Le contact avec le monde extérieur facilitera leur réadaptation une fois la liberté retrouvée. | UN | ومن شأن الاتصال بالعالم الخارجي أن ييسر إعادة اندماجهم في المجتمع عند إطلاق سراحهم. |
Des défenseurs des droits de l'homme ont été détenus au secret et privés de tout contact avec le monde extérieur pendant de longues périodes. | UN | واحتجز مدافعون في الحبس الانفرادي، وتم منعهم من الاتصال بالعالم الخارجي لفترات طويلة. |
Hormis deux brefs appels téléphoniques en 2010, ils restent privés de contacts avec le monde extérieur. | UN | وقد استمر حرمانهما من الاتصال بالعالم الخارجي باستثناء مكالمتين هاتفيتين لفترة قصيرة أُجريتا في عام 2010. |
Les tribunaux ont maintenant pour obligation de procéder à l'audition, non plus seulement des médecins des patients, mais aussi d'experts indépendants et les patients ne peuvent plus être directement privés de contacts avec le monde extérieur. | UN | وتُلزَم المحاكم الآن بسماع رأي الخبراء المستقلين بالإضافة إلى أطباء المرضى، ولم يعد من الممكن الآن منع المرضى بصورة مباشرة من الاتصال بالعالم الخارجي. |
La fourniture d'un télécopieur à chacun de ces groupes les aiderait beaucoup à communiquer avec le monde extérieur. | UN | ومن شأن تزويد كل واحدة من هاتين المجموعتين بجهاز فاكس أن يكون مفيدا جدا في مساعدتهما على الاتصال بالعالم الخارجي. |
La restriction des contacts avec l'extérieur ne doit pas être utilisée comme mesure disciplinaire. | UN | ولا ينبغي أن تشمل التدابير التأديبية الحد من الاتصال بالعالم الخارجي. |
Les hommes, les femmes et les enfants étaient entassés dans des conditions d'hygiène déplorables et il leur était impossible de communiquer avec l'extérieur. | UN | ويُحشر الرجال والنساء والأطفال مع بعضهم البعض في ظروف صحية قاسية ويتعذر عليهم الاتصال بالعالم الخارجي. |
C'était la première fois depuis leur arrestation et leur mise en détention en 2000 qu'ils avaient un contact avec le monde extérieur. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي يتسنى فيها للمتهمين الاتصال بالعالم الخارجي منذ اعتقالهم واحتجازهم في عام 2000. |
Je suis étroitement surveillé pour m'empêcher d'entrer en contact avec le monde extérieur. | UN | إنني أخضع لمراقبة صارمة، بهدف منعي من الاتصال بالعالم الخارجي. |
Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. | UN | وتقر اللجنة بالمعاناة الشديدة التي يسببها الاحتجاز لمدة غير محددة دون الاتصال بالعالم الخارجي. |
6.3 Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. | UN | 6-3 وتسلم اللجنة بالمعاناة التي يولدها احتجاز الشخص إلى أجل غير مسمى مع حرمانه من الاتصال بالعالم الخارجي. |
Le Comité reconnaît le degré de souffrance qu'implique une détention sans contact avec le monde extérieur pendant une durée indéfinie. | UN | وتقر اللجنة بالمعاناة الشديدة التي يسببها الاحتجاز لمدة غير محددة دون الاتصال بالعالم الخارجي. |
Les contacts avec le monde extérieur sont moins fréquents que pour les enfants condamnés, ce qui fait que les enfants maltraités ont une possibilité moindre de signaler ces abus. | UN | ويكون عدم الاتصال بالعالم الخارجي أقل تواتراً مما هو عليه في حالة الأطفال المحكوم عليهم، مما يعني أن لدى الأطفال الذين يتعرضون لسوء المعاملة إمكانيات أقل للإبلاغ عن الحوادث. |
c) Les contacts avec le monde extérieur/les relations sociales et l'assistance postpénitentiaire; | UN | (ج) الاتصال بالعالم الخارجي/العلاقات الاجتماعية وخدمات ما بعد الإفراج؛ |
c) Les contacts avec le monde extérieur/les relations sociales et l'assistance postpénitentiaire; | UN | (ج) الاتصال بالعالم الخارجي/العلاقات الاجتماعية وخدمات ما بعد الإفراج؛ |
Le Comité recommande que toute personne en détention provisoire ou rétention administrative ait le droit de communiquer avec le monde extérieur et de ne pas limiter ce droit au-delà de quarante-huit heures. | UN | وتوصي اللجنة بمنح أي شخص مودَع في الاحتجاز السابق للمحاكمة أو في الاحتجاز الإداري حق الاتصال بالعالم الخارجي وبعدم تقييد هذا الحق لأكثر من 48 ساعة. |
3.6 Mensud Rizvanović a été détenu dans le camp de Keraterm et n'a pas eu la possibilité de communiquer avec le monde extérieur. | UN | 3-6 وقد احتُجز منسود رزفانوفيتش في معسكر اعتقال كيراتيرم دون إمكانية الاتصال بالعالم الخارجي. |
La restriction des contacts avec l'extérieur ne doit pas être utilisée comme mesure disciplinaire. | UN | ولا ينبغي أن تشمل التدابير التأديبية الحد من الاتصال بالعالم الخارجي. |
Tout étranger placé en rétention administrative a le droit de communiquer avec l'extérieur pendant la durée des démarches nécessaires à son départ. | UN | جميع الأجانب المودعين في الاحتجاز الإداري لهم الحق في الاتصال بالعالم الخارجي ريثما تتم ترتيبات ترحيلهم. |
En vertu du principe 19 de l'Ensemble de principes sur la détention, l'accès au monde extérieur ne peut être refusé qu'en vertu de conditions et restrictions raisonnables, qui sont prévues par la loi ou des règlements pris conformément à la loi. | UN | ووفقاً للمبدأ 19 من مجموعة المبادئ المتعلقة بالاحتجاز، لا يجوز الحرمان من الاتصال بالعالم الخارجي إلا وفقاً لشروط وقيود معقولة يحددها القانون أو اللوائح القانونية. |
La communication avec le monde extérieur devrait être considérée comme essentielle, et encouragée plutôt que tolérée. | UN | وينبغي أن يُعتبر الاتصال بالعالم الخارجي عنصراً أساسياً يُشجَّع عليه بدل أن يُسمَح به. |
L'auteur énumère les mesures prises visant cette catégorie de prisonniers, notamment: transfert inopiné dans une autre prison, fouilles au corps à toute heure, fouilles de la cellule à toute heure, interception des communications (y compris lecture du courrier), restriction du régime de communications avec les autres prisonniers, surveillance permanente et interdiction de travailler. | UN | وهو يصف التدابير المفروضة على السجناء المدرجة أسماؤهم على هذه القائمة، ومنها النقل بين السجون دون سابق إخطار والتفتيش الجسدي وتفتيش الزنزانة في أي ساعة من اليوم واعتراض المراسلات (بما فيها الرسائل) وتقييد الاتصال بالعالم الخارجي تقييداً أشد مقارنة بالسجناء الآخرين والحراسة على مدار الساعة وتقييد فرص العمل. |
Ils rapportent en outre qu'ils ont été emprisonnés dans des cellules sans fenêtres et souterraines, au secret, coupés du monde extérieur et sans contacts avec leur famille, qui ignorait où ils se trouvaient, ou à un avocat. | UN | فأبلغ المحتجزون بأنهم سجنوا في زنزانات بدون شبابيك، وتحت الأرض، وفي الحبس الانفرادي، دون الاتصال بالعالم الخارجي ودون أن يتمكنوا من الاتصال بأسرهم - التي لم تكن لديها أية فكرة عن أماكن وجودهم - ولا بمحامي دفاع. |