Ces accords importants ont permis d'examiner sérieusement la possibilité de faire de tout l'hémisphère Sud une zone exempte d'armes nucléaires. | UN | فقد أدت تلك الاتفاقات الهامة إلى النظر بجدية في جعل النصف الجنوبي من الكرة اﻷرضية بأكمله منطقة خالية من اﻷسلحة النووية. |
Un certain nombre d'accords importants ont été conclus. | UN | وتم بالفعل اعتماد عدد من الاتفاقات الهامة. |
Il est impératif que tous les États concernés prennent les mesures nécessaires pour mettre en oeuvre ces accords importants sans retard. | UN | ويتحتم علـــى جميع الدول المعنية أن تتخذ تدابير ضرورية لتنفيذ هذه الاتفاقات الهامة دون إبطاء. |
L'avenir de certains importants accords de contrôle des armements et de désarmement est également sujet de préoccupation. | UN | كما يتبدى القلق إزاء مستقبل بعض الاتفاقات الهامة في مجالَـي تحديد الأسلحة ونزع السلاح. |
Je me réfère, dans le passé récent, aux importants accords de désarmement et de non—prolifération qui sont le fruit du travail de toues les délégations prenant part aux activités de la Conférence, comme la Convention sur les armes chimiques et le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وإني أُشير إلى الاتفاقات الهامة بشأن القضايا الخاصة بنزع السلاح وعدم الانتشار التي أُبرمت في الماضي القريب والتي نشأت من الأعمال التي قامت بها كافة الوفود المشاركة في أنشطة المؤتمر مثل اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Ces accords importants donnent le feu vert aux investissements étrangers pour développer les ressources minérales énormes du secteur kazakh de la mer. | UN | وهذه الاتفاقات الهامة تسمح للاستثمارات الأجنبية بتطوير الموارد المعدنية الضخمة في قطاع كازاخستان البحري. |
La Conférence du désarmement a réussi à tirer parti de cette situation pour faire avancer des accords importants. | UN | وتمكن مؤتمر نزع السلاح من الاستفادة من هذه البيئة المؤاتية وتقدم في بعض الاتفاقات الهامة. |
C'est ainsi que les principaux Etats dotés d'armes nucléaires ont pu saisir l'occasion de conclure et mettre en oeuvre une série d'accords importants de réduction des armements nucléaires. | UN | وهكذا أتيحت للدول الرئيسية الحائزة لﻷسلحة النووية فرصاً ﻹبرام وتنفيذ سلسلة من الاتفاقات الهامة لتخفيض اﻷسلحة النووية. |
La Norvège, en tant que membre du Groupe des amis, voudrait féliciter le Gouvernement guatémaltèque, l'URNG et le peuple guatémaltèque à l'occasion des accords importants signés à Puebla et à Oslo. | UN | والنرويج، كعضو في مجموعة اﻷصدقــاء، تود أن تثني على حكومة غواتيمالا وعلى الشعب الغواتيمالي على الاتفاقات الهامة الموقعة في بويبلا وأوسلـــو. |
L'Union européenne est fermement convaincue que l'Assemblée générale doit se concentrer sur la mise en oeuvre des accords importants réalisés dans certains de ses groupes de travail et lors des grandes conférences des Nations Unies. | UN | ويعتقد الاتحاد اﻷوروبي اعتقادا راسخــا بــأن الجمعية العامة ينبغي أن تركﱢز على تنفيذ الاتفاقات الهامة التي تم التوصل إليها في بعض اﻷفرقة العاملة التابعة للجمعية العامة وفي المؤتمرات الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
Nous espérions que les parties concernées respecteraient les engagements qu'elles ont pris aux termes de ces accords importants et feraient preuve de bonne foi en évitant tout acte pouvant faire obstacle à leur mise en oeuvre. | UN | ولقد كنا نأمل ونعتقد أن اﻷطراف المعنية ستفي بالتزاماتها بتلك الاتفاقات الهامة وأن تظهر حسن النية بالامتناع عن اتخاذ أي تدابير يمكن أن تضع العقبات في طريق تنفيذها. |
Depuis lors, des négociations intensives ont conduit à la signature de plusieurs accords importants comportant des engagements des deux parties relatifs à la gestion future du pays. | UN | ومنذ ذلك الحين، أدت المفاوضــات المكثفة الى التوقيع على العديد من الاتفاقات الهامة التي تتضمــن التزامــات من جانب الطرفيــن تتعلق بمستقبل حكم البلاد. |
Il est évident, en outre, que si des accords importants ont bien été conclus au niveau mondial, leur application relève plutôt du niveau régional, où il est tout indiqué de renforcer le potentiel de gestion des organisations existantes et d'élargir leur mandat. | UN | ومن الواضح أيضا أنه على الرغم من الاتفاقات الهامة التي أبرمت على الصعيد العالمي، فمن شأن مسألة التنفيذ أن تتم معالجتها على نحو أفضل على الصعيد اﻹقليمي حيث تحتاج ولاية اﻹدارة وقدرات المنظمات القائمة إلى التعزيز. |
