Il affirme avoir été victime d'une violation de l'article 16 de la Convention lors de son expulsion vers la Mauritanie par les autorités marocaines. | UN | ويدعي أنه وقع ضحية انتهاك السلطات المغربية للمادة 16 من الاتفاقية أثناء طرده إلى موريتانيا. |
Il affirme avoir été victime d'une violation de l'article 16 de la Convention lors de son expulsion vers la Mauritanie par les autorités marocaines. | UN | ويدعي أنه وقع ضحية انتهاك السلطات المغربية للمادة 16 من الاتفاقية أثناء طرده إلى موريتانيا. |
Quatre-vingt quinze États ont signé la Convention pendant la Conférence. | UN | ووقعت 95 دولة على الاتفاقية أثناء انعقاد المؤتمر. |
Il a souligné qu'il conviendrait de donner une large publicité à la Convention au cours des préparatifs du Congrès mondial et du Congrès luimême, puisqu'elle est le principal instrument international relatif aux droits de l'enfant. | UN | وشددت على ضرورة إبراز الاتفاقية أثناء العملية المؤدية إلى المؤتمر العالمي وأثناء المؤتمر بالذات، وذلك بوصفها الصك الدولي الأساسي الخاص بحقوق الطفل. |
Il est persuadé qu'un accord peut être trouvé sur la Convention à la session en cours de l'Assemblée générale et qu'une conférence de haut niveau sur le terrorisme pourrait être convoquée sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وأضاف أن المجموعة تعتقد أنه يمكن التوصل إلى اتفاق بشأن الاتفاقية أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة، وأنه يمكن عقد مؤتمر رفيع المستوى بشأن الإرهاب تحت رعاية الأمم المتحدة. |
Nous demanderons toutefois à la Conférence du désarmement de confirmer que ce texte n'exclut pas la possibilité, pour quelque délégation que ce soit, de soulever le problème de la portée de la Convention durant les négociations proprement dites. | UN | ومع ذلك سنلتمس التأكيد من هذا المؤتمر بأن هذه اللغة لا تمنع أي وفد من إثارة مسألة نطاق الاتفاقية أثناء المناقشة الفعلية. |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir pris l'initiative de promouvoir la Convention lorsqu'il occupait la présidence du Conseil des Ministres de l'Union européenne au premier semestre de 2005. | UN | 9 - وترحب اللجنة بالدور القيادي الذي اضطلعت به الدولة الطرف في تعزيز الاتفاقية أثناء رئاستها لمجلس وزراء الاتحاد الأوروبي في النصف الأول من عام 2005. |
Les États parties à la Convention ne sont pas, non plus, parvenus à renforcer la Convention lors de la cinquième Conférence d'examen, qui a même dû être ajournée. | UN | كما أن الدول الأطراف في الاتفاقية عجزت أيضاً عن تعزيز الاتفاقية أثناء مؤتمر الاستعراض الخامس، بل إن المؤتمر وصل إلى حالة توقف مؤقتة. |
Néanmoins, tout signataire de la Convention lors d'une cérémonie de signature serait tenu de justifier des pleins pouvoirs nécessaires conformément à la pratique du dépositaire. | UN | ومع ذلك، سيُطلب من أي شخص يوقِّع على الاتفاقية أثناء مراسم التوقيع أن يقدِّم ما يثبت صلاحياته الكاملة وفقا للممارسة التي يضعها الوديع. |
Il l'a engagé tout particulièrement à mettre davantage l'accent sur la Convention lors de la révision de la loi relative à l'égalité des sexes. | UN | وحثت اللجنة ليختنشتاين بالخصوص على أن تشدد أكثر على الاتفاقية أثناء توقيعها لقانون المساواة بين الجنسين(15). |
Et je prends la liberté de demander, ici dans cette salle, l'appui de tous à la cause des personnes handicapées afin que nous puissions parachever la Convention lors des prochaines sessions du Comité spécial et accorder à ces personnes extraordinaires les droits et la protection de la communauté internationale. | UN | وأناشد جميع الدول الأعضاء تأييد قضية الأشخاص المعوقين لكي يتسنى إبرام هذه الاتفاقية أثناء الاجتماعات المقبلة للجنة المخصصة. وبتلك الطريقة ، يمكننا كفالة أن يتمتع هؤلاء الأشخاص بحقوقهم وبحماية المجتمع الدولي. |
Le Président de la Confédération, M. Samuel Schmid, signera la Convention lors du Sommet des chefs d'État et de gouvernement qui se tiendra à New York en septembre 2005. | UN | وسيوقع السيد صامويل شميد، رئيس الاتحاد السويسري، على هذه الاتفاقية أثناء قمة رؤساء الدول والحكومات التي ستُعقد في نيويورك في أيلول/سبتمبر 2005. |
Quatre-vingt-quinze États ont signé la Convention pendant la Conférence. | UN | وقد وقعت خمس وتسعون دولة على الاتفاقية أثناء انعقاد المؤتمر. |
D’éminents experts en matière d’arbitrage ont analysé le fonctionnement de la Convention pendant ses 40 premières années et tenté de le pronostiquer pour les 40 années à venir. | UN | ويستعرض في هذا المنشور خبراء بارزون في مجال التحكيم خبرتهم بشأن طريقة عمل الاتفاقية أثناء اﻷربعين سنة اﻷولى من وجودها ويتنبأون باحتمالات عملها أثناء اﻷربعين سنة القادمة. |
Dans ce contexte, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a tenu des consultations avec les États parties sur leurs réserves vis-à-vis de la Convention pendant l'analyse de leurs rapports; ces efforts ont amené plusieurs États parties à retirer, ou du moins à modifier, leurs réserves. | UN | وأضافت أنه على هذا اﻷساس قامت لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة بالتشاور مع الدول اﻷطراف بشأن أية تحفظات على الاتفاقية أثناء تحليل تقاريرها، وأدت هذه الجهود إلى سحب عدد من الدول لتحفظاتها أو تعديلها على اﻷقل. |
Il affirme que l'auteur n'a pas fait valoir de discrimination fondée sur le sexe ou de violation de la Convention au cours de la procédure d'asile devant les autorités ou tribunaux néerlandais. | UN | وهي تؤكد أن صاحبة البلاغ لم تثر أي ادعاء بوقوع تمييز على أساس الجنس ولم تشر إلى الاتفاقية أثناء إجراءات اللجوء أمام السلطات أو المحاكم في هولندا. |
La Division pour la promotion de la femme a participé à cette manifestation, lors de laquelle le Haut-Commissaire aux droits de l'homme lui a rendu hommage pour l'excellence de son travail de promotion et de facilitation de l'application de la Convention au cours de ces 30 années. | UN | وشاركت شعبة النهوض بالمرأة في هذا الحدث الذي أثنت خلاله مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان على الشعبة لعملها الممتاز في تعزيز وتسهيل تنفيذ الاتفاقية أثناء الأعوام الثلاثين الماضية. |
À cette fin, les plans d'action à élaborer pour eux au niveau national après cette session extraordinaire devront se transformer en une stratégie de mise en oeuvre pratique de la Convention au cours de la prochaine décennie. | UN | ولهذه الغاية، يلزم أن تصبح خطط العمل المعنية بالطفل والتي ستصاغ على الصعيد الوطني عقب هذه الدورة الاستثنائية، بمثابة استراتيجيات لتنفيذ الاتفاقية أثناء العقد المقبل. |
5. Prend note avec beaucoup d'intérêt des efforts déployés pour diversifier les sources de financement des activités de lutte contre la désertification et la pauvreté, comme l'a demandé la Conférence des Parties à la Convention à sa sixième session; | UN | " 5 - تحيط علما مع بالغ الاهتمام بالجهود الجارية من أجل تنويع توفر الموارد المالية لدعم الأنشطة الرامية إلى مكافحة التصحر والفقر حسبما طالب به مؤتمر الأطراف في الاتفاقية أثناء دورته السادسة؛ |
M. Sommaruga note que le programme de parrainage dont devraient convenir les États parties à la Convention à la présente Conférence d'examen et dont l'exécution serait confiée au Centre constituerait en soi un moyen très précieux de faire participer aux travaux des États parties des représentants de pays touchés par le problème des restes explosifs de guerre. | UN | ولاحظ السيد سوماروغا أن برنامج الرعاية، الذي ينبغي أن تتفق عليه الدول الأطراف في الاتفاقية أثناء هذا المؤتمر الاستعراضي والذي سيُعهد بتنفيذه إلى المركز، سيشكل في حد ذاته وسيلة قيمة جدّاً لإشراك ممثلي بلدان متأثرة بمشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب في أعمال الدول الأطراف. |
II. Application de la Convention durant la période examinée 5 - 147 5 | UN | ثانياً - تنفيذ الاتفاقية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير 5-147 6 |
II. Application de la Convention durant la période examinée | UN | ثانياً - تنفيذ الاتفاقية أثناء الفترة المشمولة بالتقرير |
Le Comité félicite l'État partie d'avoir pris l'initiative de promouvoir la Convention lorsqu'il occupait la présidence du Conseil des Ministres de l'Union européenne au premier semestre de 2005. | UN | 273 - وترحب اللجنة بالدور القيادي الذي اضطلعت به الدولة الطرف في تعزيز الاتفاقية أثناء رئاستها لمجلس وزراء الاتحاد الأوروبي في النصف الأول من عام 2005. |