه يشمل ضمان الحماية المتساوية. |
Dans son jugement, la Cour a considéré que certains articles de la loi sur les ministères de la Fédération n'étaient pas conformes aux dispositions de la Constitution de la Fédération, et que l'éducation et la politique culturelle relevaient de la compétence des cantons. | UN | وأعلنت المحكمة في قرارها أن بعض مواد القانون المتعلق بالوزارات الاتحادية لا تتمشى مع الأحكام المنصوص عليها في دستور الاتحاد وأن وضع سياسات التعليم والثقافة هو من اختصاص المقاطعات. |
En conséquence, la République fédérale de Yougoslavie ne peut accepter le soutien apporté à l'initiative décrite dans la résolution. | UN | ولذلك، فإن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يمكن لها أن توافق على تأييد ما يسعى إليه القرار. |
La République fédérative de Yougoslavie ne nie pas que la Croatie est un État successeur. | UN | فجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تنكر أن كرواتيا دولة خلف. |
La politique de paix de la République fédérative de Yougoslavie ne saurait en aucune manière justifier l'application de mesures prévues au Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | إن الرد على السياسة السلمية التي تنتهجها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يمكن بأي حال من اﻷحوال أن يكون هو تطبيق الجزاءات المنصوص عليها في الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
C'est pourquoi le Gouvernement de Bosnie—Herzégovine considère que le retrait de la réserve notifié par la République fédérative de Yougoslavie ne peut pas être considéré comme valable car il a été effectué par un État qui n'avait pas formulé lui—même la réserve. | UN | ولذلك ترى حكومة البوسنة والهرسك أن سحب التحفظ من قبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يمكن أن يعتبر سليماً، نظراً لأنه سحب من قِبَل دولة لم تقدم التحفظ. |
C'est pourquoi le Gouvernement de la République de Slovénie considère que le retrait de la réserve notifié par la République fédérative de Yougoslavie ne peut pas être considéré comme valable car il a été effectué par un État qui n'avait pas formulé lui—même la réserve. | UN | ومن ثم، ترى حكومة جمهورية سلوفينيا أن سحب التحفظ من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يمكن أن يعتبر صحيحاً، نظراً إلى أنه مقدم من قبل دولة لم تقدم هذا التحفظ. |
C'est pourquoi le Gouvernement de Bosnie—Herzégovine considère que le retrait de la réserve notifié par la République fédérative de Yougoslavie ne peut pas être considéré comme valable car il a été effectué par un Etat qui n'avait pas formulé lui—même la réserve. | UN | ولذلك ترى حكومة البوسنة والهرسك أن سحب التحفظ من قبل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يمكن أن يعتبر سليماً، نظراً ﻷنه سحب من قِبَل دولة لم تقدم التحفظ. |
C'est pourquoi le Gouvernement de la République de Slovénie considère que le retrait de la réserve notifié par la République fédérative de Yougoslavie ne peut pas être considéré comme valable car il a été effectué par un Etat qui n'avait pas formulé lui—même la réserve. | UN | ومن ثم، ترى حكومة جمهورية سلوفينيا أن سحب التحفظ من جانب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا يمكن أن يعتبر صحيحاً، نظراً إلى أنه مقدم من قبل دولة لم تقدم هذا التحفظ. |
Le Ministre a déclaré : " la République fédérale de Yougoslavie ne veut pas de mission comme la récente Mission de vérification de l'OSCE ou la `mission'que l'OTAN tente d'imposer. | UN | وقال الوزير " إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تريد بعثات مثل بعثة التحقق اﻷخيرة التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أو البعثة المزعومة التي تحاول منظمة حلف شمال اﻷطلسي فرضها. |
La République fédérale de Yougoslavie ne demande pas à bénéficier d’un statut spécial; ce qu’elle demande c’est que le principe de la contribution à la création d’un patrimoine commun soit pleinement respecté. | UN | وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تطلب أن يكون لها أي مركز خاص؛ وما تطلبه بالفعل هو الاحترام الكامل لمبدأ المساهمة في إنشاء ممتلكات مشتركة. |
Le Gouvernement fédéral n'examine pas régulièrement ou systématiquement les lois des États mais les mécanismes de protection des droits civils permettent d'examiner ces lois lorsque cela est nécessaire. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة الاتحادية لا تقوم بشكل متسق أو منتظم بمراجعة قوانين الولايات، فأن آلياتنا للحقوق المدنية تسمح بمراجعة قوانين الولايات عند الاقتضاء. |
Si le gouvernement fédéral n'applique pas Brown, qui le fera? | Open Subtitles | العزيز، إذا كانت الحكومة الاتحادية لا تفرض براون، ثم فمن سيفعل ذلك؟ |
L'auteur fait valoir en outre que l'article 93 de la loi relative à la Cour constitutionnelle fédérale n'établit pas de délai de prescription pour les omissions de l'État. | UN | وتقول صاحبة الرسالة كذلك إن المادة 93 من قانون المحكمة الدستورية الاتحادية لا تحدد أي مدة قانونية بخصوص إهمالات من جانب الدولة. |
Concernant la question des recours internes, il affirme que le réexamen par la Cour fédérale n'est pas un appel complet sur le fond, mais plutôt < < un examen très limité qui vise à rechercher des erreurs de droit grossières > > , pour lequel il faut obtenir une autorisation de recours. | UN | وفيما يتعلق بسبل الانتصاف المحلية، ادعى صاحب البلاغ أن المراجعة القضائية التي تقوم بها المحكمة الاتحادية لا تعد طعناً كاملاً في الأسس الموضوعية، بل هي بالأحرى " مراجعة محدودة جداً لكشف الأخطاء القانونية الفادحة فقط " ، والتي يجب الحصول على الإذن بالاستئناف بشأنها. |
La République fédérative de Yougoslavie n'attache pas d'importance à la menace qui, aux dires de la Macédoine, viendrait du Kosovo et de la Metohija, étant donné que la même menace est très présente en Macédoine elle—même, bien qu'elle ne s'exprime pas aussi ouvertement. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تعلق كبير أهمية على حجج مقدونيا عن الخطر اﻵتي من كوسوفو وميتوهيا، حيث أن الخطر ذاته يمﻷ اﻷفق في وسط مقدونيا نفسها، رغم أنه لا يتجلى بقدر مماثل من الصراحة والوضوح. |
Nous tenons donc à souligner de nouveau que le nom officiel de la République fédérale de Yougoslavie n'est pas suivi d'une parenthèse contenant les noms des deux républiques qui la constituent. | UN | وعليه، وفي هذه المناسبة أيضا، نود أن نؤكد أن اﻹسم الرسمي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية لا تعقبه أية أقواس تضم إسمي الجمهوريتين المكوﱢنتين لها. |
Bien que le Gouvernement fédéral ne soit pas à même de réglementer directement les salaires, question qui relève de la compétence exclusive des parties aux accords salariaux, il s'est fixé pour tâche de faire tout son possible pour réduire les écarts de salaire et de revenu entre les femmes et les hommes. | UN | ورغم أن الحكومة الاتحادية لا تستطيع أن تنظم الأجور بشكل مباشر، حيث أن هذا حق قاصر على الأطراف في اتفاقات الأجور، فإنها قد اتخذت لنفسها هدفا يتمثل في تقديم كل مساهمة ممكنة لتقليل الفوارق في الأجور والإيرادات بين النساء والرجال. |
Dans cette décision, la Cour a estimé que certains articles de la loi sur les ministères de la Fédération n'étaient pas conformes aux dispositions de la Constitution de la Fédération et que la politique éducative et culturelle relevait de la compétence des cantons. | UN | ففي القرار، قضت المحكمة بأن عدداً من المواد الواردة في القانون المتعلق بالوزارات الاتحادية لا يتفق مع أحكام دستور الاتحاد، وأن السياسة التعليمية والثقافية تعود إلى اختصاص الكانتونات. |