Renforcer les synergies entre les secrétariats des conventions sur les produits chimiques et les déchets | UN | تعزيز أوجه التآزر بين أمانات الاتفاقيات المعنية بالمواد الكيميائية والنفايات: لمحة عامة على الأحداث والوثائق |
Renforcer les synergies entre les secrétariats des conventions sur les produits chimiques et les déchets | UN | تعزيز أوجه التآزر بين أمانات الاتفاقيات المعنية بالمواد الكيميائية والنفايات: لمحة عامة على الأحداث والوثائق |
Le SBSTA a fait observer que le PNUE devait assumer ce rôle en se conformant aux dispositions des conventions pertinentes et aux décisions prises par les conférences des parties à ces instruments et en étroite collaboration avec celles—ci; | UN | ولاحظت الهيئة الفرعية أن هذا الدور ينبغي أن ينفذ على نحو يتسق مع أحكام الاتفاقيات المعنية ومقررات مؤتمرات اﻷطراف فيها وبالتعاون الكامل مع مؤتمرات اﻷطراف؛ |
Une étude des diverses Conventions en question a également incité Quentin-Baxter à conclure, en ce qui concerne les activités comportant un risque de dommage, que les gouvernements gardent, en dernière analyse, leurs fonctions de supervision, même lorsqu’ils se déchargent sur des exploitants privés du devoir de compenser ou de garantir les paiements Voir les dispositions citées dans le deuxième rapport (note 2 plus haut), p. 126, note 116. | UN | ٣٩ - وقد استخلص كوينتين - باكستر أيضا من دراسة شتى الاتفاقيات المعنية أنه فيما يتعلق باﻷنشطة التي تنطوي على ضرر، تحتفظ الحكومات بمهام المراقبة اﻷخيرة، حتى عندما تنقل إلى المشغلين الخواص واجب تقديم التعويض وضمان سداده)٩٤ـ )٩٤( انظر اﻷحكام الواردة في تقريره الثاني )الحاشية ٢ أعلاه(، الصفحة ١٢٠ ))من النص الانكليزي(، الحاشية ١١٦. |
Dans la préface de ce rapport, les directeurs généraux du BIT et de l'OIM et le HautCommissaire aux droits de l'homme ont instamment invité tous les États qui ne l'avaient pas encore fait à ratifier les conventions relatives aux migrants. | UN | ويحث مدير عام منظمة العمل الدولية ومدير عام المنظمة الدولية للهجرة والمفوضة السامية لحقوق الإنسان في مقدمة هذا التقرير جميع الدول التي لم تصدق بعد على الاتفاقيات المعنية بالمهاجرين على القيام بذلك. |
17. Étant donné que chacun des secrétariats de convention doit s'acquitter des fonctions qui sont attendues de lui compte tenu des dispositions de la convention pertinente ou de ses organes directeurs, les unités administratives qui agissent en tant que secrétariat d'une convention doivent fonctionner en toute autonomie, tout en continuant de faire partie intégrante de la structure institutionnelle du secrétariat du PNUE. | UN | 17 - ونظراً لأن كل أمانة من أمانات الاتفاقيات مطالَبة بأداء المهام المتوقَّعة منها بموجب أحكام الاتفاقيات المعنية أو من هيئاتها الإدارية، يلزَم أن تؤدّي تلك الوحدات التنظيمية التي تقوم بمهام الأمانة للاتفاقيات المعنية عملها بشكل مستقل، بينما تظل داخل نطاق الهيكل المؤسسي لأمانة برنامج البيئة. |
Ces rapports initiaux devraient remplacer les rapports périodiques sur la mise en œuvre des conventions relatives à la protection des droits de l'homme. | UN | وكان من الواجب تقديم التقارير الأولية بدلا من التقارير الدورية عن تنفيذ الاتفاقيات المعنية بحماية حقوق الإنسان. |
L’article 237 comprend des dispositions précises sur la relation entre la Convention et d’autres conventions sur la protection et la préservation du milieu marin. | UN | أما المادة ٢٣٧ فإنها تشتمل على أحكام محددة بشأن العلاقة بين اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار وغيرها من الاتفاقيات المعنية بحماية البيئة البحرية والحفاظ عليها. |
Comme l'Assemblée le sait, la Zambie accueille sur son sol des refugiés, et ce bien avant son indépendance en 1964, et elle est partie à toutes les conventions sur les refugiés. | UN | وكما تعلمون، ما فتئت زامبيا تستضيف لاجئين منذ استقلالها عام 1964 وما قبله، وأنها طرف في جميع الاتفاقيات المعنية باللاجئين. |
Parmi les infractions, il y a encore le transport à bord d'un navire d'une personne qui a commis une infraction à la Convention ou une infraction à l'une quelconque des conventions sur le terrorisme énumérées en annexe. | UN | وتشمل قائمة المخالفات أيضا نقل شخص على متن سفينة يكون قد ارتكب مخالفة وفقا لنصوص الاتفاقية أو مخالفة مبينة في أي من الاتفاقيات المعنية بالإرهاب الواردة في المرفق. |
Le Viet Nam examinerait favorablement les recommandations relatives à l'adhésion à la Convention de l'OIT sur le travail forcé et envisagerait d'adhérer à d'autres conventions pertinentes de l'OIT. | UN | كما ستنظر فييت نام على نحو إيجابي في التوصيات المتعلقة بالانضمام إلى اتفاقية العمل الجبري لمنظمة العمل الدولية. وستنظر في الانضمـام إلى الاتفاقيات المعنية الأخرى لهذه المنظمة. |
Notant avec satisfaction les récents développements en vue du parachèvement de la Convention internationale pour la lutte contre la désertification et la sécheresse adoptée à Paris en 1994 et appelant les États membres, qui ne l'ont pas encore fait, à ratifier dans les plus brefs délais possibles toutes les conventions pertinentes, y compris la Convention internationale pour la lutte contre la désertification et la sécheresse; | UN | وإذ يسجل بارتياح التطورات الأخيرة لاستكمال الاتفاقية الدولية بشأن مكافحة التصحر والجفاف التي تم اعتمادها في باريس في شهر سبتمبر 1994م وإذ يدعو الدول الأعضاء التي لم تصدق بعد على الاتفاقيات المعنية بما فيها الاتفاقية الدولية لمكافحة التصحر، إلى القيام بذلك في أقرب فرصة ممكنة، |
À la fin du paragraphe 21, il faudrait peutêtre mentionner les conventions relatives aux droits d'auteur et les différents régimes nationaux applicables aux logiciels et matériels informatiques. | UN | 57- وفي نهاية الفقرة 21، ربما تعين إدراج إشارة إلى الاتفاقيات المعنية بحقوق المؤلف وإلى مختلف الأنظمة الوطنية التي تتناول برامجيات الحاسوب ومعداته. |
Régulièrement, il échange des informations et s'entretient avec les représentants des secrétariats des conventions relatives à la gestion des produits chimiques et des déchets, ainsi qu'avec le secrétariat de l'Approche stratégique de la gestion internationale des produits chimiques et le secrétariat de la Convention d'Aarhus. | UN | وهو يتبادل المعلومات مع أمانات الاتفاقيات المعنية بإدارة المواد الكيميائية والنفايات ويلتقي بممثليها بشكل منتظم ويحرص على نفس العلاقة مع أمانة النهج الاستراتيجي للإدارة الدولية للمواد الكيميائية وأمانة اتفاقية آرهوس. |
Une telle déclaration ne vise en effet pas à exclure ou à modifier l'effet des dispositions des traités en cause (qui restent en fait inchangées), mais à ajouter une disposition à ces traités. | UN | فمثل هذا الإعلان لا يهدف في الواقع إلى استبعاد أو تعديل أثر أحكام الاتفاقيات المعنية (التي تظل في الحقيقة بلا تغيير)، بل إلى إضافة حكم إلى هذه المعاهدات. |
1. Groupe chargé de l'harmonisation de la gestion de l'information et de l'établissement des rapports au titre de conventions concernant la biodiversité | UN | 1 - فريق إدارة القضايا بشأن تنسيق إدارة المعلومات والإبلاغ في إطار الاتفاقيات المعنية بالتنوع البيولوجي |
Ces centres correspondants seront désignés sur la base d'un accord régional et conformément aux dispositions pertinentes des conventions respectives en matière de procédure. | UN | وسيجري تعيين مراكز الاتصال هذه عقب اتفاق إقليمي وفقاً للنصوص الإجرائية ذات الصلة الواردة في الاتفاقيات المعنية. |
Mais cette décision ne prendra effet qu'avec l'approbation écrite de deux tiers des Etats parties aux conventions correspondantes. | UN | غير أن بدء نفاذ هذا القرار لن يتم إلا بعد الموافقة الكتابية من ثلثي الدول اﻷطراف في الاتفاقيات المعنية. |