"الاتفاقات والمعاهدات" - Traduction Arabe en Français

    • des accords et traités
        
    • les accords et les traités
        
    • les accords et traités
        
    • les conventions et traités
        
    • des accords et des traités
        
    • des conventions et des traités
        
    • accords et de traités relatifs
        
    • traités et accords internationaux
        
    En conséquence, tous les actes de l'Ouzbékistan se situent dans le cadre des accords et traités internationaux et sont conformes à la doctrine militaire de la République d'Ouzbékistan. UN ومن ثم تضطلع أوزبكستان بجميع أنشطتها في إطار الاتفاقات والمعاهدات الدولية ووفقا لمبادئها العسكرية.
    Ces gouvernements ont proposé que la Commission définisse les domaines possibles de coopération économique dans la région de la Méditerranée et qu'elle compile un recueil des accords et traités bilatéraux entre tous les pays méditerranéens en vue d'élargir la coopération et le dialogue. UN وقد اقترحت هذه الحكومات أن تحدد اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا مجالات ممكنة للتعاون الاقتصادي في منطقة البحر المتوسط وأن تعد سجلا يضم الاتفاقات والمعاهدات الثنائية فيما بين جميع بلدان منطقة البحر المتوسط بغرض زيادة التعاون وتوسيع نطاق الحوار.
    Pour renforcer la confiance dans le respect, nous devons renforcer les accords et les traités existants. UN ولتعزيز الثقة بالامتثال، لا بد من تدعيم الاتفاقات والمعاهدات الحالية.
    Dans la hiérarchie des normes, les accords et traités internationaux ratifiés par le Cameroun ont une valeur supérieure aux lois nationales. UN ففي هرمية القواعد، تعلو مرتبة الاتفاقات والمعاهدات الدولية التي صدّقت عليها الكاميرون على مرتبة القوانين الوطنية.
    les conventions et traités d'entraide judiciaire signés, approuvés et dûment ratifiés par la Colombie, sont pleinement applicables pour la saisie de biens, dès lors que leur teneur est compatible avec l'action en déchéance du droit de propriété. > > UN تنفذ اتفاقات ومعاهدات التعاون القضائي التي توقعها وتعتمدها كولومبيا وتصدق عليها على النحو الواجب، تنفيذا كاملا طلبا للتعاون بشأن مصادرة الأصول، كلما وجه في تلك الاتفاقات والمعاهدات ما يجيز إسقاط حقوق الملكية.
    Respectant :: Les engagements pris par leurs pays respectifs au titre des accords et des traités internationaux, UN :: التزامات بلدانهم على نحو ما تنص عليه الاتفاقات والمعاهدات الدولية؛
    La décision du Gouvernement de ne pas qualifier cette personne de terroriste, sans parler du fait qu'il enfreint ses propres lois, constitue une violation claire des obligations qui lui incombent en vertu des conventions et des traités internationaux auxquels il est partie, ainsi que des résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité des Nations Unies. UN إن قرار عدم اعتبار هذا الشخص إرهابيا، علاوة على انتهاك هذه الحكومة لتشريعاتها، يعد مخالفة واضحة للالتزامات الملتزم بها بموجب الاتفاقات والمعاهدات الدولية التي هي طرف فيها، وكذلك لما يتصل بالموضوع من قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن للأمم المتحدة.
    La Fédération de Russie a déclaré explicitement que, si les ÉtatsUnis violaient le Traité ABM ou le dénonçaient, elle serait contrainte de se retirer d'une série d'accords et de traités relatifs à la maîtrise des armements et au désarmement. UN ولقد أوضح الاتحاد الروسي، بعبارات صريحة، أنه إذا انتهكت الولايات المتحدة معاهدة القذائف المضادة للقذائف التسيارية أو انسحبت منها، فستضطر للانسحاب من سلسلة من الاتفاقات والمعاهدات في مجال الحد من الأسلحة ونزع السلاح.
    Parallèlement à ses lois propres, la législation nicaraguayenne a repris des accords et traités émanant de déclarations internationales et qui font partie du droit. UN وقد عاد التشريع في نيكاراغوا إلى تناول الاتفاقات والمعاهدات المنبثقة عن إعلانات دولية والتي تعدّ جزءاً من القانون، وإن يكن هناك غيرها مما يندرج في نطاق القانون العادي.
    Ces licences sont accordées, dans le plus grand respect des accords et traités internationaux, par le Bureau de l'industrie et de l'artisanat, qui s'assure que les activités des entreprises sont définies et autorisées par la loi. UN وتمنح التراخيص، تمشيا مع الاتفاقات والمعاهدات الدولية بشكل تام، من قبل مكتب الصناعة والحرف التقليدية، الذي يتحقق من أن نوع النشاط التجاري منصوص عليه ومسموح به بموجب القانون.
    L'une des formes de la coopération internationale à laquelle participe l'Ouzbékistan est l'échange de renseignements avec les services d'États étrangers, qui a lieu dans le cadre des accords et traités en vigueur. UN ومن بين السبل التي تنهجها أوزبكستان في مجال التعاون الدولي تبادل المعلومات مع دوائر الدول الأجنبية؛ ويجري الاضطلاع بذلك في إطار الاتفاقات والمعاهدات القائمة.
    Fonctions principales : négociation, rédaction et procédure de ratification des accords et traités internationaux, dossiers relatifs aux droits de l'homme UN الوظائف الأساسية: التفاوض بشأن الاتفاقات والمعاهدات الدولية وتحريرها والاضطلاع بإجراءات التصديق عليها، ومتابعة ملفات حقوق الإنسان
    Nous sommes convaincus qu'un contrôle nucléaire efficace ne peut être réalisé que par le biais d'un système prévoyant une stricte application des accords et traités et de la mise en œuvre des principales initiatives politiques. UN ونحن مقتنعون أنه لا يمكن تحقيق سيطرة نووية فعّالة إلاّ عن طريق نظام تُنفذ فيه الاتفاقات والمعاهدات والمبادرات الدبلوماسية الرئيسية تنفيذا رئيسيا.
    Dans ce texte, l'Assemblée générale se félicite du processus de paix et appuie sans réserve les progrès réalisés dans ce processus, en particulier les accords et les traités conclus au cours de l'année écoulée. UN وهو يرحــب بإنجــازات عملية السلام حتى اﻵن ويؤيدها تأييدا كاملا، ويتضمــن إشارات إلى الاتفاقات والمعاهدات التي عقدت خلال العام الماضي.
    Nous souhaitons déclarer officiellement que le processus de paix, selon le Pérou, doit viser à l'instauration d'une paix juste et durable, dans le respect de frontières internationalement reconnues, et que les accords et les traités internationaux doivent être respectés. UN ونود أن نسجل أن بيرو ترى أنه ينبغي أن تهدف عملية السلام الى تحقيق سلام عادل ودائم مع احترام الحدود المعترف بها دوليا؛ ويجب أن تُحترم الاتفاقات والمعاهدات الدولية.
    Néanmoins, ce qui se passe à l'heure actuelle illustre malheureusement le fait que les accords et les traités en vigueur n'ont pas permis d'éviter le danger que représente la militarisation de l'espace; il est clair en effet qu'ils sont insuffisants pour prévenir l'implantation d'armes dans l'espace. UN ومع ذلك، تبين الأحداث الراهنة للأسف أن الاتفاقات والمعاهدات القائمة لم تحل دون مواجهة أخطار عسكرة الفضاء الخارجي، لذا فإن الحالة الراهنة تشير بوضوح إلى أنها غير كافية لمنع نشر الأسلحة في الفضاء.
    Elle est l'accord le plus large et le plus complet conclu à ce jour dans ce domaine, car elle est la synthèse de tous les accords et traités conclus à l'échelle internationale dans le domaine des droits de la femme. UN إن الاتفاقية هي أشمل وأكمل اتفاق تحقق حتى اﻵن، فهي تعكس جميع الاتفاقات والمعاهدات التي أبرمت في مجال حقوق المرأة على الصعيد الدولي.
