"الاتفاقات التي تم التوصل اليها" - Traduction Arabe en Français

    • des accords conclus
        
    • les accords conclus
        
    • les accords auxquels on était parvenu
        
    • les accords obtenus
        
    • les accords réalisés
        
    • les accords qui ont été
        
    L'application des accords conclus lors de ce sommet mondial a été extrêmement lente et, dans la plupart des cas, inexistante. UN وما زال تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها في تلك القمة العالمية يسير ببطء شديد بل أنه لا يحدث مطلقا في معظم المناطق.
    Le Comité espère également que tous les aspects des accords conclus seront appliqués. UN وتأمل اللجنة أيضا في أن تنفذ جميع جوانب الاتفاقات التي تم التوصل اليها بالفعل.
    En vertu des accords conclus à Mogadishu, l'ONU devait déployer des observateurs des Nations Unies pour surveiller le cessez-le-feu ainsi que du personnel de sécurité des Nations Unies pour protéger les agents de l'ONU et leur permettre de continuer d'apporter une aide humanitaire et d'autres secours à la population de Mogadishu et des environs. UN واشترطت الاتفاقات التي تم التوصل اليها في مقديشيو أن تقوم اﻷمم المتحدة بوزع مراقبي اﻷمم المتحدة لرصد وقف إطلاق النار ووزع موظفي اﻷمن التابعين لﻷمم المتحدة لحماية موظفيها وصون أنشطتها في مواصلة تقديم المساعدة اﻹنسانية وغيرها من المساعدة الغوثية في مقديشيو وما حولها.
    Cela ne sera sans doute possible que grâce à des négociations sincères et à la mise en oeuvre scrupuleuse de tous les accords conclus jusqu'ici. UN وهذا غير ممكن بالتأكيد إلا عن طريق مفاوضات ملتزم بها وتنفيذ مخلص لكل الاتفاقات التي تم التوصل اليها حتى اﻵن.
    Malgré les accords conclus à la Conférence de Londres et les nombreux autres qui les ont suivis, selon lesquels l'artillerie lourde serbe devait être neutralisée, la plupart des décès dans la population civile en Bosnie-Herzégovine continuent d'être imputables à ce type d'armes. UN فعلى الرغم من الاتفاقات التي تم التوصل اليها في مؤتمر لندن وما تلاها من اتفاقات عديدة أخرى مؤداها تحييد المدفعية الثقيلة الصربية، ما برحت تلك اﻷسلحة تشكل السبب اﻷساسي لمعظم الوفيات بين المدنيين في جميع أنحاء البوسنة والهرسك.
    Certaines se sont prononcées en sa faveur; d'autres ont exprimé des réserves, considérant en particulier qu'elle ne traduisait pas les accords auxquels on était parvenu à la deuxième session ordinaire du Conseil d'administration et lors des consultations officieuses. UN فقد حبﱠذ البعض قبوله، بينما أبدت وفود أخرى تحفظات منها، بصفة خاصة، أنه لا يعكس في رأيهم الاتفاقات التي تم التوصل اليها في الدورة العادية الثانية للمجلس التنفيذي وفي المشاورات غير الرسمية.
    Du côté du Rwanda, du Libéria et du Sahara occidental, le Burkina Faso souhaite que les accords obtenus puissent être appliqués afin que les peuples de ces régions connaissent enfin la paix. UN وفيمــا يتعلــق بروانــدا وليبريا والصحراء الغربيــة، فـإن بوركينـا فاصـو يحدوهــا اﻷمــل في إمكانية تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها حتى تتمكن شعوب هذه المناطق من العيش بسلام بعد طول انتظار.
    Nous espérons ardemment que les accords réalisés jusqu'ici seront mis en oeuvre intégralement et sans autre délai. UN ولنا وطيد اﻷمل في أن تنفــذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها حتى اﻵن تنفيذا كاملا ودون مزيد من التأخير.
    La République démocratique populaire lao se félicite des résultats positifs de l'application des accords conclus entre la République populaire démocratique de Corée et les États-Unis d'Amérique, résultats qui ont contribué à améliorer la situation dans cette région. UN وترحب جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بالنتائج الايجابية لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة اﻷمريكية، والتي أسهمت في تحسين الحالة في تلك المنطقة.
    L'Ukraine, qui a plaidé à maintes reprises en faveur de la levée de l'embargo à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie, estime que la décision du Conseil permettra d'avancer dans le processus de pourparlers et d'instaurer la confiance entre les parties au conflit, impulsant ainsi l'application des accords conclus. UN وأوكرانيا التي ما برحت تدعو الى إلغاء الحظر المفروض على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، تعتقد أن هذا الحدث سيعزز التقدم في عملية التفاوض اللاحقة، وسيعيد الثقة بين أطراف النزاع ويشكل قوة دافعة لتنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها.
    Tout en demeurant ferme sur cette position de principe, le Comité a continué d'ajuster son approche et son programme de travail pour contribuer concrètement à l'application des accords conclus et pour mobiliser une assistance internationale en faveur du peuple palestinien. UN ولئن ظلت اللجنة ثابتة على هذا الموقف المبدئي، فإنها لا تفتأ تدخل تعديلات على نهجها وبرنامج عملها لكي تسهم بشكل عملي في تعزيز تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها وتعبئة المساعدة الدولية للشعب الفلسطيني.
    Tout en demeurant ferme sur cette position de principe, le Comité a continué d'ajuster son approche et son programme de travail pour contribuer concrètement à l'application des accords conclus et pour mobiliser une assistance internationale en faveur du peuple palestinien. UN ولئن ظلت اللجنة ثابتة على هذا الموقف المبدئي، فإنها لا تفتأ تدخل تعديلات على نهجها وبرنامج عملها لكي تسهم بشكل عملي في تعزيز تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل اليها وتعبئة المساعدة الدولية للشعب الفلسطيني.
    Sur la base des accords conclus lors de la réunion du Comité consultatif sur les services communs, la Section des bâtiments a reçu pour instructions de conserver le même niveau et la même qualité de service qu'en 1999-2000, qui avaient donné entière satisfaction aux organisations internationales sises au CIV. UN واستنادا الى الاتفاقات التي تم التوصل اليها أثناء الاجتماع المشترك للجنة الاستشارية المعنية بالخدمات العمومية، أوعز الى ادارة المباني أن تحافظ على معيار ومستوى الخدمات التي قدمت أثناء الفترة 1999-2000، حيث ان هذه الخدمات نالت كامل رضا المنظمات الدولية التي يوجد مقرها في مركز فيينا الدولي.
    Toutefois, l’application des accords conclus en novembre 1998 et en mai 1999 exige une attention et une amélioration considérables, qui se justifient notamment au regard de la série d’incidents liés à la sécurité au cours desquels des membres de l’opération Survie au Soudan ont trouvé la mort ou ont été gravement blessés. UN بيد أن تطبيق الاتفاقات التي تم التوصل اليها في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ وأيار/ مايو ١٩٩٩ يستدعي قدرا كبيرا من الاهتمام والتحسين، ولا سيما في ضوء السلسلة المتصلة من الحوادث ذات الطابع اﻷمني التي أودت بحياة موظفين في عملية شريان الحياة للسودان أو سببت لهم إصابات خطيرة.
    Dans l'Accord général relatif aux droits de l'homme, les parties ont confirmé leur décision contenue dans l'Accord général de demander à l'Organisation des Nations Unies de vérifier la mise en oeuvre de tous les accords conclus entre elles. UN وقد كرر الطرفان في الاتفاق الشامل بشأن حقوق الانسان تأكيد قرارهما الوارد في الاتفاق اﻹطاري بالطلب الى اﻷمم المتحدة التحقق من تنفيذ جميع الاتفاقات التي تم التوصل اليها فيما بينهما.
