Tout en veillant au secret de l'enquête, l'officier de police judiciaire est tenu de mettre à la disposition de la personne gardée à vue, tout moyen lui permettant de communiquer immédiatement et directement avec sa famille, et de recevoir des visites. | UN | ويجب على ضابط الشرطة القضائية أن يضع تحت تصرف الشخص الموقف للنظر كل وسيلة تمكنه من الاتصال فوراً ومباشرة بعائلته، ومن زيارتها لـه مع الاحتفاظ بسرية التحريات. |
Toute personne détenue en application du paragraphe 1 du présent article peut communiquer immédiatement avec le plus proche représentant qualifié de l'État dont elle a la nationalité ou, s'il s'agit d'une personne apatride, avec le représentant de l'État où elle réside habituellement. | UN | تتم مساعدة أي شخص محتجز وفقاً للفقرة 1 من هذه المادة على الاتصال فوراً بأقرب ممثل مختص للدولة التي هو من مواطنيها، أو بممثل الدولة التي يقيم فيها عادة إن كان بلا جنسية. |
3. Toute personne détenue en application du paragraphe 1 du présent article peut communiquer immédiatement avec le plus proche représentant qualifié de l'État dont elle a la nationalité ou, s'il s'agit d'une personne apatride, avec le représentant de l'État où elle réside habituellement. | UN | 3 - يجوز لكل شخص يُحتجز بموجب أحكام الفقرة 1 من هذه المادة الاتصال فوراً بأقرب ممثل مؤهل للدولة التي يحمل جنسيتها أو بممثل الدولة التي يقيم فيها إقامة اعتيادية، إذا كان الأمر يتعلق بشخص عديم الجنسية. |
EN CAS D'INGESTION: appeler immédiatement un CENTRE ANTIPOISON ou un médecin. | UN | في حالة الابتلاع: الاتصال فوراً بمركز مكافحة السموم أو بالطبيب. |
Toxicité chronique (chapitre 4.1) EN CAS D'INGESTION: appeler immédiatement un CENTRE | UN | في حالة الابتلاع: الاتصال فوراً بمركز مكافحة السموم أو بالطبيب . |
8. La législation britannique prévoit déjà un droit d'accès immédiat à un avocat. | UN | 8- وتنص تشريعات المملكة المتحدة أصلاً على الحق في الاتصال فوراً بمحام. |
Durant les heures de travail, toute personne doit avoir la possibilité de contacter immédiatement un centre public de soins de santé. | UN | ويجب أن يتمكن كل شخص من الاتصال فوراً بمركز من مراكز الرعاية الصحية العامة أثناء ساعات العمل. |
3. Toute personne détenue en application du paragraphe 1 du présent article peut communiquer immédiatement avec le plus proche représentant qualifié de l'État dont elle a la nationalité ou, s'il s'agit d'une personne apatride, avec le représentant de l'État où elle réside habituellement. | UN | 3- يجوز لكل شخص يُحتجز بموجب أحكام الفقرة 1 من هذه المادة الاتصال فوراً بأقرب ممثل مؤهل للدولة التي يحمل جنسيتها أو بممثل الدولة التي يقيم فيها إقامة اعتيادية، إذا كان الأمر يتعلق بشخص عديم الجنسية. |
3. Toute personne détenue en application du paragraphe 1 peut communiquer immédiatement avec le plus proche représentant qualifié de l'État dont elle a la nationalité ou, s'il s'agit d'une personne apatride, avec le représentant de l'État où elle réside habituellement. | UN | 3- يجوز لكل شخص يُحتجز بموجب أحكام الفقرة 1 الاتصال فوراً بأقرب ممثل مؤهل للدولة التي يحمل جنسيتها أو بممثل الدولة التي يقيم فيها إقامة اعتيادية، إذا كان الأمر يتعلق بشخص عديم الجنسية. |
3. Toute personne détenue en application du paragraphe 1 du présent article peut communiquer immédiatement avec le plus proche représentant qualifié de l'État dont elle a la nationalité ou, s'il s'agit d'une personne apatride, avec le représentant de l'État où elle réside habituellement. | UN | 3- يجوز لكل شخص يُحتجز بموجب أحكام الفقرة 1 من هذه المادة الاتصال فوراً بأقرب ممثل مؤهل للدولة التي يحمل جنسيتها أو بممثل الدولة التي يقيم فيها إقامة اعتيادية، إذا كان الأمر يتعلق بشخص عديم الجنسية. |
3. Toute personne détenue en application du paragraphe 1 du présent article peut communiquer immédiatement avec le plus proche représentant qualifié de l'État dont elle a la nationalité ou, s'il s'agit d'une personne apatride, avec le représentant de l'État où elle réside habituellement. | UN | 3- تتم مساعدة أي شخص محتجز وفقاً للفقرة 1 من هذه المادة على الاتصال فوراً بأقرب ممثل مختص للدولة التي هو من مواطنيها، أو بممثل الدولة التي يقيم فيها عادة إن كان بلا جنسية. |
L'article suivant du Code de procédure pénale (art. 51 bis 1) prévoit que les personnes placées en garde à vue doivent se voir offrir la possibilité de communiquer immédiatement avec leur famille et de recevoir des visites de leurs proches. | UN | وتنص المادة التالية (المادة 51 مكرراً -1) على أنه يجب إتاحة جميع الوسائل للأشخاص المحتجزين قيد التحقيق لتمكينهم من الاتصال فوراً بأُسرهم وتلقي زياراتها. |
Il est en outre tenu de mettre à la disposition de la personne gardée à vue tout moyen lui permettant de communiquer immédiatement et directement avec sa famille et de recevoir ses visites (art. 51 alinéa 1 révisé du Code de procédure pénale). | UN | ويجب عليه كذلك أن يضع تحت تصرف الشخص الموقوف للنظر كل وسيلة تمكّنه من الاتصال فوراً ومباشرة بعائلته ومن زيارتها له (الفقرة 1 من المادة 51 المنقحة من قانون الإجراءات الجزائية). |
appeler immédiatement un CENTRE ANTIPOISON/un médecin/... | UN | الاتصال فوراً بمركز مكافحة السموم/الطبيب/... |
EN CAS D'INGESTION: appeler immédiatement un CENTRE ANTIPOISON/un médecin/... ... | UN | في حالة الابتلاع: الاتصال فوراً بمركز مكافحة السموم/الطبيب/... |
En cas d'ingestion: appeler immédiatement un centre antipoison/un médecin/... | UN | في حالة الابتلاع: الاتصال فوراً بمركز مكافحة السموم/الطبيب/... . |
appeler immédiatement un CENTRE ANTIPOISON/un médecin/.... | UN | الاتصال فوراً بمركز مكافحة السموم/الطبيب/... |
Un tel mécanisme d'alerte précoce et de réaction rapide devrait viser à donner aux journalistes et autres professionnels des médias un accès immédiat aux autorités compétentes et à des mesures de protection lorsqu'ils sont menacés. | UN | وينبغي أن تسمح آلية الإنذار المبكر والاستجابة السريعة هذه للصحفيين وسائر العاملين في الحقل الإعلامي، عند تعرّضهم للخطر، من الاتصال فوراً بالسلطات المناسبة ومن الاستفادة من التدابير الموضوعة لحمايتهم. |
Il a recommandé au Koweït de s'assurer que tout individu arrêté ou détenu soit présenté à un juge dans les quarante-huit heures et qu'il ait un accès immédiat à un avocat et à sa famille. | UN | وأوصت بأن تضمن الكويت أن يُعرض أي شخص يُلقى القبض عليه أو يُحتجز أمام قاضٍ خلال 48 ساعة وأن يتمكن من الاتصال فوراً بمحامٍ وبأسرته(91). |
En Écosse, le droit d'accès immédiat à un avocat dans les affaires ne relevant pas du terrorisme a été établi par le Code de procédure pénale (Assistance juridique, détention et recours) (Écosse) de 2010. | UN | وقد نص قانون الإجراءات الجنائية (المساعدة القانونية والاحتجاز والاستئناف) (اسكتلندا) لعام 2010 في اسكتلندا على الحق في الاتصال فوراً بمحام في القضايا غير المرتبطة بالإرهاب. |
Une fois placés en garde à vue, les suspects ne sont informés ni de leur droit de contacter immédiatement leurs proches, ni de leur droit d'être soumis à un examen médical à la fin de la garde à vue, dont la durée peut atteindre douze jours en vertu de la législation. | UN | وعند وضع المعتقلين رهن الاحتجاز، لا يُبَلّغون بحقهم في الاتصال فوراً بأُسَرهم ولا بحقهم في الخضوع لفحص طبي في نهاية فترة الاحتجاز قيد التحقيق، أو قد لا يُخضعون لهذا الفحص في نهاية فترة الاحتجاز قيد التحقيق، التي يمكن أن تصل إلى 12 يوماً. |
Le lieu de détention des intéressés doit être connu, et ces derniers doivent avoir rapidement accès à un avocat et aux membres de leur famille, être traduits sans délai devant un juge et bénéficier de conditions de détention convenables. | UN | وينبغي معرفة مكان وجود المحتجزين، ويتعين أن يُتاح لهم الاتصال فوراً بمحام وبأسرهم، وكذلك أن يمثلوا بسرعة أمام قاض، وأن تكون ظروف احتجازهم سليمة. |