"الاتفاقية وأنه" - Traduction Arabe en Français

    • la Convention et que
        
    • convention et qu
        
    Depuis toujours, le Comité n'a cessé d'affirmer que la discrimination envers les populations autochtones entrait dans le champ d'application de la Convention et que tous les moyens appropriés devraient être mis en oeuvre pour lutter contre cette discrimination et l'éliminer. UN وقد دأبت اللجنة في هذا الصدد على تأكيد أن التمييز ضد الشعوب الأصلية يدخل ضمن نطاق الاتفاقية وأنه يجب اتخاذ جميع الوسائل الملائمة بغية مكافحة هذا التمييز والقضاء عليه.
    Plusieurs États ont estimé que cette définition n'était pas forcément l'élément le plus critique de la Convention et que cet instrument pouvait voir le jour sans donner une définition de la criminalité organisée. UN ورأت عدة دول أن التعريف ليس بالضرورة أكثر العناصر حسما في الاتفاقية وأنه يمكن للصك أن يخرج الى حيز الوجود بدون تعريف للجريمة المنظمة.
    Plusieurs États ont estimé que cette définition n'était pas forcément l'élément le plus critique de la Convention et que cet instrument pouvait voir le jour sans donner une définition de la criminalité organisée. UN ورأت عدة دول أن التعريف ليس بالضرورة أكثر العناصر حسما في الاتفاقية وأنه يمكن للصك أن يخرج الى حيز الوجود بدون تعريف للجريمة المنظمة.
    Depuis toujours, le Comité n'a cessé d'affirmer que la discrimination envers les populations autochtones entrait dans le champ d'application de la Convention et que tous les moyens appropriés devraient être mis en œuvre pour lutter contre cette discrimination et l'éliminer. UN وفي هذا الصدد، دأبت اللجنة على تأكيد أن التمييز ضد الشعوب الأصلية يندرج في نطاق الاتفاقية وأنه يتعين اتخاذ جميع التدابير الملائمة لمكافحة هذا التمييز والقضاء عليه.
    À cet égard, il a déclaré que l'idée du partage des avoirs était en contradiction avec l'esprit du projet de convention et qu'il ne saurait cautionner son inclusion dans le projet. UN وفي هذا الشأن، أكد على أن مفهوم تقاسم الموجودات مخالف لروح مشروع الاتفاقية وأنه لا يستطيع تأييد ادراج مفهوم كهذا فيه.
    Depuis toujours, le Comité n'a cessé d'affirmer que la discrimination envers les populations autochtones entrait dans le champ d'application de la Convention et que tous les moyens appropriés devraient être mis en œuvre pour lutter contre cette discrimination et l'éliminer. UN وفي هذا الصدد، دأبت اللجنة على تأكيد أن التمييز ضد الشعوب الأصلية يندرج في نطاق الاتفاقية وأنه يتعين اتخاذ جميع التدابير الملائمة لمكافحة هذا التمييز والقضاء عليه.
    Depuis toujours, le Comité n'a cessé d'affirmer que la discrimination envers les populations autochtones entrait dans le champ d'application de la Convention et que tous les moyens appropriés devraient être mis en œuvre pour lutter contre cette discrimination et l'éliminer. UN وفي هذا الصدد، دأبت اللجنة على تأكيد أن التمييز ضد الشعوب الأصلية يندرج في نطاق الاتفاقية وأنه يتعين اتخاذ جميع التدابير الملائمة لمكافحة هذا التمييز والقضاء عليه.
    16. Plusieurs pays qui l'avaient ratifié ont expliqué qu'ils révisaient actuellement leur législation nationale pour en assurer la conformité avec la Convention et que de nouvelles lois étaient élaborées pour en respecter les dispositions. UN ١٦ - وأوضحت عدة بلدان صدقت على اتفاقية حقوق الطفل أنه يجري استعراض القوانين الوطنية لمواءمتها مع الاتفاقية وأنه تجري صياغة قوانين جديدة للامتثال ﻷحكامها.
    Elle a fait observer dans sa déclaration à la Commission qu’elle avait souligné que décembre 1999 marquait le vingtième anniversaire de l’adoption de la Convention et que, bien que des progrès importants aient été réalisés dans la mise en oeuvre de cette dernière, il restait encore un certain nombre de choses à faire. UN ٣٢ - وذكــرت أنها في بيانها أمام لجنة مركز المرأة وجهت اﻷنظار إلى أن كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٩ يمثل الذكرى السنوية العشرين لاعتماد الاتفاقية وأنه على الرغم مما أحرز من تقدم كبير في تنفيذ الاتفاقية، لا يزال يتعين القيام بالمزيد في هذا الصدد.
    6.5 Compte tenu de ce qui précède, le Comité ne partage pas le point de vue de l'État partie selon lequel la forme et la teneur de la communication de l'auteur ne sont pas conformes aux dispositions de la Convention et que, par conséquent, la communication doit être déclarée irrecevable. UN 6-5 ونظرا لما سبق ذكره، لا تشاطر اللجنةُُُ الدولةََ الطرف رأيها أن البلاغ لا يطابق شكلا ومضمونا أحكام الاتفاقية وأنه ينبغي إعلان عدم مقبوليته.
    5. Le précédent facilitateur du Groupe d'experts a indiqué que le Groupe avait établi une synthèse des rapports de pays présentés par les États parties à la cinquième session du Comité chargé de l'examen de la mise en œuvre de la Convention, et que cette synthèse avait été soumise audit Comité à sa cinquième session. UN 5- وأفاد الميسر السابق أن فريق الخبراء أعد توليفاً للتقارير الوطنية التي قدمتها البلدان الأطراف إلى الدورة الخامسة للجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية وأنه عُرِض أثناء تلك الدورة.
    4.32 À titre subsidiaire, l'État partie soutient que l'expulsion prochaine des requérants ne leur infligera pas une douleur ou des souffrances mentales suffisantes pour répondre aux critères de l'article 16 de la Convention et que le grief devrait donc être rejeté comme étant mal fondé. UN 4-32 وعلى سبيل الاحتياط، تدفع الدولة الطرف بأن الترحيل الوشيك لأصحاب الشكوى لن يسبب لهم ألماً أو معاناة ذهنية يستوفيان شروط المادة 16 من الاتفاقية وأنه ينبغي بالتالي رفض دعواهم لعدم استنادها إلى أساس سليم.
    4.32 À titre subsidiaire, l'État partie soutient que l'expulsion prochaine des requérants ne leur infligera pas une douleur ou des souffrances mentales suffisantes pour répondre aux critères de l'article 16 de la Convention et que le grief devrait donc être rejeté comme étant mal fondé. UN 4-32 وعلى سبيل الاحتياط، تدفع الدولة الطرف بأن الترحيل الوشيك لأصحاب الشكوى لن تسبب لهم آلاماً أو معاناة ذهنية بحيث تستوفي شروط المادة 16 من الاتفاقية وأنه ينبغي بالتالي رفض دعواهم لعدم استنادها إلى أساس سليم.
    36. On a fait observer que la question de l'établissement et de l'examen des demandes de prolongation serait désormais un volet régulier des travaux réalisés pour appliquer la Convention et que, comme pour tous les autres aspects de l'application, il fallait insister sur des principes tels que ceux de clarté, de transparence et de prévisibilité. UN 36- ولوحظ أن مسألة إعداد طلبات التمديد والنظر فيها سوف تكون الآن سمة معتادة للعمل من أجل تنفيذ الاتفاقية وأنه كما هو الحال بالنسبة لكافة الجوانب الأخرى للتنفيذ، ينبغي التأكيد على مبادئ من قبيل الوضوح والشفافية وقابلية التنبؤ.