    les accords conclus sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies se sont effondrés et la sécurité a continué à se détériorer, en particulier à Mogadishu. UN وقد تفككت الاتفاقات التي تم التوصل اليها تحت رعاية اﻷمم المتحدة ولا تزال الحالة اﻷمنية آخذة في الانهيار، وخاصة في مقديشيو.
    À la demande des parties, et sous réserve de l'autorisation de l'organe compétent des Nations Unies, la Mission des Nations Unies élargira ses activités afin de vérifier l'application de tous les accords conclus. UN وبنـاء علـى طلب الطرفين، ستعمد البعثة عندئذ، رهنا بموافقة جهاز اﻷمم المتحدة المختص، إلى توسيع نطاق أنشطتها لتشمل التحقق من جميع الاتفاقات التي تم التوصل اليها.
    Ayant à l'esprit que les accords conclus lors du quatrième atelier reposent sur les réalisations des ateliers précédents, UN وإذ تضع في اعتبارها أن الاتفاقات التي تم التوصل اليها في حلقة التدارس الرابعة إنما تقوم على أساس انجازات حلقات التدارس السابقة،
    Bien que la conclusion des négociations commerciales multilatérales d'Uruguay ouvre des perspectives prometteuses pour la libéralisation du commerce et la croissance à long terme, les accords conclus semblent avoir affaibli la position des pays en développement, en particulier ceux d'Afrique, en renforçant les grands blocs commerciaux et les pays sur lesquels ils reposent. UN وبالرغم من أن نتيجة جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف تقدم بشرى كبيرة بتحرير التجارة والنمو الطويل اﻷجل، فإنه يبدو أن الاتفاقات التي تم التوصل اليها قد أدت الى تآكل موقف البلدان النامية، ولا سيما تلك البلدان الواقعة في افريقيا، عن طريق تعزيز الكتل والبلدان التجارية الرئيسية.
    Certaines se sont prononcées en sa faveur; d'autres ont exprimé des réserves, considérant en particulier qu'elle ne traduisait pas les accords auxquels on était parvenu à la deuxième session ordinaire du Conseil d'administration et lors des consultations officieuses. UN فقد حبﱠذ البعض قبوله، بينما أبدت وفود أخرى تحفظات منها، بصفة خاصة، أنه لا يعكس في رأيهم الاتفاقات التي تم التوصل اليها في الدورة العادية الثانية للمجلس التنفيذي وفي المشاورات غير الرسمية.
    Bien que le nombre des modifications apportées au programme lui fasse partager l'avis de la représentante du Mexique, qui aurait souhaité une introduction plus détaillée, il estime que le narratif du document reflète clairement les accords obtenus à Habitat II. UN وبالرغم من أنه يوافق على بيان وفد المكسيك ومفاده أنه كان من المفضل ذكر مقدمة أكثر تفصيلا لا سيما بعد أن نقح البرنامج تنقيحا مستفيضا، إلا أن الجزء البياني من وثيقة البرنامج يعكس بوضوح الاتفاقات التي تم التوصل اليها في الموئل الثاني.
    49. les accords réalisés pendant le Cycle prévoient notamment la conversion en droits de douane des ONT, des réductions progressives des droits de douane ainsi que du soutien interne et des subventions à l'exportation16. UN ٩٤- وتشتمل الاتفاقات التي تم التوصل اليها في الجولة على: تحويل الحواجز غير التعريفية الى تعريفات، واجراء تخفيضات تدريجية في التعريفات، وتخفيضات تدريجية في الدعم المحلي وإعانات التصدير)٦١(.
    Les dispositions figurant dans les accords qui ont été adoptés doivent permettre aux pays plus petits de s'opposer aux mesures commerciales unilatérales et discriminatoires. UN وتوقع ﻷحكام الاتفاقات التي تم التوصل اليها أن تمكن البلدان الصغيرة من مقاومة التدابير التجارية التمييزة المتخذة من طرف واحد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus