Les organes prévus dans la Convention elle-même ont non seulement été mis en place, mais sont également devenus opérationnels. | UN | ولم تنشأ هيئات اﻹشراف على الاتفاقية المتوخاة في الاتفاقية ذاتها فحسب، بل أصبحت عاملة أيضا. |
Ce lien politique n'a absolument aucune autre motivation et ne constitue pas une objection contre la Convention elle-même. | UN | وهذا الربط السياسي ليس له أي دوافع أخرى على الإطلاق وليس بمثابة اعتراض على الاتفاقية ذاتها. |
la Convention elle-même avait été jointe en annexe à la loi sur la discrimination raciale et faisait donc partie de la législation interne de l'Australie. | UN | وقال إن الاتفاقية ذاتها تشكل تذييلا لقانون منع التمييز العنصري، وهي بذلك تكون جزءا من التشريع الداخلي في استراليا. |
37. La Conférence, quant à elle, peut exploiter les informations issues de l'examen de l'application pour identifier les questions transversales qui nécessitent une action conjointe, qu'il s'agisse de savoir si et comment les difficultés peuvent être surmontées dans le cadre de la coopération internationale, ou si la Convention ellemême doit être modifiée. | UN | 37- ويمكن للمؤتمر بدوره أن يستخدم المعلومات الناتجة عن الاستعراض لاستبانة المسائل الشاملة التي قد تتطلب إجراءات مشتركة، وهي مسائل تتراوح بين ما إذا كان من الممكن التغلب على الصعوبات من خلال التعاون الدولي وسبل تحقيق ذلك، وما إذا كانت الاتفاقية ذاتها بحاجة إلى تعديل. |
L’idée que les frais administratifs occasionnés doivent être raisonnables, formulée à l’article 13 de la même Convention, pourrait aussi être reprise. | UN | ويمكن أيضا أن يضاف عنصر " الرسوم المعقولة " ، الوارد في المادة ١٣ من الاتفاقية ذاتها. |
Le présent manuel comprend une courte section (Section III) sur le trafic illicite, limitée cependant à l'identification des dispositions pertinentes de la Convention elle-même. | UN | ويحتوي ذلك الدليل على فرع قصير عن الاتجار غير المشروع، رغم أنه لا يتجاوز تعريف أحكام الاتفاقية ذاتها. |
Le présent manuel comprend une courte section (Section III) sur le trafic illicite, limitée cependant à l'identification des dispositions pertinentes de la Convention elle-même. | UN | ويحتوي ذلك الدليل على فرع قصير عن الاتجار غير المشروع، رغم أنه لا يتجاوز تعريف أحكام الاتفاقية ذاتها. |
la Convention elle-même avait été jointe en annexe à la loi sur la discrimination raciale et faisait donc partie de la législation interne de l'Australie. | UN | وقال إن الاتفاقية ذاتها تشكل تذييلا لقانون منع التمييز العنصري، وهي بذلك تكون جزءا من التشريع الداخلي في استراليا. |
De fait, la Convention elle-même repose sur un partenariat entre l'Union africaine, les organisations internationales et la société civile. | UN | وبالفعل، فقد صيغت الاتفاقية ذاتها على أساس شراكة بين الاتحاد الأفريقي والمنظمات الدولية والمجتمع المدني. |
La nécessité éventuelle de définir des zones à protéger en raison du caractère unique de leur flore et de leur faune a été reconnue par les rédacteurs de la Convention elle-même. | UN | وقد أقر واضعو مشروع الاتفاقية ذاتها بالحاجة المحتملة إلى تخصيص مناطق لحفظ النباتات والحيوانات الفريدة فيها. |
Ce qui signifie qu'en cas de difficulté d'application et d'interprétation, les dispositions de l'Accord doivent être appliquées et interprétées à la lumière de l'esprit et de la lettre de la Convention elle-même. | UN | وهذا يعني أنه في حال وقوع مشاكل حول التطبيق أو التفسير فإن أحكام مشروع الاتفاق يجب أن تفسر وتطبق في ضوء روح ونص الاتفاقية ذاتها. |
L'entrée en vigueur de l'Accord n'aura toutefois pas lieu avant le 16 novembre 1994, date d'entrée en vigueur de la Convention elle-même. | UN | غير أنه لن يبدأ نفاذ الاتفاق قبل ١٦ تشرين الثاني/نوفمبــر ١٩٩٤، وهو موعـــد نفاذ الاتفاقية ذاتها. |
Leurs agressions devraient être qualifiées d'actes terroristes et la Convention elle-même devrait entrer en vigueur le plus tôt possible. | UN | وقالت في ختام كلمتها ينبغي تعريف تلك الهجمات بوصفها أعمالا إرهابية كما ينبغي أن تدخل الاتفاقية ذاتها حيز النفاذ في أسرع وقت ممكن. |
D'abord, il vise exclusivement les " aéronefs civils " , dont la définition est clairement donnée dans la Convention elle-même. | UN | فأولا وقبل كل شي، يشير النص حصرا إلى " الطائرات المدنية " التي من الواضح أن طبيعتها محددة في الاتفاقية ذاتها. |
49. Les discussions du Groupe d'experts ont porté sur deux volets, à savoir les articles de la Convention elle-même et le Manuel y afférent mentionné plus haut. | UN | ٩٤ - وناقش فريق الخبراء الاتفاقية النموذجية في إطار عنوانين هما على وجه التحديد: مواد الاتفاقية ذاتها والدليل ذي الصلة المنوه عنه أعلاه. |
Dans les observations liminaires qu'elle a formulées à la 1re séance, la Présidente a souligné que le Mécanisme d'examen avait été élaboré dans le même esprit constructif et positif que celui qui avait marqué les négociations de la Convention elle-même. | UN | وشدّدت رئيسة الجلسة، في ملاحظاتها الافتتاحية في الجلسة الأولى، على أن آلية الاستعراض هي ثمرة الروح البناءة والإيجابية نفسها التي كانت المفاوضات بشأن الاتفاقية ذاتها قد جرت بهديها. |
C'est là une expression manifeste du succès de la Convention elle-même mais également de la force de la norme internationale contre les mines antipersonnel que la Convention a établie. | UN | وهذا تعبير واضح لا عن نجاح الاتفاقية ذاتها فحسب ولكن أيضا عن قوة المعيار الدولي ضد الألغام الأرضية المضادة للأفراد الذي وضعته الاتفاقية. |
5. Le Mexique est convaincu que l'extension du champ d'application de la Convention et des Protocoles y annexés aux conflits non internationaux doit être réalisée en modifiant la Convention ellemême et que cette extension devra s'appliquer à tous protocoles à venir, sauf disposition contraire et expresse dans le protocole concerné. | UN | 5- ومضى قائلاً إن توسيع نطاق الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها لتشمل النزاعات المسلحة غير الدولية يجب أن يتم، في نظر المكسيك، بتعديل الاتفاقية ذاتها وينبغي تطبيقه على البروتوكولات المقبلة، ما لم ينص صراحة على خلاف ذلك في البروتوكول المعني. |
5. Le Mexique est convaincu que l'extension du champ d'application de la Convention et des Protocoles y annexés aux conflits non internationaux doit être réalisée en modifiant la Convention ellemême et que cette extension devra s'appliquer à tous protocoles à venir, sauf disposition contraire et expresse dans le protocole concerné. | UN | 5- ومضى قائلاً إن توسيع نطاق الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها لتشمل النزاعات المسلحة غير الدولية يجب أن يتم، في نظر المكسيك، بتعديل الاتفاقية ذاتها وينبغي تطبيقه على البروتوكولات المقبلة، ما لم ينص صراحة على خلاف ذلك في البروتوكول المعني. |
Une autre réclamation portant sur la même Convention, et concernant le Pérou, est toujours à l'examen et une troisième, concernant la Bolivie, a été déclarée recevable par le Conseil d'administration à cette même session. | UN | ولا تزال قيد النظر شكوى أخرى في إطار الاتفاقية ذاتها تتعلق ببيرو؛ وهناك شكوى ثالثة تتعلق ببوليفيا أعلن مجلس اﻹدارة عن قبولها في الدورة نفسها. |
Il donne l'assurance que les dispositions de cette même convention protègent par ailleurs l'Organisation contre toute fermeture intempestive des bâtiments du Siège par les autorités locales. | UN | وأكد على أن أحكام تلك الاتفاقية ذاتها تحمي المنظمة أيضاً من أي إغلاق مفاجئ لمباني المقر عن طريق السلطات المحلية. |
La Réunion a donné un nouvel élan au large débat mené à l'échelon international sur la question de la vérification de l'application d'une future convention interdisant les mines terrestres antipersonnel ainsi que sur la conception de cette convention. | UN | وقد أعطى اجتماع الخبراء مزيداً من الزخم للمناقشـة الدوليــة الواسعة النطاق لمسألة التحقــق مــن اتفاقية مقبلة لحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد، وكذلك الاتفاقية ذاتها. |