Il fallait aussi oeuvrer résolument à obtenir des sociétés qu'elles rendent des comptes et à faire ratifier les conventions existantes. | UN | كما حثت هذه المجموعات على الالتزام القوي بمساءلة الشركات والتصديق على الاتفاقيات القائمة. |
Dans l'intervalle, les mesures prévues dans les conventions existantes doivent être encore renforcées. | UN | وفي نفس الوقت ينبغي زيادة تعزيز التدابير الواردة في الاتفاقيات القائمة. |
Il faudra déterminer les éléments des critères en vertu desquels un certain type de conduite défini dans les conventions en vigueur serait du ressort d'une cour pénale internationale. | UN | وينبغي تحديد عناصر المعايير التي بموجبها يدخل ضمن اختصاص المحكمة سلوك معين محدد في الاتفاقيات القائمة. |
La CDI est particulièrement bien placée pour faire avancer l'étude de ce sujet en centrant son attention sur les situations qui ne sont pas couvertes par les conventions en vigueur, ou qui sont insuffisamment protégées. | UN | وقالت إن لجنة القانون الدولي مهيأة جيدا للمضي قدما في هذا الصدد، مع التركيز على الحالات التي لا تشملها الاتفاقيات القائمة أو التي تشملها بشكل غير كاف. |
La ratification, l’application et le respect universel des conventions existantes sont nécessaires pour montrer aux terroristes que la communauté internationale est unie et déterminée. | UN | والتصديق على الاتفاقيات القائمة وتنفيذها وإعمالها على نطاق عالمي أمر مطلوب من أجل توجيه إشارة قوية موحدة إلى اﻹرهابيين. |
Quelques délégués ont signalé la nécessité de mettre en évidence les lacunes des conventions existantes et d'élaborer de nouveaux instruments de lutte contre les formes contemporaines de racisme. | UN | وأشار بعض المندوبين إلى ضرورة تحديد الثغرات في الاتفاقيات القائمة ووضع صكوك إضافية للتصدي للأشكال المعاصرة للعنصرية. |
Cette modification a été jugée utile dans le souci de bien faire ressortir que la Déclaration de Turku ne saurait être invoquée pour réduire le niveau de protection garanti par les conventions et autres instruments pertinents en vigueur. | UN | ورئي أن هذا التعديل ذو صلة بالموضوع للتأكيد على عدم جواز استخدام إعلان توركو للتقليل من مستوى الحماية التي تنص عليها الاتفاقيات القائمة وغيرها من الصكوك ذات الصلة. |
Ce groupe a présenté cette proposition comme une façon parmi d'autres de traiter les lacunes des conventions en vigueur. | UN | وذكرت المجموعة هذا الاقتراح كمثال على كيفية تدارك الثغرات في الاتفاقيات القائمة. |
De plus, les conventions existantes ne sont pas toujours mises en œuvre comme elles le devraient, et la ratification de nouvelles conventions ne se fait malheureusement pas au rythme que nous aurions espéré. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الاتفاقيات القائمة لا تنفذ دائما كما ينبغي أن تنفذ، والتصديق على الاتفاقيات الجديدة، للأسف، لا يمضي قدما بالسرعة التي كنا نأمل بها. |
Les principes internationalement reconnus et consacrés par les conventions existantes pourraient être revus. | UN | ويمكن استعراض المبادئ المعترف بها دوليا والتي تتضمنها الاتفاقيات القائمة. |
Un tel instrument viserait également les nouvelles formes de terrorisme qui n’ont pas été prévues lorsque les conventions existantes ont été élaborées. | UN | ولا بد أن يشمل ذلك الصك أيضا الأشكال الجديدة للإرهاب التي لم تكن متوقعة عندما وضعت الاتفاقيات القائمة حاليا. |
La délégation du Brunéi Darussalam est vivement intéressée par l’offre faite par certaines délégations de mettre leurs compétences techniques à la disposition d’autres États pour appliquer les conventions existantes. | UN | وذكرت أن وفدها يهتم اهتماما شديدا بالعرض الذي تقدمت به بعض الوفود بأن توفر درايتها الفنية في تنفيذ الاتفاقيات القائمة. |
Les principes internationalement reconnus et consacrés par les conventions existantes pourraient être revus. | UN | ويمكن استعراض المبادئ المعترف بها دوليا والتي تتضمنها الاتفاقيات القائمة. |
Il faudra déterminer les éléments des critères en vertu desquels un certain type de conduite défini dans les conventions en vigueur serait du ressort d'une cour pénale internationale. " | UN | وينبغي تحديد عناصر المعايير التي يدخل بموجبها ضمن اختصاص المحكمة سلوك معين معرف في الاتفاقيات القائمة " . |
Soucieuse de l'appel lancé à tous les États par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme pour qu'ils adoptent et appliquent énergiquement les conventions en vigueur concernant le déversement de produits et déchets toxiques et nocifs et coopèrent à la prévention des déversements illicites, | UN | وإذ تضع في اعتبارها النداء الذي وجهه المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان إلى جميع الدول بأن تعتمد الاتفاقيات القائمة المتعلقة بإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة وأن تنفذها بصرامة وأن تتعاون على منع الإلقاء غير المشروع، |
Soucieuse de l'appel lancé à tous les Etats par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme pour qu'ils adoptent et appliquent énergiquement les conventions en vigueur concernant le déversement de produits et déchets toxiques et nocifs et coopèrent à la prévention des déversements illicites, | UN | وإذ تضع في اعتبارها النداء الذي وجهه المؤتمر العالمي لحقوق الانسان الى جميع الدول بأن تعتمد الاتفاقيات القائمة المتعلقة بإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة وأن تنفذها بصرامة وأن تتعاون على منع اﻹلقاء غير المشروع، |
Ayant à l'esprit l'appel lancé à tous les États par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, pour qu'ils adoptent et appliquent énergiquement les conventions en vigueur concernant le déversement de produits toxiques et nocifs et coopèrent à la prévention des déversements illicites, | UN | وإذ تضع في اعتبارها النداء الذي وجهه المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان إلى جميع الدول بأن تعتمد الاتفاقيات القائمة المتعلقة بإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة وأن تنفذها بصرامة وأن تتعاون على منع الإلقاء غير المشروع، |
Nous accordons une grande importance au respect des conventions existantes relatives à la protection des travailleurs migrants établies par l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation internationale du Travail. | UN | وإننا نولي اهتماما كبيرا لتنفيذ الاتفاقيات القائمة للأمم المتحدة ومنظمة العمل الدولية بشأن حماية العمال المهاجرين. |
apportées à des conventions existantes | UN | وضع اتفاقيات جديدة وإدخال تعديلات على الاتفاقيات القائمة |
La plupart des conventions existantes ont été adoptées avant que les communications électroniques ne deviennent un moyen de communication reconnu, voire même avant l'apparition de ce type de communications. | UN | وقد اعتُمدت أغلبية الاتفاقيات القائمة قبل أن يصبح الاتصال الإلكتروني وسيلة مقبولة للتخاطب، أو حتى قبل استحداثه. |
Le cadre de conventions internationales relatives à des mesures visant à éliminer le terrorisme mis en place jusqu'ici est impressionnant, mais au fur et à mesure qu'on élabore de nouveaux instruments, il devient de plus en plus difficile d'éviter les répétitions et les contradictions entre les nouveaux instruments et les conventions et autres initiatives juridiques internationales existantes. | UN | فإطار الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالتدابير الرامية للقضاء على الإرهاب الذي أنشئ حتى الآن يبعث على الإعجاب، ولكن لدى إعداد كل صك جديد أصبح من الصعب على نحو متزايد تجنب عمليات الحشو والتكرار والتناقض مع الاتفاقيات القائمة وغيرها من المبادرات المتخذة في إطار القانون الدولي. |
Plusieurs représentants se sont dits favorables au traitement de la question du mercure dans le cadre des conventions en vigueur. | UN | 49 - أعرب عدّة ممثلين عن دعمهم لمعالجة الزئبق ضمن إطار الاتفاقيات القائمة. |
3. SOULIGNE l'importance du maintien des accords existants en matière de contrôle de l'armement et le désarmement, qui sont le fruit de la coopération internationale et des négociations multilatérales en réponse aux défis auxquels l'humanité fait face. | UN | 3 - يشدد على أهمية المحافظة على الاتفاقيات القائمة بشأن ضبط التسلح ونزع السلاح، والتي تعبر عن نتائج التعاون الدولي والمفاوضات المتعددة الأطراف الرامية إلى التصدي للتحديات التي تواجه البشرية؛ |
Il souhaite élargir cette opération par une action au sein des organisations internationales, l'adhésion aux conventions existantes sur le sujet et la conclusion de nouveaux accords. | UN | وأضاف أن بلده يأمل توسيع إطار هذا التعاون بإجراء يتخذ داخل المنظمات الدولية، والانضمام إلى الاتفاقيات القائمة بشأن هذا الموضوع وإبرام اتفاقات جديدة. |