    35. On a fait observer que la question de l'établissement et de l'examen des demandes de prolongation serait désormais un aspect régulier des travaux réalisés pour appliquer la Convention et que, comme pour tous les autres aspects de l'application, il fallait insister sur des principes tels que ceux de clarté, de transparence et de prévisibilité. UN 35- ولوحظ أن مسألة إعداد طلبات التمديد والنظر فيها سوف تكون الآن سمة معتادة للعمل من أجل تنفيذ الاتفاقية وأنه كما هو الحال بالنسبة لكافة الجوانب الأخرى للتنفيذ، ينبغي التأكيد على مبادئ من قبيل الوضوح والشفافية وقابلية التنبؤ.
    La représentante de Sri Lanka a informé le Comité que son pays tenait sincèrement à s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention et que les efforts visant à améliorer la condition de la femme avaient été déployés non seulement pour remplir les obligations de Sri Lanka en tant qu'État partie à la Convention, mais aussi pour satisfaire au principe d'égalité consacré par la Constitution du pays. UN 257 - أبلغت ممثلة سري لانكا اللجنة، في معرض عرضها للتقرير، أن سري لانكا ملتزمة بصدق بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وأنه قد بذلت جهود لتحسين وضع المرأة ليس فقط بمقتضى التزامات البلد كدولة طرف في الاتفاقية، ولكن أيضا عملا بمبدأ المساواة المتضمن في دستور البلد.
    La représentante de Sri Lanka a informé le Comité que son pays tenait sincèrement à s'acquitter de ses obligations au titre de la Convention et que les efforts visant à améliorer la condition de la femme avaient été déployés non seulement pour remplir les obligations de Sri Lanka en tant qu'État partie à la Convention, mais aussi pour satisfaire au principe d'égalité consacré par la Constitution du pays. UN 257 - أبلغت ممثلة سري لانكا اللجنة، في معرض عرضها للتقرير، أن سري لانكا ملتزمة بصدق بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية وأنه قد بذلت جهود لتحسين وضع المرأة ليس فقط بمقتضى التزامات البلد كدولة طرف في الاتفاقية، ولكن أيضا عملا بمبدأ المساواة المتضمن في دستور البلد.
    4.2 L'État partie soutient que la Commission des réfugiés a examiné l'affaire sous tous ses aspects, en tenant compte des obligations découlant pour l'État partie de la Convention, et que les informations supplémentaires qui pourraient être présentées au Comité contre la torture ne révèleront en aucun cas que la requérante s'expose à être torturée si elle est renvoyée en Géorgie. UN 4-2 وأشارت الدولة الطرف إلى أن مجلس شؤون اللاجئين نظر في جميع جوانب الحالة واضعا في اعتباره التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية وأنه لم يتم تقديم مزيد من المعلومات إلى لجنة مناهضة التعذيب يمكن أن تظهر أن مقدمة الشكوى تواجه خطر التعذيب إذا عادت إلى جورجيا.
    Il relève toutefois avec préoccupation que la définition de l'enfant n'est pas encore totalement conforme aux prescriptions de la Convention et que la législation actuelle prévoit toujours un âge minimum du mariage différent pour les garçons (18 ans) et pour les filles (15 ans). UN غير أن اللجنة تشعر بالقلق لعدم توافق تعريف الطفل بالكامل مع الاتفاقية وأنه لا يزال هناك بموجب القانون النافذ حاليا تفاوت بين أدنى سن قانوني للزواج للبنين (18 سنة) والبنات (15 سنة).
    Dans sa déclaration, le Secrétaire exécutif a informé le Comité que 95 États et une organisation d'intégration économique régionale avaient signé la convention et qu'aucun instrument de ratification n'avait encore été déposé. UN وأبلغ اﻷمين التنفيذي اللجنة، في بيانه، أن ٩٥ دولة ومنظمة إقليمية واحدة للتكامل الاقتصادي قد وقﱠعت على الاتفاقية. وأنه لم يتم بعد إيداع أي صكوك للتصديق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus