"الاتفاقات التي أبرمت" - Traduction Arabe en Français

    • les accords conclus
        
    • des accords conclus
        
    • des accords déjà conclus
        
    • signés
        
    • les accords déjà conclus
        
    • accords qui ont été conclus
        
    Nous ferons de notre mieux pour veiller à ce que les accords conclus au Caire deviennent réalité. UN وسنبذل قصارى جهدنا كيما نكفل أن تصبح الاتفاقات التي أبرمت في القاهرة حقيقة واقعة.
    Le Gouvernement éthiopien s'est engagé à faire appliquer les accords conclus sous les auspices de l'ONU et de l'Union africaine. UN وقد التزمت إثيوبيا بتنفيذ الاتفاقات التي أبرمت برعاية الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي.
    les accords conclus et les résolutions adoptées sur cette question ne sont pas tous justes et équitables. UN ليس كل الاتفاقات التي أبرمت والقرارات التي اتخذت بشأن ذلك الموضوع عادلة ومنصفة.
    Par exemple, plusieurs des accords conclus au cours des cinq dernières années font suite à des accords et négociations antérieurs. UN فعلى سبيل المثال، بني عدد من الاتفاقات التي أبرمت في السنوات الخمس الماضية على أساس اتفاقات ومفاوضات سابقة.
    Par exemple, plusieurs des accords conclus au cours des cinq dernières années font suite à des accords et négociations antérieurs. UN فعلى سبيل المثال، بني عدد من الاتفاقات التي أبرمت في السنوات الخمس الماضية على أساس اتفاقات ومفاوضات سابقة.
    L'Australie demande aux membres de la Ligue arabe de lever le boycottage pour faire un pas pratique et concret vers la consolidation des accords déjà conclus. UN وتدعو استراليا الدول اﻷعضاء في جامعة الدول العربية الى إنهاء المقاطعة باعتبار ذلك خطوة عملية ملموسة صوب تحقيق السلام وتعزيز الاتفاقات التي أبرمت بالفعل.
    Les accords signés entre l'État d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine ont confirmé que les pourparlers de paix et les efforts des deux parties ainsi que de la communauté internationale allaient dans la bonne direction. UN وإن الاتفاقات التي أبرمت بين دولة اسرائيــل ومنظمة التحرير الفلسطينية تثبت صحة ووجاهــة محادثات السلام والجهود التي يبذلها الطرفان والمجتمع الدولي.
    les accords déjà conclus entre les Libériens devraient maintenant être appliqués, mettant fin aux affrontements armés et à leurs conséquences pour les pays voisins et la région de l'Ouest africain. UN وينبغي ان تنفذ اﻵن الاتفاقات التي أبرمت بالفعل بين الليبريين، توضع نهاية لا رجعة فيها للمصادمات المسلحة وما يترتب عليها من آثار على البلدان المجاورة وعلى منطقة غربي افريقيا كلها.
    Cette explication reflète peut-être le sentiment des deux parties que les accords, qui ont été conclus, lorsque ces phénomènes étaient inexistants ou négligeables, sont dépassés. UN وهذا التفسير قد يدل على إحساس الطرفين معا بأن الاتفاقات التي أبرمت في وقت كانت فيه هاتان الظاهرتان إما منعدمتين وإما لا أهمية لهما، قد أصبحت متقادمة.
    les accords conclus récemment entre les parties constituent des pas importants vers une paix juste et durable au Moyen-Orient. UN وتشكل الاتفاقات التي أبرمت مؤخرا بين اﻷطراف المعنية خطوات هامة نحو إحلال سلام عادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    les accords conclus lors de ces conférences constituent une base solide pour la coopération dans le domaine au développement et pour le rôle que l'Organisation des Nations Unies devra jouer à l'avenir à cet égard. UN وتشكل الاتفاقات التي أبرمت في هذه المؤتمرات أساسا قويا للتعاون اﻹنمائي ولدور اﻷمم المتحدة مستقبلا في هذه المجالات.
    Evidemment, les accords conclus entre les parties, portant sur ce processus difficile, doivent être appliqués. UN وغني عن القول إن مختلف الاتفاقات التي أبرمت بين أطراف هذه العملية المعقدة لا بد من تنفيذها أيضا.
    Ce sont sur ces dispositions générales que sont fondées les modalités précises de coopération définies dans les accords conclus avec les différentes institutions spécialisées et autres organismes, tels que les institutions issues des accords de Bretton Woods. UN وتشكل هذه الأحكام الأساس العام الذي تقوم عليه الطرائق المحددة للتعاون الواردة في الاتفاقات التي أبرمت مع شتى الوكالات المتخصصة والهيئات الأخرى، مثل مؤسسات بريتون وودز.
    Elle réaffirme aussi que le Programme ne sera pas révisé et que les accords conclus au Caire, à la suite de négociations difficiles, sur les droits en matière de reproduction, la santé dans ce domaine et la démarginalisation des femmes seront préservés. UN وكذلك أكدت من جديد أن البرنامج لن يتعرض للتنقيح، وأن الاتفاقات التي أبرمت بالقاهرة بعد مفاوضات عسيرة بشأن الحقوق المتعلقة باﻹنجاب والصحة التناسلية وتمكين المرأة ستظل قائمة دون تغيير.
    Il est conforme à l'idée que le Conseil se fait de longue date d'un règlement, elle-même fondée sur les accords conclus par l'archevêque Makarios et Rauf Denktash en 1977 et par M. Kyprianou et M. Denktash en 1979. UN وهي تتوافق ورؤية التسوية التي طالما عبر عنها المجلس، والتي تقوم نفسها على الاتفاقات التي أبرمت بين رئيس الأساقفة ماكاريوس ورؤوف دنكتاش في 1977، وبين السيد كبريانو والسيد دنكتاش في 1979.
    Nous espérons que ladite réunion pourra déboucher sur l'adoption de nouvelles mesures sur le plan national et international, qui permettront d'approfondir le processus de mise en oeuvre des accords conclus au Sommet. UN ونأمل أن يتسنى لذلك الاجتماع اختتام أعماله باعتماد مبادرات جديدة على المستويين الوطني والدولي تمكن من إحراز المزيد من التقدم في عملية تنفيذ الاتفاقات التي أبرمت في مؤتمر القمة.
    Le Comité demande au Secrétaire général de suivre la situation compte tenu des accords conclus avec les pays hôtes concernant le financement de ces dépenses à l'aide de contributions volontaires. VII.19. UN وتطلب اللجنة الاستشارية الى اﻷمين العام أن يراقب هذه الحالة، على ضوء الاتفاقات التي أبرمت مع الحكومات المضيفة لتغطية هذه التكاليف من التبرعات.
    La Colombie souhaite un développement durable, respecte les termes des accords conclus au Sommet de la Terre et travaille avec ses voisins, avec d'autres nations et avec ses propres communautés à la mise au point de stratégies permettant de mettre à profit et de protéger ses ressources naturelles. UN إن كولومبيا تؤيد التنمية المستدامة، وتحترم شروط الاتفاقات التي أبرمت في قمة اﻷرض، وتعمل مع جيرانها ومع دول أخرى ومع مجتمعاتها المحلية لوضع استراتيجيات تسمح لها بالاستفادة من مواردها الطبيعية وبالحفاظ عليها.
    Tout en exhortant les parties à se maîtriser et à observer le calme, elle les appelle, avec insistance, à renforcer le cessez-le-feu et à conforter les chances de mise en application des accords conclus afin de parvenir à une solution définitive et pacifique de la crise, de sorte que ce pays frère puisse retrouver sa sécurité et sa stabilité et se consacrer entièrement à l'action pour le progrès et le bien-être de son peuple. UN وهي تدعو اﻷطراف بإلحاح، إذ تحثهم على ضبط النفس والتزام الهدوء، إلى تعزيز وقف إطلاق النار وتوسيع فرص إنفاذ الاتفاقات التي أبرمت من أجل الوصول إلى حل نهائي وسلمي لﻷزمة، بحيث يتسنى لهذا البلد الشقيق أن يستعيد أمنه واستقراره وأن يكرس كل جهوده للعمل في سبيل تقدم شعبه ورخائه.
    Nous encourageons les parties à poursuivre et à intensifier leurs négociations sur les questions encore en suspens, et nous tenons à souligner l'importance d'une mise en oeuvre complète des dispositions des accords déjà conclus. UN واننا نحث اﻷطراف على مواصلة وتكثيف التفاوض حول القضايا المتبقية، ونؤكد على أهمية التنفيذ التام لﻷحكام ذات الصلة في الاتفاقات التي أبرمت بالفعل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus