Les accords entre Israël et les Palestiniens témoignent d’importants progrès du processus de paix. | UN | " وتمثل الاتفاقات المعقودة بين إسرائيل والفلسطينيين تقدما ملحوظا في إطار عملية السلام. |
Les tentatives de judaïser et de s'emparer de Jérusalem doivent prendre fin, car elles sont une violation flagrante du droit international, de la légitimité et des accords conclus entre les parties. | UN | يجب أن تتوقف ﻷنها تنتهك بشكل صارخ القانون الدولي والشرعية الدولية، كما تنتهك الاتفاقات المعقودة بين اﻷطراف. |
Rappelant que le Gouvernement de l'État d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, se sont reconnus mutuellement et que les accords signés par les deux parties doivent être respectés intégralement, | UN | وإذ تشير إلى الاعتراف المتبادل بين حكومة دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثلة الشعب الفلسطيني، وإلى الاتفاقات المعقودة بين الجانبين وضرورة الامتثال على نحو تام لتلك الاتفاقات، |
les accords conclus entre l'Organisation et les Etats parties sont soumis à la Conférence pour approbation. | UN | وتُعرض الاتفاقات المعقودة بين المنظمة والدول اﻷطراف على المؤتمر لاقرارها. |
La Commission pourrait également s'inspirer du régime de responsabilité prévu dans les accords passés entre l'ONU et les États fournissant des contingents. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن للجنة أن تفيد من نظام المسؤوليات المحدد في إطار الاتفاقات المعقودة بين الأمم المتحدة والدول المساهمة بقوات. |
Seulement neuf de ces centres ont été mentionnés dans les accords entre les deux parties et, comme aucun accord politique n'autorise la création de centres supplémentaires, la délégation algérienne est opposée à leur financement. | UN | وقال إن الاتفاقات المعقودة بين الطرفين لم تأت إلا على ذكر تسعة من هذه المراكز، وبما أنه لا توجد ولاية سياسية ﻹنشاء مراكز إضافية فإن وفده يعارض تمويل تلك المراكز اﻹضافية. |
Les accords entre Israël et les Palestiniens témoignent d'importants progrès du processus de paix. | UN | " وتمثل الاتفاقات المعقودة بين إسرائيل والفلسطينيين تقدما " ملحوظا " في إطار عملية السلام. |
Les accords entre Israël et l'OLP ont eu des répercussions favorables sur la composition des ménages car un certain nombre de déportés de longue durée sont retournés dans les territoires occupés. | UN | وقد تركت الاتفاقات المعقودة بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية أثرا إيجابيا على تكوين اﻷسر المعيشية إذ عاد الى اﻷراضي المحتلة عدد من الذين كانوا مبعدين منذ فترة طويلة. |
Accueillant favorablement en outre l'envoi d'une mission d'évaluation de l'Union européenne à Mostar en vue de contribuer à l'amélioration des conditions de vie dans cette ville et à la mise en oeuvre des accords conclus entre les parties à ce sujet, | UN | وإذ يرحب كذلك بقيام الاتحاد اﻷوروبي بإيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى موستار بغية المساعدة في تحسين اﻷوضاع المعيشية في تلك المدينة والمساهمة في تنفيذ الاتفاقات المعقودة بين اﻷطراف بشأنها، |
Accueillant favorablement en outre l'envoi d'une mission d'évaluation de l'Union européenne à Mostar en vue de contribuer à l'amélioration des conditions de vie dans cette ville et à la mise en oeuvre des accords conclus entre les parties à ce sujet, | UN | وإذ يرحب كذلك بقيام الاتحاد اﻷوروبي بإيفاد بعثة لتقصي الحقائق إلى موستار بغية المساعدة في تحسين اﻷوضاع المعيشية في تلك المدينة والمساهمة في تنفيذ الاتفاقات المعقودة بين اﻷطراف بشأنها، |
101. Les accords conclus entre les deux parties dans le cadre du processus de paix ne modifient ni ne remplacent les résolutions pertinentes de l'Assemblée générale. | UN | ١٠١ - ومضى يقول إن الاتفاقات المعقودة بين الطرفين في إطار عملية السلام لا تُغيﱢر قرارات الجمعية العامة ذات الصلة أو تستبدلها. |
Il convenait d'aider les PMA à mieux négocier, car les avantages découlant de l'IED dépendaient en grande partie des accords conclus entre ces pays et des sociétés transnationales, lesquelles étaient incomparablement mieux armées sur le plan juridique et bien plus rompues à l'art de la négociation. | UN | كما ينبغي مساعدة أقل البلدان نمواً على تنمية مهاراتها التفاوضية، ذلك لأن الكثير من فوائد الاستثمار الأجنبي المباشر تتوقف على الاتفاقات المعقودة بين هذه البلدان والشركات عبر الوطنية التي تتوفر لديها خبرات قانونية ومهارات تفاوضية أفضل لا يمكن لهذه البلدان مضاهاتها. |
Rappelant que le Gouvernement de l'État d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, se sont reconnus mutuellement et que les accords signés par les deux parties doivent être respectés intégralement, | UN | وإذ تشير إلى الاعتراف المتبادل بين حكومة دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثلة الشعب الفلسطيني، وإلى الاتفاقات المعقودة بين الجانبين وضرورة الامتثال على نحو تام لتلك الاتفاقات، |
Rappelant que le Gouvernement de l'État d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, se sont reconnus mutuellement et que les accords signés par les deux parties doivent être respectés intégralement, | UN | وإذ تشير إلى الاعتراف المتبادل بين حكومة دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثلة الشعب الفلسطيني، وإلى الاتفاقات المعقودة بين الجانبين وضرورة الامتثال على نحو تام لتلك الاتفاقات، |
Rappelant que le Gouvernement de l'État d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine, représentante du peuple palestinien, se sont reconnus mutuellement et que les accords signés par les deux parties doivent être respectés intégralement, | UN | وإذ تشير إلى الاعتراف المتبادل بين حكومة دولة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية، ممثلة الشعب الفلسطيني، وإلى الاتفاقات المعقودة بين الجانبين وضرورة الامتثال الكامل لتلك الاتفاقات، |
L'État ne joue aucun rôle ni exerce aucun contrôle dans les accords conclus entre la rédaction et les fondateurs des organes de l'information. | UN | وليس للدولة أي دور أو نفوذ في الاتفاقات المعقودة بين الموظفين ومُلاّك الأجهزة الإعلامية. |
En outre, elles violent les accords conclus entre le Gouvernement d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine et menacent l'ensemble du processus de paix. | UN | كما أنها تنتهك الاتفاقات المعقودة بين حكومة إسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية وقد تعكس مسار عملية السلام بأسرها. |
Cependant, la sécurité ne peut être obtenue en s'abstenant d'appliquer les accords conclus entre Israël et les Palestiniens. | UN | ولكن اﻷمن لا يتحقق باﻹحجام عن تنفيذ الاتفاقات المعقودة بين إسرائيل والفلسطينيين. |
La seconde est celle des accords passés entre ces organismes et les autorités locales qui s'emploient, avec d'autres parties, à mettre en œuvre l'aide humanitaire. | UN | وأما الطائفة الثانية فتتألف من الاتفاقات المعقودة بين هذه الوكالات والسلطات المحلية التي تعمل، إلى جانب أطراف أخرى، في سبيل تنفيذ المساعدة الإنسانية. |