L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
L'État partie devrait faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يمارس الأشخاص المحتجزون لدى الشرطة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، يختارونه إن أمكن، والاستعانة بمحام منذ بداية حرمانهم من حريتهم. |
iv) Le droit de contacter un membre de sa famille ou un proche; et | UN | الحق في الاتصال بأحد أفراد الأسرة أو الأقارب؛ |
Pour de plus amples renseignements, veuillez contacter le secrétariat (tél. : 963- 1361, 963-7709 ou 963-7234). | UN | وللحصـول على مزيـد من المعلومات يرجى الاتصال بأحد أرقام الهواتف التالية 963-1361 أو 963-7709 أو 963-7234. جلسة إعلامية |
L'État partie devrait enfin garantir que toute personne arrêtée soit immédiatement informée des raisons de sa détention et de ses droits et puisse véritablement consulter un avocat et communiquer avec un membre de sa famille ou une personne de confiance dès le début de sa détention. | UN | وفي الختام، ينبغي للدولة الطرف أن تضمن إطْلاع كل شخص يتم احتجازه فوراً على سبب احتجازه وعلى حقوقه، وأن توفِّر له الاتصال الفعلي بمحامٍ وإمكانية الاتصال بأحد أقربائه أو شخص يثق فيه منذ اللحظة الأولى لاعتقاله. |
Pour prévenir le commerce d'articles visés par la résolution 1718 (2006), le Ministère de l'unification fera respecter strictement l'obligation relative à l'autorisation préalable que doivent obtenir les ressortissants de la République de Corée qui souhaitent prendre contact avec un ressortissant ou une entité de la République populaire démocratique de Corée ou se rendre dans ce pays. | UN | :: للحيلولة دون التجارة في المواد التي يحظرها قرار مجلس الأمن 1718، ستقوم وزارة التوحيد بالإنفاذ الصارم لشرط حصول رعايا جمهورية كوريا الراغبين في الاتصال بأحد رعايا أو كيانات جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، أو في زيارة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، على إذن مسبق. |
Aux termes de la loi sur les échanges et la coopération Sud-Nord, pour prendre contact avec un ressortissant de la République populaire démocratique de Corée, tout ressortissant de la République de Corée doit préalablement aviser le Ministère de l'unification en fournissant les coordonnées dudit contact. | UN | :: وبموجب قانون التبادل والتعاون بين الجنوب والشمال، يتعين على أي شخص من رعايا جمهورية كوريا يرغب في الاتصال بأحد رعايا جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن يبلغ وزارة التوحيد بذلك مسبقاً، مبيناً تفاصيل ذلك الاتصال. |
10. Toutes les garanties fondamentales reconnues aux détenus, notamment l'accès à un médecin et à un avocat, la possibilité de prendre contact avec un proche, le droit d'être informé des charges retenues et le droit d'être présenté à un juge dans les meilleurs délais, sont énoncées dans la Constitution et dans le Code de procédure pénale. | UN | 10- وجميع الضمانات الأساسية للمحتجزين بما في ذلك الحصول على خدمات الطبيب والمحامي، وجواز الاتصال بأحد الأقرباء، والحق في الاطلاع على التهم الموجهة إليهم، والحق في المثول أمام القضاء فورا، منصوص عليها في الدستور وفي قانون الإجراءات الجنائية. |
16. Étant donné que le Code de procédure pénale prévoit, au paragraphe 10 de l'article 217, la possibilité de refuser à un détenu le droit de prendre contact avec un proche, il importe de savoir si la décision est laissée à la seule appréciation du Procureur et si elle peut être contestée. | UN | 16- وبالنظر إلى أن قانون الإجراءات الجنائية نص في الفقرة 10 من المادة 217، على جواز حرمان السجين من الحق في الاتصال بأحد أقربائه، فمن المهم معرفة ما إذا كان القرار متروكاً لتقدير المدعي العام وحده، وما إذا كان القرار قابلا للطعن. |
6. Le Comité est préoccupé par le fait que les personnes en garde à vue ne peuvent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et d'avoir accès à un médecin indépendant et à un avocat que < < dès que possible > > , et non dès le début de leur détention (art. 2). | UN | 6- تشعر اللجنة بالقلق لأن الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة لا يمكنهم ممارسة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، وتعيين محامٍ إلا " في أقرب وقت ممكن عملياً " وليس منذ بداية احتجازهم (المادة 2). |
Le Comité contre la torture a recommandé à la Slovaquie de faire en sorte que les personnes en garde à vue puissent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et aient accès à un médecin indépendant, de préférence de leur choix, et à un avocat dès le début de leur privation de liberté. | UN | 31- وأوصت اللجنة سلوفاكيا أيضاً بأن تضمن تمكن الأشخاص المودعين في الحبس الاحتياطي من ممارسة حقهم في الاتصال بأحد أفراد عائلتهم والوصول إلى طبيب مستقل، يختارونه بأنفسهم إن أمكن ذلك، وإلى مستشار قانوني منذ لحظة حرمانهم من الحرية(93). |
6) Le Comité est préoccupé par le fait que les personnes en garde à vue ne peuvent exercer leur droit de prendre contact avec un membre de leur famille et d'avoir accès à un médecin indépendant et à un avocat que < < dès que possible > > , et non dès le début de leur détention (art. 2). | UN | الضمانات الأساسية (6) تشعر اللجنة بالقلق لأن الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة لا يمكنهم ممارسة حقهم في الاتصال بأحد أفراد أسرتهم واستشارة طبيب مستقل، وتعيين محامٍ إلا " في أقرب وقت ممكن عملياً " وليس منذ بداية احتجازهم (المادة 2). |
iv) Le droit de contacter un membre de sa famille ou un proche; | UN | الحق في الاتصال بأحد أفراد الأسرة أو الأقارب؛ |
Le Comité note avec préoccupation que, dans la pratique, les personnes privées de leur liberté ne bénéficient pas toujours de toutes les garanties juridiques fondamentales dès leur privation de liberté, notamment du droit d'accès à un avocat indépendant et à un médecin indépendant de leur choix et du droit de contacter un proche. | UN | 7- تعرب اللجنة عن قلقها لأن الأشخاص المحرومين من الحرية لا يمنحون دائماً في الواقع جميع الضمانات القانونية الأساسية فور احتجازهم، بما في ذلك الحق في الاتصال بمحام مستقل وطبيب مستقل من اختيارهم، وفي الاتصال بأحد الأقارب. |
Pour de plus amples renseignements, veuillez contacter le secrétariat (tél. : 963- 1361, 963-7709 ou 963-7234). | UN | وللحصـول على مزيـد من المعلومات يرجى الاتصال بأحد أرقام الهاتف التالية 963-1361 أو 963-7709 أو 963-7234. إعـــــلان |
Pour de plus amples renseignements, veuillez contacter le secrétariat (tél. : 963-1361, 963-7709 ou 963-7234). | UN | وللحصـول على مزيـد من المعلومات يرجى الاتصال بأحد أرقام الهاتف التالية 963-1361 أو 963-7709 أو 963-7234. |
L'État partie devrait enfin garantir que toute personne arrêtée soit immédiatement informée des raisons de sa détention et de ses droits et puisse véritablement consulter un avocat et communiquer avec un membre de sa famille ou une personne de confiance dès le début de sa détention. | UN | وفي الختام، يتعيّن على الدولة الطرف أن تضمن إطْلاع كل شخص يتم احتجازه فوراً على سبب احتجازه وعلى حقوقه، وأن توفِّر له الاتصال الفعلي بمحامٍ وإمكانية الاتصال بأحد أقربائه أو شخص يثق فيه منذ اللحظة الأولى لاعتقاله. |
Il faut leur dire. Ils peuvent appeler à l'aide. | Open Subtitles | يجب أن نخبرهم ربما يمكنهم الاتصال بأحد |
Je peux appeler quelqu'un de votre part ? | Open Subtitles | هل أستطيع الاتصال بأحد من معارفك؟ |
Vous voulez que j'appelle quelqu'un ? | Open Subtitles | هل تريدنا الاتصال بأحد ما ؟ سيّارة أجرة ؟ |