L'entité adjudicatrice doit décider au cas par cas des moyens de communication qui pourraient être appropriés pour chaque type de passation. | UN | وعلى الجهة المشترية أن تقرّر، في كل حالة على حدة، وسيلة الاتصال التي قد تكون مناسبة لكل نوع من أنواع الاشتراء. |
Leur diffusion a été possible grâce aux ordinateurs et aux outils de communication qui ont préparé la voie à l'Internet. | UN | وقد تسنى هذا الانتشار بفضل استخدام الحواسيب ووسائل الاتصال التي اكتسحت الإنترنت. |
ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement, ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux, ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; | UN | ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛ |
i) De veiller à ce que le répertoire en ligne contenant les données de contact énumérées dans la proposition soit mis en place à titre prioritaire; | UN | `1` ضمان القيام على سبيل الأولوية بإنشاء الدليل المذكور مع تضمينه عناصر بيانات الاتصال التي حُدِّدت في الاقتراح؛ |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à la liberté d'expression et d'opinion, y compris la liberté de demander, recevoir et communiquer des informations et des idées, sur la base de l'égalité avec les autres et en recourant à tous moyens de communication de leur choix. | UN | تقر هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في حرية التعبير والرأي، بما يشمل حرية التماس المعلومات والأفكار وتلقيها ونقلها بكل أشكال الاتصال التي يختارونها. |
ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; | UN | ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛ |
ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement, ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux, ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; | UN | ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامة أو الخاصة أو غيرها، من أن تمتلك، عن طريق الاستفادة من مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛ |
En outre, tous ces efforts contribuent au renforcement des voies de communication, qui sert la réintégration de toutes les zones sous une seule administration, comme le préconise l'Accord général de paix. | UN | كذلك تسهم كل هذه الجهود في توسيع قنوات الاتصال التي تدعم إعادة دمج جميع المناطق في ادارة واحدة، على نحو ما دعا اليه اتفاق السلم. |
Une solution consiste à adopter une approche intersectorielle intégrant l'éducation et la santé aux politiques de communication qui visent à modifier les comportements. | UN | ويكمن أحد الحلول في النهج المشترك بين القطاعات الذي يُدخل التعليم والصحة في سياسات الاتصال التي تهدف إلى إحداث تغير سلوكي. |
Les dirigeants de ces pays ont la responsabilité de faire en sorte que l'opinion publique en ait conscience, notamment en optant pour des stratégies de communication qui énoncent et expliquent comment les politiques en matière de migration sont adaptées à la capacité de la société à accueillir et à intégrer les migrants. | UN | وتقع على عاتق هذه البلدان مسؤولية تشكيل الرأي العام وفقا لذلك، خاصة من خلال استراتيجيات الاتصال التي تبين بدقة وتفسر كيف تتسق سياسات الهجرة القائمة مع قدرة المجتمع على استيعاب المهاجرين وإدماجهم. |
Les jeunes femmes joueront un rôle de premier plan dans la conception des supports de communication qui seront utilisés dans les centres multimédias locaux ainsi que d'autres organes d'information des Caraïbes. | UN | وستقوم الفتيات بدور رئيسي في إنتاج مادة الاتصال التي ستستخدمها مراكز الاتصال المتعددة الوسائط الحالية وكذلك المنافذ الإعلامية الأخرى في منطقة البحر الكاريبي. |
ii) D'instaurer des conditions qui permettront aux pays en développement ainsi qu'à leurs médias, publics, privés ou autres, de se doter, en utilisant les ressources nationales et régionales, des techniques de communication qui répondent à leurs besoins nationaux ainsi que des éléments de programmes nécessaires, notamment pour la radio et la télévision; | UN | ' ٢ ' تهيئة الظروف التي تمكن البلدان النامية ووسائط إعلامها، العامـة أو الخاصة أو غيرها، مــن أن تمتلك، باستخدام مواردها الوطنية واﻹقليمية، تكنولوجيا الاتصال التي تناسب احتياجاتها الوطنية، وكذلك المواد البرنامجية الضرورية، ولا سيما ما يلزم منها للبث اﻹذاعي والتلفزيوني؛ |
L’UNICEF a appuyé les programmes de communication qui ont mis en lumière les recommandations des conférences des Nations Unies (recommandation 10). | UN | ٢٣ - وقدمــت اليونيســيف الدعــم لبرامج الاتصال التي أبرزت توصيات مؤتمرات اﻷمم المتحدة )التوصية ١٠(. |
Elle a participé au Groupe de contact qui a été établi en vue de faciliter la poursuite des négociations entre les parties au conflit pour aboutir à un règlement global. | UN | وهو يشارك في مجموعة الاتصال التي انشئت بغية تيسير المزيد من المفاوضات بين أطراف النزاع من أجل التوصل إلى تسوية شاملة. |
Des efforts seraient faits pour limiter à deux le nombre de réunions de groupes de contact se tenant simultanément afin de faciliter la participation des petites délégations. | UN | وستُبذل الجهود اللازمة لقصر عدد أفرقة الاتصال التي تجتمع في وقت واحد إلى اثنين من أجل تسهيل مشاركة الوفود الصغيرة. |
Il assiste régulièrement aux sessions plénières que le Groupe de contact tient à New York. | UN | وواظب ممثلون عن المكتب على حضور الجلسات العامة لفريق الاتصال التي عقدت في نيويورك. |
Cet article reconnaît le droit des personnes handicapées à la liberté d'expression et d'opinion, y compris la liberté de demander, recevoir et communiquer des informations et des idées, sur la base de l'égalité avec les autres et en recourant à tous moyens de communication de leur choix. | UN | تقر هذه المادة بحق الأشخاص ذوي الإعاقة في حرية التعبير والرأي، بما يشمل حرية التماس المعلومات والأفكار وتلقيها ونقلها بكل أشكال الاتصال التي يختارونها. |
Cependant, les autorités doivent de montrer opportunistes et être prêtes à tirer parti des circonstances, peu importe la combinaison de stratégies de communication qu'elles utilisent. | UN | غير أنه يجب أن تتحين سلطات المنافسة الفرص وأن تكون مستعدة للاستفادة من الحالات الناشئة، أياً كانت تركيبة استراتيجيات الاتصال التي تستخدمها. |
Le réseau d'officiers de liaison mis en place avec plusieurs pays, particulièrement en Europe, facilite les échanges entre services. | UN | وتسهل شبكة ضباط الاتصال التي أنشئت في عدة بلدان، لا سيما في أوروبا، تبادل المعلومات بين الدوائر. |
Les règlements en matière de passation des marchés doivent traiter des caractéristiques des moyens de communication que l'entité adjudicatrice peut utiliser dans des types particuliers de passation des marchés pour satisfaire ces exigences. | UN | ويجب أن تتناول لوائح الاشتراء خصائص وسائل الاتصال التي يمكن للجهة المشترية أن تستخدمها في أنواع معينة من الاشتراء لاستيفاء تلك الاشتراطات. |
Leurs circuits de communication et les contacts de fond qu'elles avaient pu nouer ont été mis à profit pour mieux sensibiliser l'opinion. | UN | ولقد استخدمت قنوات الاتصال التي لديها واتصالاتها الموضوعية على نحو فعال في زيادة الوعي. |
Le collaborateur pour l'universalisation a indiqué que près de 90 États s'étaient montrés sensibles aux activités de sensibilisation qu'il avait organisées. | UN | وأفاد الصديق المعني بموضوع تحقيق عالمية الاتفاقية بأن نحو 90 دولة قد استجابت لأنشطة الاتصال التي قام بها. |
39. Le service d'assistance du RIT est la plaque tournante de l'ensemble de l'assistance fournie aux administrateurs de systèmes de registres en ce qui concerne le fonctionnement et les essais de leurs registres. | UN | 39- ومكتب خدمات سجل المعاملات الدولي هو نقطة الاتصال التي تُعنى بجميع أشكال الدعم المقدم إلى الجهات المكلفة بإدارة نظم السجلات فيما يتعلق بتشغيل سجلاتها واختبارها. |
Le montant prévu correspond au coût, estimé à 11 000 dollars par mois, des pièces détachées pour la réparation et l'entretien du matériel de transmissions et des fournitures de transmission nécessaires à la Mission. | UN | يرصد اعتماد لشراء قطع غيار ﻹصلاح وصيانة معدات الاتصال وشراء لوازم الاتصال التي تحتاجها البعثة بتكلفة شهرية مقدرة ﺑ ٠٠٠ ١١ دولار. |
Cette étude a permis d'obtenir des données sur les aspects du secteur de la communication auxquels il convient de prêter davantage attention. | UN | وقد أفضت نتائج هذه الدراسة إلى بيانات عن جوانب الاتصال التي تستدعي الاهتمام. |
Quatre décisions ont été adoptées sur des questions d'organisation intéressant la Commission et ses procédures en matière de communications. | UN | وتم اتخاذ أربعة مقررات بشأن المسائل التنظيمية المتعلقة باللجنة وبإجراءات الاتصال التي تتبعها. |
Des crédits sont également compris pour l'achat des pièces détachées et des fournitures requises pour assurer la maintenance du matériel de transmissions et des accessoires appartenant aux contingents qui se trouvent dans la zone de la Mission et effectuer les réparations nécessaires. | UN | كما خصص اعتماد لقطع الغيار واللوازم التي تدعو اليها الحاجة لصيانة واصلاح معدات الاتصال التي تمتلكها الوحدات ولواحقها التي جلبت الى منطقة البعثة. |