    Si l'on s'accorde à dire que le développement durable met en jeu des mécanismes complexes et multiformes, les accords et traités mondiaux ne traitent bien souvent que d'un ensemble donné de problèmes. UN ورغم أن هناك اعترافا عاما بأن التنمية المستدامة تنطوي على عمليات متشعبة ومتعددة الأوجه، فإن الاتفاقات والمعاهدات الدولية تميل إلى التركيز على مجموعة محددة من المسائل فقط.
    On s'emploie à actualiser les conventions et traités bilatéraux déjà existants en matière d'extradition de manière à continuer à progresser sur la voie de l'amélioration du système juridique national afin d'assurer sa conformité avec les principes généraux énoncés dans les instruments de droit international relatifs à l'extradition. UN أولا - يجري تحديث الاتفاقات والمعاهدات الثنائية القائمة بشأن تسليم المجرمين وتحسين النظام القانوني الوطني كي يتفق والمبادئ والقواعد العامة للقانون الدولي بشأن موضوع التسليم.
    6. M. MEHMOUD (Soudan) déclare que le Soudan a été l'un des premiers Etats africains à signer les conventions et traités internationaux relatifs aux réfugiés et à promulguer une législation visant à les protéger. UN ٦ - السيد محمود )السودان(: قال إن السودان كان من أوائل الدول اﻷفريقية التي وقعت على الاتفاقات والمعاهدات الدولية المتعلقة باللاجئين والتي أصدرت التشريعات التي تحمي هؤلاء اﻷشخاص.
    27. Le Gouvernement kirghize souhaite vivement accéder à Internet pour consulter les textes des accords et des traités et c’est de ce point de vue qu’il étudiera les incidences financières que le projet peut avoir pour les pays les moins avancés. UN ٢٧ - وأشار إلى الاهتمام الكبير الذي توليه حكومته إلى توفير فرص الاتصال بشبكة اﻹنترنت للحصول على نصوص الاتفاقات والمعاهدات وفي هذا الصدد قال إن حكومته ستراعي اﻵثار المالية بالنسبة ﻷقل البلدان نموا.
    Cette loi devrait examiner l'application des termes et conditions relatifs aux employés des accords et des traités internationaux dont le Samoa est partie. UN وينبغي أن يشتمل القانون على مراجعة لإقرار الأحكام والشروط المتعلقة بالمستخدم الواردة في الاتفاقات والمعاهدات الدولية التي تكون ساموا طرفاً فيها.
    La délégation de mon pays vous prie et, à travers vous, l'Organisation des Nations Unies, qui est le garant de l'application des conventions et des traités internationaux, de faire pression sur Israël, la puissance occupante, et de l'amener à cesser ces pratiques illégales et inhumaines. UN إن وفد بلادي يناشدكم، ومن خلالكم الأمم المتحدة باعتبارها وصية على تطبيق الاتفاقات والمعاهدات الدولية، الضغط على إسرائيل، القوة القائمة بالاحتلال، وحملها عن الكف عن هذه الممارسات اللاشرعية وغير الإنسانية.
    De plus, un dialogue plus intense avec les organisations non gouvernementales et leur participation accrue à tous les efforts de désarmement faciliteront une compréhension bien plus large et plus globale de la sécurité, une compréhension qui puisse jeter les bases de l'adoption d'un très grand nombre d'accords et de traités relatifs à la sécurité. UN " ثم إن من شأن تزايد الحوار مع المنظمات غير الحكومية وإشراكها في جميع جهود نزع السلاح أن ييسر التوصل إلى فهمٍ أوسع بكثير وأكثر شمولاً لقضايا الأمن، مما يشكل أساساً لعقد الكثير من الاتفاقات والمعاهدات الأمنية الجديدة.
    K. Engagements pris dans le cadre de traités et accords internationaux 102 - 103 23 UN كاف - الالتزامات بموجب الاتفاقات والمعاهدات الدولية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus