"الاتفاقات الثنائية أو" - Traduction Arabe en Français

    • accords bilatéraux ou
        
    • accords bilatéraux et
        
    Elle prête également une assistance technique aux gouvernements pour la négociation des accords bilatéraux ou multilatéraux concernant les migrations de travailleurs. UN كما تُقدم المساعدة التقنية إلى الحكومات التي تتفاوض بشأن الاتفاقات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف المتعلقة بهجرة العمالة.
    Cela n'exclut pas les accords bilatéraux ou trilatéraux. UN ولا يستبعد هذا الاتفاقات الثنائية أو الثلاثية.
    Cette coopération peut faire l'objet d'accords bilatéraux ou autres ou peut se tenir par l'intermédiaire d'organisations sous-régionales ou régionales. UN ويمكن تحقيق هذا التعاون عن طريق الاتفاقات الثنائية أو غيرها أو عن طريق المنظمات دون الاقليمية والاقليمية المناسبة.
    La référence aux accords bilatéraux ou multilatéraux qui figuraient dans la version précédente de cet article devrait être maintenue. UN ويجب الإبقاء على الإشارة إلى الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف التي جاء ذكرها في الصيغة السابقة لهذه المادة.
    Les conditions d'extradition sont fixées dans les clauses pertinentes des accords bilatéraux et des conventions multilatérales. UN هذه المسألة تنظمها في الجمهورية التشيكية الأحكام المحددة الواردة في الاتفاقات الثنائية أو متعددة الأطراف.
    On a réaffirmé que les principes n'étaient pas contraignants mais visaient à faciliter les négociations bilatérales entre États et qu'ils ne pouvaient ni modifier ni abroger les accords bilatéraux ou multilatéraux en vigueur en la matière. UN وأعيد تأكيد أن مشاريع المبادئ ليست ملزمة لكنها تهدف إلى تيسير المفاوضات الثنائية بين الدول وأنها لا ترمي لا إلى تعديل ولا إلى إلغاء الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف المتعلقة بهذا الموضوع.
    Il pense aussi que la convention-cadre ne doit pas affecter les accords bilatéraux ou multilatéraux existants, et dit que sa délégation étudiera avec soin les propositions de l’Argentine et du Canada. UN ووافق على أن الاتفاقية اﻹطارية لا ينبغي أن تؤثر على الاتفاقات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف السارية. وقال إن وفده سينظر بدقة في مقترحات اﻷرجنتين وكندا.
    La délégation roumaine s'efforcera de recenser les accords bilatéraux ou multilatéraux, les dispositions de la législation interne et la jurisprudence roumaine pertinents pour le sujet. UN وسيضطلع وفدها بتحديد الاتفاقات الثنائية أو متعددة الأطراف أو التشريعات الوطنية والسوابق القضائية ذات الصلة بالموضوع.
    Comme indiqué plus haut, on s'appuie davantage sur les accords bilatéraux ou multilatéraux. UN وكما وردت الإشارة إلى ذلك آنفاً، يُستند أكثر إلى الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف.
    Les chances de parvenir à une libéralisation préférentielle dans le cadre d'accords bilatéraux ou régionaux sont d'autant plus restreintes que le niveau auquel des engagements ont été souscrits dans le cadre multilatéral est plus élevé, et plus large la portée de ces engagements. UN وكلما ارتفع مستوى الالتزامات المعتمدة في الإطار المتعدد الأطراف واتسع نطاقها، كلما صغر الحيز المتروك من أجل التحرير التفضيلي في إطار الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية.
    Sans saper les accords bilatéraux ou régionaux, ces accords de coopération juridique établiraient la base de la constitution ultérieure d'un tribunal international contre le crime organisé. UN ودون تقويض الاتفاقات الثنائية أو اﻹقليمية، ينبغي أن تؤدي اتفاقات التعاون القضائي هذه إلى إرساء اﻷساس الذي تتشكل عليه في النهاية محكمة دولية لمكافحة الجريمة المنظمة.
    Le présent Traité n’est pas dirigé contre d’autres États et n’a aucun effet sur les droits et obligations quelconques découlant des accords bilatéraux ou multilatéraux en vigueur conclus entre les Hautes Parties contractantes et d’autres États. UN ليست هذه المعاهدة موجهة ضد دول أخرى، ولا تمس بأي شكل من اﻷشكال أي حق أو أي التزام مترتب على الاتفاقات الثنائية أو المتعددة اﻷطراف السارية بين اﻷطراف المتعاقدة السامية ودول أخرى.