Le consensus forgé à Rio a été consolidé par une série d'accords importants et par les décisions adoptées à l'issue des grandes conférences mondiales tenues sous l'égide de l'ONU. | UN | وتوافق الآراء، الذي تم التوصل إليه في ريو، قد تعزز بفضل مجموعة من الاتفاقات الهامة إلى جانب تلك القرارات التي اتخذت في أعقاب المؤتمرات العالمية الرئيسية المعقودة تحت رعاية الأمم المتحدة. |
En particulier en ce qui concerne les armes légères, de nombreux accords importants ont été adoptés ces dernières années, mais la question des munitions a souvent été négligée. | UN | وبوجه خاص، فيما يتعلق بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، تم اعتماد عدد من الاتفاقات الهامة في السنوات الأخيرة، في حين أن مسألة ذخيرتها غالبا ما لاقت الإهمال. |
Il a signé avec d’autres États de la région plusieurs accords importants visant à renforcer la confiance dans le domaine militaire et à réduire les forces armées aux frontières, ce qui a permis de régler pour ainsi dire la totalité des problèmes frontaliers hérités du passé. | UN | ووقعت قيرغيزستان مع سائر بلدان المنطقة عددا من الاتفاقات الهامة الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة في المجال العسكري وتخفيض القوات المسلحة على الحدود، مما ساعد على تسوية كافة الخلافات الحدودية الموروثة من الماضي. |
Pleinement convaincue qu'une composition élargie est souhaitable si l'on veut profiter du climat international actuellement propice pour négocier et conclure, sur la base solide d'une participation plus représentative, un traité d'interdiction complète des essais nucléaires et d'autres accords importants qui requièrent une adhésion universelle, | UN | واقتناعا منها على نحو تام بأن من المستصوب توسيع العضوية بغية الاستفادة من المناخ الدولي الحالي المؤاتي حتي يتم، استنادا الى اﻷساس الوطيد المتمثل في وجود مشاركة أكثر تمثيلا، التفاوض على معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية وغيرها من الاتفاقات الهامة التي تتطلب انضماما عالميا وإبرامها، |
Le rôle que les organisations civiles ont joué dans la recherche d'un consensus sur d'importants accords de désarmement ne saurait être surestimé. | UN | إن الدور الذي اضطلعت به المنظمات المدنية في إحداث توافق في اﻵراء حول الاتفاقات الهامة الخاصة بنزع السلاح أمر لا يمكن المغالاة في تقديره. |
Lors d'une visite du Président de la Bolivie en Argentine en 1998, d'importants accords en matière de transport et de communication ont été signés, concernant notamment la construction d'un pont entre Salvador Mazza et Mamora et la mise en place de contrôles intégrés aux frontières. | UN | وخلال زيارة قام بها رئيس بوليفيا إلى الأرجنتين في عام 1998، تم التوقيع على عدد من الاتفاقات الهامة بشأن النقل والمواصلات. وتشمل اتفاقا بشأن بناء جسر بين سلفادور مازا ومامورا، واتفاقا بشأن إنشاء نقاط مراقبة متكاملة عبر الحدود. |
3. Après la fin de la guerre froide, le climat politique international a connu une évolution positive, en conséquence de quoi le monde a vu la conclusion d'un certain nombre d'importants accords de limitation des armements et de désarmement. | UN | ٣ - وفي أعقاب انتهاء الحرب الباردة، حدثت تغييرات إيجابية في المناخ السياسي الدولي. ونتيجة لذلك، فقد شهد العالم إبرام عدد من الاتفاقات الهامة للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح. |
Le progrès systématique du désarmement nucléaire pourrait être encore beaucoup plus notable si, en dehors des importants accords russo-américain et sino-américain, le Parlement de la Fédération de Russie, entendant l'appel que lui lance la communauté internationale, ratifiait les accords START II. Nous comptons et espérons que Moscou prendra cette décision indispensable sans plus attendre. | UN | والتقدم المنظم في مجال نزع السلاح النووي، بغض النظر عن الاتفاقات الهامة اﻷمريكية الروسية واﻷمريكية - الصينية، يمكن أن تزداد أهميته إذا استجاب برلمان الاتحاد الروسي لمناشدات المجتمع الدولي وصدق على اتفاقات ستارت الثانية. ونتوقع ونرجو أن يتخذ في موسكو دون إبطاء هذا القرار الذي لا غنى عنه. |