Elle espère que les Maldives reconsidéreront leur réserve à l'égard des dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec la charia islamique. | UN | وأعربت عن أملها في أن تعيد ملديف النظر في تحفظاتها على أحكام الاتفاقية التي لا تتماشى مع الشريعة الإسلامية. |
Cette loi reprend l'article 14 de la convention, qui interdit toute discrimination dans l'exercice des droits consacrés. | UN | ويشمل هذا القانون المادة 14 من الاتفاقية التي تحظر التمييز فيما يتصل بالتمتع بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
En tant que nation maritime, les Bahamas attachent une extrême importance à la Convention, qui a débouché sur la création d'un nouveau régime juridique pour les océans. | UN | وتعلق جزر البهاما، باعتبارها دولة بحرية، أهمية كبرى على الاتفاقية التي أدت الى إنشاء نظام قانوني جديد للمحيطات. |
La notification indique l'objet de l'arbitrage et notamment les articles de la Convention dont l'interprétation ou l'application font l'objet du litige. | UN | ويحدد الإخطار موضوع التحكيم ويتضمن، بوجه خاص، مواد الاتفاقية التي يكون تفسيرها أو تطبيقها موضوع النزاع. |
Il faudrait, à notre avis, analyser la faisabilité de ces propositions et leur caractère cohérent, et voir si ces mesures sont compatibles avec les dispositions de la Convention qui vient d'être signée au Burundi. | UN | ونرى أنه ينبغي النظر في جدوى هذه المقترحات وتماسكها ومدى اتساقها مع الاتفاقية التي وقعت مؤخرا في بوروندي. |
Il importe également de rappeler les parties de la Convention qui traitent des zones au-delà de la juridiction nationale. | UN | ومن المهم جدا كذلك ذكر أجزاء الاتفاقية التي تعنى بالمناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية. |
Les travaux en la matière découlent en partie des dispositions de la Convention qui stipulent que certaines décisions seront prises à la première session. | UN | وينشأ جزء من هذه اﻷعمال عن أحكام الاتفاقية التي تقتضي اتخاذ مقررات معينة في الدورة اﻷولى. |
Elle travaillera aussi avec d'autres organisations intéressées pour donner effet aux dispositions des articles de la Convention qui correspondent à son mandat; | UN | كما ستعمل مع سائر المنظمات المهتمة باﻷمر على الوفاء بأحكام مواد الاتفاقية التي تدخل في نطاق ولايتها. |
Réaffirmant également l'importance de la Convention qui, parmi les instruments relatifs aux droits de l'homme adoptés sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, est l'un des plus largement acceptés, | UN | وإذ تكرر أيضا تأكيد أهمية الاتفاقية التي تعد من أكثر صكوك حقوق الإنسان المعتمدة برعاية الأمم المتحدة قبولا، |
Toutes les dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec celles de la charia islamique et avec la législation en vigueur dans le Sultanat d'Oman; | UN | جميع أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع أحكام الشريعة الإسلامية والتشريعات المعمول بها في سلطنة عُمان؛ |
Indicateur : pourcentage des flux de déchets sélectionnés visés par la Convention qui sont réutilisés, recyclés ou récupérés. | UN | المؤشر: نسبة مسارات النفايات الواردة في الاتفاقية التي تم اختيارها لإعادة استخدامها أو إعادة تدويرها أو استرجاعها. |
Réaffirmant également l'importance de la Convention qui, parmi les instruments relatifs aux droits de l'homme adoptés sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, est l'un des plus largement acceptés, | UN | وإذ تكرر أيضا تأكيد أهمية الاتفاقية التي تعد من أكثر صكوك حقوق الإنسان المعتمدة برعاية الأمم المتحدة قبولا، |
Tel était par exemple le cas de l'article 5 de la Convention qui posait le principe d'une utilisation et d'une participation équitables et raisonnables. | UN | وهذه هي مثلاً حال المادة 5 من الاتفاقية التي تتناول مبدأ الاستخدام المنصف والمعقول. |
la Convention qui interdit l'emploi, le stockage, la production et le transfert des mines antipersonnel constitue un instrument essentiel de la sécurité humaine. | UN | وتشكل الاتفاقية التي تحظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد صكا أساسياً لأمن الإنسان. |
Réaffirmant l'importance de la Convention qui, parmi les instruments relatifs aux droits de l'homme adoptés sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies, est l'un des plus largement acceptés, | UN | وإذ تعيد تأكيد أهمية الاتفاقية التي تعتبر من أكثر صكوك حقوق الإنسان المبرمة تحت رعاية الأمم المتحدة قبولا، |
Cette disposition est similaire à l'article 15 de la Convention, qui consacre l'égalité des hommes et des femmes devant la loi à tous les égards. | UN | وهذا البند يتماثل مع المادة 15 من الاتفاقية التي تنص على البند الذي يؤكد مساواة المرأة مع الرجل أمام القانون في مختلف الأمور. |
Le rapport met spécialement l'accent sur l'évaluation de l'application des articles de la Convention qui a fortement changé. | UN | ويشدد التقرير بوجه خاص على تقييم تنفيذ مواد الاتفاقية التي شهدت تغييرات هامة. |
Le Gouvernement finlandais note que ces réserves portent sur tous les articles de la Convention dont les dispositions sont incompatibles avec celles de la loi islamique. | UN | وتلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظات المذكورة تتصل بجميع مواد الاتفاقية التي تتعارض مع أحكام الشريعة الإسلامية. |
Le Gouvernement finlandais considère également que des réserves générales du type de celles formulées par l'Oman, qui n'indiquent pas clairement les dispositions de la Convention auxquelles elles s'appliquent ni la portée de la dérogation qui en découle, contribuent à saper les fondements du droit conventionnel international. | UN | وترى حكومة فنلندا أيضاً أن أي تحفظات عامة مماثلة لتحفظات عمان، التي لا تحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي تنطبق عليها ومدى انتقاصها، من شأنها أن تساهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Le Kenya est fier de figurer parmi les 60 Etats parties à la Convention, que nous considérons comme le document le plus novateur de ce siècle. | UN | ويشرف كينيا أن تكون من بين الدول اﻟ ٦٠ اﻷطراف في تلك الاتفاقية التي نعتبرها أكثر الوثائق إبداعا في هذا القرن. |
Le combat contre la corruption, par conséquent, passe par la stratégie globale et multidisciplinaire adoptée par le projet de convention que nous examinons aujourd'hui. | UN | ولذا، فإن مكافحة الفساد تحتاج إلى نهج متكامل ومتعدد الأساليب الأمر الذي توفره هذه الاتفاقية التي نحن بصدد بحثها اليوم. |
Les Parties à la Convention ayant l'intention de devenir Parties au Protocole doivent prendre : | UN | على أطراف الاتفاقية التي تعتزم أن تصبح أطرافا في البروتوكول أن تتخذ المقررات التالية: |
Pour permettre à la Commission de se faire représenter aux réunions de l'UIT de son propre chef, il faudrait changer la Convention de l'UIT. | UN | ولكي يكون للجنة حق الحضور في اجتماعات الاتحاد، يتعين تغيير الاتفاقية التي أنشئ الاتحاد بموجبها. |
Articles de la Convention au sujet desquels les États parties n'ont pas encore retiré leurs réserves | UN | مواد الاتفاقية التي لم تسحب الدول الأطراف بعد تحفظاتها عليها |
Dans cette réserve, l'État du Qatar ne précise pas les dispositions particulières de la Convention qu'il n'entend pas appliquer. | UN | والتحفظ الذي أبدته دولة قطر لا يحدد بوضوح أحكام الاتفاقية التي لا تعتزم دولة قطر تطبيقها. |
Nous demandons à tous les pays de respecter l'accord conclu en mai sur l'arrêt du prélèvement des ailerons de requins. | UN | إننا نهيب بجميع البلدان أن تحترم الاتفاقية التي توصلنا إليها في أيار لوضع حد لممارسة إزالة زعانف سمك القرش. |