    Le problème pourrait être traité par des accords bilatéraux ou multilatéraux de reconnaissance mutuelle. UN وباستطاعة الاتفاقات الثنائية أو متعددة الأطراف المتعلقة بتبادل الاعتراف بالمؤهلات الأكاديمية والمهنية أن تتصدى لمثل هذه العوائق.
    La Convention contre la criminalité organisée apporte en elle-même une base pour l'extradition et l'entraide judiciaire, en sus des obligations résultant d'autres accords bilatéraux ou multilatéraux liés à la coopération internationale en matière pénale que les États parties peuvent avoir conclus. UN فاتفاقية الجريمة المنظَّمة توفِّر في حدِّ ذاتها أساساً للتسليم ولتبادل المساعدة القانونية، إلى جانب ما ينشأ عن سائر الاتفاقات الثنائية أو المتعدِّدة الأطراف التي أبرمتها الدول الأطراف في تلك الاتفاقية من التزامات بشأن التعاون الدولي في المسائل الجنائية.
    Conformément à la législation en vigueur, le Nicaragua ne fait pas de l'existence d'accords bilatéraux ou multilatéraux une condition préalable pour accorder une assistance judiciaire à d'autres pays. UN هذا ليس ضروريا، إذ أن تشريعاتنا تنص على أن وجود هذه الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف ليس شرطا لا بد منه لأن تعرض نيكاراغوا على غيرها من البلدان تقديم مساعدة قضائية إليها إن هي طلبت منها ذلك.
    Il a néanmoins été affirmé que les problèmes posés par les minerais étaient d'une nature différente et que les questions relatives aux animaux migrateurs relevaient surtout d'accords bilatéraux ou multilatéraux. UN ورغم ذلك، قيل إن المشاكل التي تثيرها مسألة المعادن هي ذات طبيعة مختلفة، وإن المسائل التي تثيرها مسألة الحيوانات المهاجرة يمكن معالجتها على أفضل وجه من خلال الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف.
    17. Les participants ont également constaté que les projets de petits satellites favorisaient, par des accords bilatéraux ou multilatéraux, la coopération internationale dans les régions, voire dans le monde entier. UN 17- وسلّم المشاركون أيضا بأن مشاريع السواتل الصغيرة تعزّز، من خلال الاتفاقات الثنائية أو المتعدّدة الأطراف، التعاون الدولي داخل المناطق أو على الصعيد العالمي.
    Allant de pair avec ces caractéristiques techniques, il convient qu'une série d'accords bilatéraux ou multilatéraux soient conclus pour garantir la libre circulation des camions et autres moyens de transport dans les pays qui sont parties à un accord régional de transit. UN ولمواكبة هذه المواصفات التقنية، يتعين وضع سلسلة من الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف تضمن حرية حركة الشاحنات ووسائط النقل الأخرى بين البلدان المشاركة في اتفاق ترانزيت إقليمي.
    De plus, le contexte politique des accords bilatéraux ou multilatéraux comportait le risque, pour les minorités spécifiées, d'être considérées comme bénéficiant de la protection de certaines puissances étrangères. UN وعلاوةً على ذلك، انطوى السياق السياسي لهذه الاتفاقات الثنائية أو المتعددة الأطراف على مخاطر تتمثل في النظر إلى الأقليات المحددة على أنها تتلقى الحماية من قوى خارجية معينة.
    Le paragraphe 2 de l'article 44 de la Convention des Nations Unies contre la corruption n'est pas appliqué en raison de l'application stricte du principe de la double incrimination dans les relations d'extradition, principe qui découle des accords bilatéraux ou régionaux. UN ولم تنفَّذ الفقرة 2 من المادة 44 من اتفاقية مكافحة الفساد بسبب صرامة تنفيذ شرط ازدواجية التجريم في علاقات تسليم المجرمين بالاستناد إلى تلك الاتفاقات الثنائية أو الإقليمية.
    En outre, les procédures de règlement des différends prévues dans l'Accord ne peuvent être invoquées qu'après que les possibilités de règlement des différends prévues dans les accords bilatéraux et les autres accords multilatéraux auront été épuisées. UN كذلك لا يجوز الاستناد إلى إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاق العام إلا بعد استنفاد إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقات الثنائية أو غيرها من الاتفاقات المتعددة اﻷطراف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus