"الاتفاق المتبادل" - Traduction Arabe en Français

    • consentement mutuel
        
    • 'un commun accord
        
    • accord mutuel
        
    • accord synallagmatique
        
    • l'accord réciproque
        
    • commun accord les
        
    • accord réciproque concernant
        
    • procédure amiable
        
    Sur la base d'une lecture conjointe de la requête de Djibouti et de la lettre de la France, la Cour a tranché cette question en précisant la portée du consentement mutuel des parties. UN وبقراءة طلب جيبوتي بالمواكبة مع رسالة فرنسا، حددت المحكمة نطاق الاتفاق المتبادل بين الطرفين وحّلت تلك المشكلة.
    Selon la loi salvadorienne - comme il ressort de la définition légale du divorce -, mis à part le cas du consentement mutuel, c'est un principe que l'action en divorce ne peut découler que de faits définis de façon très précise. UN وينص القانون السائد في السلفادور ترتيباً على التعريف القانوني للطلاق، على أنه باﻹضافة إلى شرط الاتفاق المتبادل لا يجوز الشروع في إجراءات الطلاق إلا على أساس وقائع محددة.
    Les autorités compétentes des États contractants peuvent régler d'un commun accord les modalités d'application du présent article. UN ويمكن للسلطات المختصة في الدول المتعاقدة أن تقوم عن طريق الاتفاق المتبادل بتسوية طريقة تطبيق هذه المادة.
    À toutes ces occasions, l'ordre du jour de la réunion spéciale et la forme qu'elle revêtirait ont été examinés et arrêtés d'un commun accord par tous les intéressés. UN وقد نوقش في هذه الاجتماعات جدول أعمال وتنظيم الاجتماع الخاص الرفيع المستوى وتم الاتفاق المتبادل عليهما.
    La seule condition est un accord mutuel sur la nécessité de s'abstenir de faire subir atrocités et violence. UN والشرط الوحيد هو الاتفاق المتبادل على العزوف عن الوحشية والعنف.
    Cette relation doit être fondée sur un accord synallagmatique et sur une volonté politique. UN فهذه العلاقة يجب أن تستند إلى الاتفاق المتبادل والإرادة السياسية.
    Dans le cadre de l'accord réciproque concernant le domaine de Sécheron, la SDN a obtenu le droit d'usage exclusif à cet égard. UN وكجزء من الاتفاق المتبادل بشأن عقارات " سيشرون " ، مُنحت عصبة اﻷمم حق استخدام خالص في هذا الموقع.
    Le présent Traité entrera en vigueur dès sa signature et restera en vigueur pendant une période de trente ans; il pourra être renouvelé par consentement mutuel. UN تدخل هذه المعاهدة حيز النفاذ لدى توقيعها وتظل سارية المفعول لمدة ثلاثين عاما وتكون قابلة للتجديد على أساس الاتفاق المتبادل.
    188. En application de l'article 89 du même Code, toutes les questions relatives à l'éducation et à l'instruction des enfants sont réglées par les parents, par consentement mutuel et en tenant compte de l'intérêt supérieur et de l'avis de l'enfant. UN 188- ووفقاً للمادة 89 من القانون، تسوى جميع المسائل المتعلقة بتربية وتعليم الطفل وواليه عن طريق الاتفاق المتبادل بين الأبوين، مع مراعاة مصالح وآراء الطفل.
    Le programme d'activités peut être ajusté à tout moment par consentement mutuel entre le contractant et l'Autorité < < conformément à la bonne pratique dans l'industrie minière > > et compte tenu des conditions du marché. UN 3 - ويمكن تعديل برنامج الأنشطة في أي وقت عن طريق الاتفاق المتبادل بين المتعاقد والسلطة، ' وفقاً للممارسات الحميدة في صناعة التعدين`، ومع مراعاة ظروف السوق.
    Le programme d'activités peut être ajusté à tout moment par consentement mutuel entre le contractant et l'Autorité < < conformément à la bonne pratique dans l'industrie minière > > et compte tenu des conditions du marché. UN 3 - ويمكن تعديل برنامج الأنشطة في أي وقت عن طريق الاتفاق المتبادل بين المتعاقد والسلطة، ' وفقاً للممارسات الحميدة في صناعة التعدين`، ومع مراعاة ظروف السوق.
    Le programme d'activités peut être ajusté à tout moment par consentement mutuel entre le contractant et l'Autorité < < conformément à la bonne pratique dans l'industrie minière > > et compte tenu des conditions du marché. UN 3 - ويمكن تعديل برنامج الأنشطة في أي وقت عن طريق الاتفاق المتبادل بين المتعاقد والسلطة، وفقاً للممارسات الحميدة في صناعة التعدين ومع مراعاة ظروف السوق.
    1.1 Les États membres reconnaissent que les mesures de confiance, d'un côté, et le règlement pacifique des différends ainsi que l'application des accords relatifs à la limitation des armements et au désarmement, de l'autre côté, sont des voies complémentaires et que les États concernés peuvent, par consentement mutuel et eu égard à leur situation particulière, s'y engager simultanément. UN 1-1 تُسلِّم الدول الأعضاء بأن تدابير بناء الثقة من جهة، وتسوية المنازعات بالطرق السلمية وتنفيذ الاتفاقات المتعلقة بضبط التسلح وبنزع السلاح، من جهة أخرى، يكمل بعضها بعضاً ويمكن للدول المعنية، رهناً بأوضاع محددة، أن تعمل على تحقيقها في وقت واحد من خلال الاتفاق المتبادل.
    À toutes ces occasions, l'ordre du jour de la réunion spéciale et la forme qu'elle revêtirait ont été examinés et arrêtés d'un commun accord par tous les intéressés. UN ونوقش في هذه الاجتماعات جدول أعمال وتنظيم الاجتماع الخاص الرفيع المستوى وتم الاتفاق المتبادل عليهما.
    Ainsi, la plupart des conventions prévoient que les autorités compétentes des deux États pourront trancher, d'un commun accord, les questions d'interprétation. UN فإجراء الاتفاق المتبادل في معظم المعاهدات على سبيل المثال، يخول السلطات المختصة في الدولتين حل المسائل المتعلقة بالتفسير.
    IV. Modifications 4. Toute modification au présent Mémorandum d'accord est approuvée d'un commun accord par la CMP et le Conseil du FEM. UN 4- يتم الاتفاق المتبادل بين مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف ومجلس المرفق على ما قد يتعين إدخاله من تعديلات على مذكرة التفاهم هذه.
    Pour parvenir durablement à de meilleurs résultats, il est indispensable que soit conclu un accord mutuel entre donateurs et bénéficiaires. UN ولتحقيق نتائج أفضل ومتسمة بالاستدامة، لا بد من الاتفاق المتبادل بين الجهات المانحة والمتلقية.
    Les termes de ce partenariat pourraient venir de l'accord mutuel des parties, qui préciserait les obligations et les droits de chacune d'elles. UN وشروط هذه المشاركة يمكن تحديدها عن طريق الاتفاق المتبادل بين اﻷطراف، بتخصيص التزامات كل طرف وحقوقه.
    Un accord mutuel entre Israël et les deux autres pays arabes est une autre condition préalable essentielle à la paix au Moyen-Orient. UN إن الاتفاق المتبادل بين إسرائيل والبلدين العربيين اﻵخرين شرط أساسي آخر لتحقيق السلم في الشرق اﻷوسط.
    Cette relation doit être fondée sur un accord synallagmatique et sur une volonté politique. UN فهذه العلاقة يجب أن تستند إلى الاتفاق المتبادل والإرادة السياسية.
    Le 17 novembre 1993, le Gouvernement bélarussien est devenu le successeur en titre à l'accord réciproque sur les droits d'auteur passé entre l'ancienne URSS et le Royaume de Suède. UN وفي ٧١ تشرين الثاني/نوفمبر ٣٩٩١، خلفت حكومة جمهورية بيلاروس الاتحاد السوفياتي السابق في الاتفاق المتبادل بشأن حماية حقوق المؤلفين المعقود بين الاتحاد السوفياتي ومملكة السويد.
    Nous avons aussitôt proposé de conclure un accord réciproque concernant la création d'une fédération croate-musulmane en Bosnie-Herzégovine et d'une alliance confédérale avec la Croatie, qui a finalement abouti à la signature des Accords de Washington. UN وقد حفزنا المقترحات الداعية إلى الاتفاق المتبادل على اتحاد بين الكروات والمسلمين في البوسنة والهرسك، يتحالف تحالفا كونفدراليا مع كرواتيا مما أدى في النهاية إلى توقيع اتفاقات واشنطن.
    Claudine Devillet a présenté un projet de commentaire relatif à une nouvelle version de rechange à l'article 25 B, sur la procédure amiable. UN 12 - وعرض كلودين ديفيليه مشروع تعليق على الصيغة البديلة الجديدة للمادة 25 باء، بشأن إجراءات الاتفاق المتبادل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus