Les conséquences de l'expiration de l'Accord sur les textiles et les vêtements | UN | ملاحظات فيما يتعلق بما بعد الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس |
Des exemples ont été donnés à partir de l'Accord sur les textiles et les vêtements, de l'Accord sur l'agriculture et de l'Accord OTC. | UN | واستُشهد بأمثلة من الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس، والاتفاق بشأن الزراعة، واتفاق الحواجز التقنية أمام التجارة. |
Si, en vertu de l'Accord sur les textiles et les vêtements, aucune procédure antidumping ne peut viser les produits importés dans le cadre d'un contingent, la suppression de tous les contingents en 2005 confère une importance primordiale au respect des dispositions relatives au réexamen de la durée d'application. | UN | وفيما لا يمكن، بموجب الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس، اتخاذ إجراء لمكافحة الإغراق في إطار الحصة نظراً لإلغاء كافة الحصص في عام 2005، فإن الامتثال لشرط الانقضاء يكون في غاية الأهمية. |
La suppression progressive, en vertu de l'Accord sur les textiles et les vêtements, des contingents relevant de l'Arrangement multifibres entraînera-t-elle un recours accru aux mesures antidumping dans ce secteur, conformément aux anticipations d'éminents économistes ? | UN | هل سيفضي الإلغاء التدريجي للحصص المتعلقة بترتيب المنسوجات المتعددة الألياف في إطار الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس إلى تزايد إجراءات مكافحة الإغراق في هذا القطاع كما توقع بعض كبار الاقتصاديين؟ |
Pour les autres PMA, la situation est moins claire, étant donné que les dispositions de l'Accord sur les textiles et les vêtements ne leur seront pas applicables. | UN | أما وضع سائر أقل البلدان غير اﻷعضاء حاليا في منظمة التجارة العالمية فغير واضح المعالم، إذ إن أحكام الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس لن تطبق على غير اﻷعضاء في منظمة التجارة العالمية. |
Les pays qui étaient fortement tributaires des textiles et des vêtements se retrouveraient dans une situation très difficile avec la disparition des contingents prévus dans l'Accord sur les textiles et les vêtements. | UN | وقال إن البلدان التي تعتمد اعتماداً شديداً على المنسوجات والملابس ستواجه تحديات جساماً بصدد إلغاء الحصص تدريجياً بمقتضى الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس. |
Ils doivent en outre faire face à des coûts d'ajustement considérables occasionnés par l'érosion des préférences, le manque à gagner en recettes douanières, la perte d'emploi et l'expiration de l'Accord sur les textiles et les vêtements. | UN | وتواجِه هذه البلدان أيضاً تكاليف باهظة للتسويات، بسبب انحسار الأفضليات، وضياع العائدات الجمركية، وفقدان العمالة، وانتهاء الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس. |
Encadré 1. Accès aux marchés après l'expiration de l'Accord sur les textiles et les vêtements | UN | الإطار 1 - الوصول إلى الأسواق بعد انقضاء الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس |
La concentration en fin de période prévue par l'Accord sur les textiles et les vêtements jointe aux choix des gouvernements concernant les produits à intégrer pourrait différer l'exploitation des nouveaux débouchés jusqu'à la fin de la période de mise en oeuvre de dix ans. | UN | إن سمة " التحميل على نهاية المدة " في الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس، مقترنة بخيارات " الاندماج " أمام الحكومات، قد تؤخر من تحقيق الفرص السوقية الجديدة إلى نهاية فترة التنفيذ ومدتها عشر سنوات. |
Le bilan de la première phase de l'application de l'Accord sur les textiles et les vêtements montre que peu de produits soumis à des contingents AMF ont fait l'objet de mesures de libéralisation et il y a tout lieu de penser que les pays développés n'élimineront les restrictions au titre de l'AMF qu'à une étape ultérieure. | UN | وتكشف دراسة للمرحلة اﻷولى من تنفيذ الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس أنه تم تحرير القليل من اﻷصناف المقيدة بحصص اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف، وهناك علامات قوية على أن البلدان المتقدمة لن تحرر المنتجات المقيدة بقيود ترتيب المنسوجات المتعددة اﻷلياف إلا في مرحلة لاحقة. |
L'expiration de l'Accord sur les textiles et les vêtements (ATV), qui doit intervenir le 1er janvier 2005, et la levée des contingents mettront à l'épreuve la crédibilité du système commercial multilatéral. | UN | وسوف يُشكل انقضاء مدة الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس المقرر في 1 كانون الثاني/يناير 2005، ورفع الحصص اختباراً لمصداقية النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
a) Concernant la mise en œuvre de l'Accord sur les textiles et les vêtements: Fin juillet 2002, plusieurs pays en développement se sont inquiétés de l'absence de progrès sur l'ensemble des propositions figurant dans la Décision. | UN | (أ) فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس: أعربت عدة بلدان نامية في تموز/يوليه 2002 عن قلقها إزاء نقص التقدم المحرز فيما يخص جميع المقترحات الواردة في القرار. |
Le renforcement des disciplines multilatérales relatives aux sauvegardes - notamment l'interdiction et la disparition des restrictions volontaires à l'exportation ainsi que les engagements pris dans le cadre de l'Accord sur les textiles et les vêtements de supprimer progressivement les contingents relevant de l'Arrangement multifibres (AMF) - semble avoir entraîné un recours accru aux mesures antidumping. | UN | وإن تعزيز الضوابط المتعددة الأطراف بشأن الضمانات - بما في ذلك حظر وإزالة التقييدات الطوعية للصادرات والالتزامات بالمرحلة الثانية من الحصص المقررة بموجب ترتيب المنسوجات المتعددة الألياف في إطار الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس - يبدو وكأنه سبب في اللجوء المتزايد إلى تدابير مكافحة الإغراق. |
En 2005, l'industrie textile a accusé une baisse marquée à la suite de l'abrogation du système de quotas dans le cadre de l'Accord sur les textiles et l'habillement et la pleine intégration des textiles dans l'Accord général sur le commerce et les tarifs de l'Organisation mondiale du commerce (OMC). | UN | 24 - وفي عام 2005، طرأ تدهور ملحوظ في صناعة المنسوجات في فيجي بعد انتهاء نظام الحصص في إطار الاتفاق بشأن المنسوجات والملابس وإدماج المنسوجات إدماجا كاملا في الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة لمنظمة التجارة العالمية. |