les Conventions démontrent qu'avec la volonté politique nécessaire, il est possible d'élaborer un nouveau droit international humanitaire et des instruments de désarmement dont le but est d'éviter des morts et des souffrances humaines inutiles. | UN | وتبرهن الاتفاقيتان على أنه إذا توفرت العزيمة والإرادة السياسية، يمكن التوصل إلى قانون إنساني جديد وإلى صكوك لنزع السلاح تهدف في نهاية المطاف إلى تلافي الوفيات والمعاناة الإنسانية التي لا داعي لها. |
La délégation grecque souhaiterait donc vivement que l'on en revienne aux précédents que constituent les Conventions susmentionnées. | UN | ولذلك، يحث الوفد اليوناني على الاسترشاد بالسوابق التي تنشئها الاتفاقيتان المذكورتان. |
I. Parmi les Conventions pertinentes de l'OIT, l'Inde a ratifié la Convention No 100 mais pas la Convention No. 111. Elle a également ratifié les Conventions Nos 29, 45, 89 et 122. | UN | وصدقت بيلاروس على اتفاقيتيــــن منها وهما الاتفاقيتان رقم 100 ورقم 111، وصدقت أيضا على الاتفاقيات 29 و 45 و 87 و 98 و 103 و 105 و 122 و 142. |
Ces deux conventions constituent désormais la référence internationale pour ce qu'il est convenu d'appeler la nouvelle génération de conventions environnementales. | UN | وهاتــان الاتفاقيتان تشكلان اﻵن معيارا دوليا لما أصبح يعرف بالجيل الجديد للاتفاقيات البيئية. |
Les deux conventions ne doivent donc pas porter atteinte à ces droits et leurs dispositions ne doivent pas servir à justifier la commission d'actes contraires au droit international. | UN | ويجب ألا تمس الاتفاقيتان بتلك الحقوق وينبغي ألا تخدم أحكامهما تبرير ارتكاب أعمال مخالفة للقانون الدولي. |
Ces conventions autorisent les États à abandonner le principe de l'égalité de droit dans le but de relever le niveau économique, social ou culturel des membres d'un groupe désavantagé, l'objectif ultime demeurant toutefois l'égalité des chances et non l'égalité de fait. | UN | وتسمح هاتان الاتفاقيتان للحكومات بالتخلي عن مبدأ المساواة القانونية لرفع المستوى الاقتصادي والاجتماعي والثقافي ﻷفراد الفئات المحرومة، بيد أن الهدف النهائي يظل تكافؤ الفرص، وليس المساواة الفعلية. |
Les États devraient être exhortés à ratifier la Convention des Nations Unies de 1990, ainsi que les Conventions de l'OIT, en particulier les Conventions Nos 97 et 143; | UN | حثّ الدول على التصديق على اتفاقية الأمم المتحدة لعام 1990 إضافة إلى اتفاقيات منظمة العمل الدولية، ولا سيما الاتفاقيتان 97 و143؛ |
Alors qu'un mécanisme mondial a été envisagé pour financer la Convention sur la lutte contre la désertification, les Conventions sur la diversité biologique et les changements climatiques restent régies par un système de financement provisoire; cette situation ne saurait durer indéfiniment. | UN | وقال إنه بينما تقرر إنشاء آلية عالمية لتمويل اتفاقية مكافحة التصحر، لا تزال الاتفاقيتان المعنيتان بالتنوع البيولوجي وتغير المناخ تخضعان لنظام مالي مؤقت؛ ولا ينبغي أن يستمر هذا الحال إلى ما لا نهاية. |
La Convention devrait, en outre, au niveau des capacités de son secrétariat et des contributions volontaires versées, être placée sur le même pied que les Conventions sur la diversité biologique et les changements climatiques. | UN | كما ينبغي أن تعامل الاتفاقية على قــدم المساواة، بقدر ما تسمح به قدرات أمانتها والتبرعات المقدمة لها، كما تعامل الاتفاقيتان المتعلقتان بالتنوع البيولوجي وتغير المناخ. |
Elle a exprimé l'espoir que, lors de leur adoption, ce règlement prendrait en compte les questions soulevées par la Commission au sujet de l'élargissement du service de santé à l'ensemble du territoire national et de la protection de tous les travailleurs visés par les Conventions. | UN | وأعربت عن أملها في أن تأخذ هذه اللوائح في الاعتبار، عند اعتمادها، المسائل التي أثارتها اللجنة فيما يخص منح الخدمات الصحية في جميع أنحاء البلد وحماية كافة العاملين الذين تشملهم الاتفاقيتان. |
Le séminaire a recommandé aussi que les États adhèrent à la Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille, ainsi qu'aux conventions pertinentes de l'OIT, dont les Conventions Nos 97 et 143. | UN | وأوصت الحلقة، في جملة أمور، بأن تنضم الدول الى الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، فضلا عن اتفاقيات منظمة العمل الدولية ذات الصلة، بما فيها الاتفاقيتان رقم ٩٧ ورقم ١٤٣. |
L'objet du Guide n'est pas d'innover mais de compléter les Conventions de Vienne sur des points que celles-ci ne réglementent pas suffisamment ou des questions qui sont apparues dans le cadre de l'application de ces conventions. | UN | والقصد من الدليل ليس الابتكار بل يُراد منه أن يستكمل اتفاقيتي فيينا في المسائل التي لم تقدم فيها هاتان الاتفاقيتان قواعد تنظيمية كافية أو تلك التي برزت بعد تطبيقهما. |
Une telle évolution progressive, telle qu'initiée par les deux conventions sœurs de la CLD, présente les avantages manifestes suivants : | UN | وهذا التطور التدريجي، الذي بدأته الاتفاقيتان الشقيقتان لاتفاقية مكافحة التصحر، ينطوي على المزايا الواضحة التالية: |
Ces deux conventions de l'OIT sont les seules en relation avec l'article 7 du Pacte à avoir été ratifiées par la Zambie. | UN | وهاتان الاتفاقيتان هما الاتفاقيتان الوحيدتان لمنظمة العمل الدولية اللتان صادقت عليهما الدولة الطرف بموجب هذه المادة. |
Ces deux conventions fournissent des procédures d'examen paritaire entre parties susceptibles de favoriser la mise en oeuvre intégrale des règles. | UN | وتنص هاتــان الاتفاقيتان على إجراءات تتعلق بمراجعة النظير من بين اﻷطراف بغية تعزيز التطبيق التــام للقــواعد. |
Ces deux conventions sont de la plus haute importance, car elles apportent aux survivants la promesse d'une vie meilleure. | UN | فهاتان الاتفاقيتان لهما أقصى الأهمية: فهما تبشران الناجين بحياة أفضل. |
Tous les États parties qui respectent ces deux conventions devraient être traités de la même manière pour ce qui est du commerce des agents et du matériel à double usage qu’elles visent. | UN | وينبغي أن تعامل جميع الدول اﻷطراف التي تمتثل لاتفاقية اﻷسلحة البيولوجية واتفاقية اﻷسلحة الكيميائية على قدم المساواة فيما يتعلق بالاتجار بالعوامل والمعدات المزدوجة الغرض التي تشملها هاتان الاتفاقيتان. |
Ces conclusions permettent de centrer l'attention sur les tâches encore inachevées mais nécessaires à la réalisation des droits universels des droits des enfants et des femmes que stipulent les deux conventions. | UN | وساعد ذلك على تركيز الاهتمام على المهام التي لم تنته بعد لتحقيق الحقوق العالمية للطفل والمرأة كما نصت عليها الاتفاقيتان. |
Ces conventions autorisent les États à abandonner le principe de l'égalité de droit dans le but de relever le niveau économique, social ou culturel des membres d'un groupe désavantagé, l'objectif ultime demeurant toutefois l'égalité des chances et non l'égalité de fait. | UN | وتسمح هاتان الاتفاقيتان للحكومات بالتخلي عن مبدأ المساواة القانونية لرفع المستوى الاقتصادي والاجتماعي والثقافي ﻷفراد الفئات المحرومة، بيد أن الهدف النهائي يظل تكافؤ الفرص، وليس المساواة الفعلية. |