La législation des Etats-Unis reprend dans tous ses détails cette disposition de l'Accord sur les pratiques antidumping. | UN | ويتضمن قانون الولايات المتحدة الجديد حكم الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق بكامل تفاصيله. |
Le Canada a entériné les dispositions de l'Accord sur les pratiques antidumping relatives aux marges de dumping de minimis. | UN | ونفذت كندا أحكام الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق على أساس هوامش اﻹغراق الدنيا. |
Concernant les marges de minimis, l'Accord sur les pratiques antidumping dispose que des droits antidumping ne seront pas imposés si la marge de dumping, exprimée en pourcentage du prix à l'exportation, est inférieure à 2 %. | UN | وينص الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق، كتحسين كبير لمقياس هوامش الحد اﻷدنى، على ألا تفرض رسوم مكافحة اﻹغراق اذا كان هامش اﻹغراق يقل عن نسبة ٢ في المائة من سعر التصدير. |
41. La législation des Etats-Unis reprend les dispositions de l'Accord sur les pratiques antidumping à cet égard. | UN | ١٤- ويتضمن قانون الولايات المتحدة حكم الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق في هذا الصدد. |
Dans certains cas, la législation nationale d'application a été modifiée pour intégrer les dispositions de l'Accord sur les pratiques antidumping qui renforceraient, au bénéfice des exportateurs étrangers, la transparence et la prévisibilité des modalités d'application des règles. | UN | وعدل في بعض الحالات تشريع التنفيذ الوطني ليعكس أحكام الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق بما يتيح للمصدرين اﻷجانب مزيداً من الوضوح والقدرة على التنبؤ بكيفية تطبيق القواعد. |
7. l'Accord sur les pratiques antidumping a apporté un certain nombre de changements de méthodologie et de procédure par rapport au Code issu des Négociations de Tokyo (Code de 1979) et témoigne d'un effort concret pour améliorer les formulations vagues ou imprécises que l'on trouvait dans celui-ci. | UN | ٧- ويدخل الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق عددا من التغييرات المنهجية واﻹجرائية، ويبين الاتفاق بوضوح أنه بذلت محاولة لتحسين الصيغ الغامضة أو غير الدقيقة في مدونة جولة طوكيو. |
l'Accord sur les pratiques antidumping établit un critère prévisible et transparent - " critère de représentativité de 5 % " - qui fait que les ventes intérieures ne seront normalement pas considérées comme permettant une comparaison valable si leur volume est inférieur à 5 % de la quantité exportée à destination du pays importateur. | UN | ويضع الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق معياراً يمكن التنبؤ به وشفافاً عن " اختبار الخمس في المائة التمثيلية " . فيعتبر أن المبيعات المحلية لا تسمح عادة بمقارنة صحيحة اذا كان حجمها أقل من ٥ في المائة من كمية الصادرات الى البلد المستورد المعني. |
37. l'Accord sur les pratiques antidumping établit également des règles plus précises concernant les procédures d'enquête, afin d'empêcher que celles-ci ne soient indûment utilisées à des fins de " harcèlement " des échanges. | UN | ٧٣- كما يكفل الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق قواعد أكثر وضوحاً تحكم اجراءات التحقيق وتهدف الى تضييق نطاق استخدام هذه الاجراءات بصورة غير مبررة من أجل " مضايقة " التجارة. |
Les nouvelles dispositions de la loi sur les Accords du Cycle d'Uruguay reprennent les dispositions de l'Accord sur les pratiques antidumping et prévoient que le Département du commerce doit engager une procédure de réexamen administratif accéléré des nouveaux venus si la demande lui en est faite. | UN | واﻷحكام الجديدة في قانون الولايات المتحدة المعني باتفاقات جولة أوروغواي يتضمن أيضاً أحكام الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق ويستلزم أيضاً من وزارة التجارة اﻷمريكية أن تبدأ مراجعات إدارية مستعجلة للوافدين الجدد اذا طلبوا ذلك. |
L'article 9.5 de l'Accord sur les pratiques antidumping codifie aujourd'hui les pratiques de l'Union européenne et du Canada concernant l'extinction des mesures antidumping. | UN | أما اﻵن فإن المادة ٩-٥ من الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق تقنن ممارسات الاتحاد اﻷوروبي وكندا لوقف تدابير مكافحة اﻹغراق. |
47. La législation du Canada contient une clause de réexamen depuis 1984, qui est compatible avec les dispositions de l'Accord sur les pratiques antidumping; aucune modification d'ordre pratique n'est donc nécessaire. | UN | ٧٤- ويوجد لدى كندا منذ عام ٤٨٩١ شرط مراجعة يتمشى مع أحكام الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق، ولا يلزم بالتالي إدخال أي تغيير في الممارسة. |
48. Quelques autres pratiques nationales antidumping controversées ont pu dans une certaine mesure être atténuées en étant alignées sur la norme la plus élevée des principaux utilisateurs, puis codifiées dans l'Accord sur les pratiques antidumping. | UN | ٨٤- ونجحت الى حد ما محاولات مكافحة بعض الممارسات الخلافية الوطنية اﻷخرى المناهضة لﻹغراق وذلك بتقنينها في الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق وفي أعلى معايير المستخدمين الرئيسيين. |
51. l'Accord sur les pratiques antidumping ne comprend pas de dispositions visant à empêcher le " contournement " des mesures antidumping, question qui a pourtant occupé une place importante dans les négociations. | UN | ١٥- لم يدرج الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق أحكاماً تعالج " التحايل " على تدابير مكافحة اﻹغراق التي كانت مسألة هامة في المفاوضات. |
Les Etats-Unis ont modifié leur législation antérieure, en vertu de laquelle le volume des ventes sur le marché intérieur était comparé au volume des ventes dans d'autres pays que les Etats-Unis, et ils appliquent la " règle des 5 % " conformément aux dispositions de l'Accord sur les pratiques antidumping. | UN | وغيرت الولايات المتحدة قانونها السابق الذي كان يقارن حجم مبيعات السوق المحلية مع حجم المبيعات الى بلدان غير الولايات المتحدة، وتطبق الولايات المتحدة " قاعدة الخمس في المائة " بما يتمشى مع الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق. |
Les Etats-Unis ont porté leur marge de dumping de minimis (à la fois pour les conclusions préliminaires et pour les conclusions finales) de 0,5 % au niveau de 2 % stipulé par l'Accord sur les pratiques antidumping. | UN | وغيرت الولايات المتحدة هوامش اﻹغراق الدنيا )لكل من عمليتي التحديد التمهيدية والنهائية( من نسبة ٥,٠ في المائة السابقة الى ٢ في المائة على نحو ما ينص عليه الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق. |
Par exemple, la législation des Etats-Unis reprend les dispositions de l'Accord L'article 2.4.1 de l'Accord sur les pratiques antidumping dispose que le taux de change utilisé devrait être celui qui était en vigueur à la date de la transaction considérée. | UN | فالولايات المتحدة تدرج مثلا حكم الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق)٧٢( الذي يستلزم التكيف المناسب مع تقلبات أسعار الصرف)٨٢(. |
45. l'Accord sur les pratiques antidumping contient également une clause " d'extinction " (art. 11.3 et 18.3.2) permettant d'effectuer un réexamen des mesures antidumping au cours d'intervalles de cinq ans. | UN | ٥٤- كما أن الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق يدخل شرط " الانقضاء " )المادتان ١١-٣ و٨١-٣-٢( لمراجعة تدابير مكافحة اﻹغراق على فترات ٥ سنوات. |
Toutefois, alors que l'Accord sur les pratiques antidumping parle de " branche de production nationale " , le nouveau règlement de l'Union européenne mentionne seulement les " producteurs de la Communauté " . | UN | غير أن لائحة الاتحاد اﻷوروبي الجديدة لا تشير إلا الى " منتجي الاتحاد " ، بينما يشير الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق الى " الصناعة المحلية " . |
Le mot " automatiquement " peut soulever des problèmes d'interprétation dans la mesure où l'Accord sur les pratiques antidumping dispose qu'aucune enquête ne sera effectuée en l'absence d'éléments de preuve préalables suffisants quant à l'existence d'un dumping et d'un dommage. | UN | وقد تؤدي عبارة " تلقائياً " المستخدمة في لائحة الاتحاد اﻷوروبي الجديدة الى إثارة مشاكل تفسير نظراً الى أن الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق يستلزم ألا يجرى أي تحقيق قبل أن تتوافر أدلة كافية عن اﻹغراق والضرر. |
50. Bien que l'Accord sur les pratiques antidumping comporte d'importantes améliorations, dont beaucoup ont été incorporées à la législation nationale des principaux pays participants, certaines questions continuent à préoccuper les pays en développement. | UN | ٠٥- وعلى الرغم من تحقيق تحسينات هامة في الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق ومن أن العديد من هذه التحسينات، مثلما نوقش أعلاه، قد أدمجت في تشريعات المستخدمين الرئيسيين الوطنية، فما زالت توجد بعض المسائل والمجالات التي تثير قلق كثير من البلدان النامية. |