Il est également important de différencier l'approbation d'une déclaration interprétative et l'accord entre les parties au sujet de l'interprétation du traité. | UN | ومن المهم أيضا تمييز الموافقة على إعلان تفسيري عن الاتفاق بين الطرفين بشأن تفسير المعاهدة. |
Compte tenu des circonstances effectives de l'espèce et du droit applicable, l'accord entre les parties ne vaut pas acceptation. | UN | ومن ثمَّ فلا يشكّل الاتفاق بين الطرفين إيجاباً، بالنظر إلى الظروف الحالية للقضية والقانون الواجب تطبيقه. |
Si l'accord entre les parties n'est pas équitable les tribunaux peuvent être appelés à trancher. | UN | فإذا لم يكن الاتفاق بين الطرفين عادلاً يمكن أن تحال المسألة إلى المحاكم. |
Le Honduras participe à la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental et pense que l'accord entre les deux parties est crucial. | UN | وبلده يشارك في بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية ويرى أن الاتفاق بين الطرفين ذو أهمية حيوية. |
Cette référence à l'accord intervenu entre les parties devrait peut-être être développée dans le commentaire. | UN | وربما ينبغي إبراز تلك الإشارة إلى الاتفاق بين الطرفين في التعليق. |
Certaines règles qui effleurent le sujet figurent à l'article 69, notamment au paragraphe 3 sur l'accord intervenant entre les parties au sujet de l'interprétation du traité et sur la pratique ultérieure suivie dans l'application du traité. | UN | وهناك بعض القواعد التي تتناول هذا الموضوع بشكل عابر في المادة 69، ولا سيما في الفقرة 3 حول الاتفاق بين الطرفين على تفسير المعاهدة والممارسة المتبعة لاحقا لتنفيذها. |
La décision concerne divers aspects de l'argument fondé sur l'ordre public invoqué en rapport avec la reconnaissance et l'exécution d'une sentence étrangère rendue contrairement à un accord entre les parties qui avaient réglé le litige par voie extrajudiciaire. | UN | يتعلق القرار بجوانب متنوعة من دفوع السياسة العامة فيما يتصل بالاعتراف بقرار تحكيم أجنبي وإنفاذه، علما بأنه صادر بما يخالف الاتفاق بين الطرفين اللذين توصّلا إلى تسوية لمنازعتهما خارج إطار المحكمة. |
< < [t]he practical difficulty may be that of determining precisely what part of the treaty is affected by the reservation and must therefore be omitted from the agreement between the two Parties. | UN | تكمن الصعوبة العملية في التحديد الدقيق لذلك الجزء من المعاهدة الذي يتأثر بالتحفظ والذي يجب حذفه من الاتفاق بين الطرفين. |
En outre, à l'avenir, l'ONU devra soit conclure des mémorandums d'accord contenant des informations détaillées sur l'accord entre les parties, soit établir des accords supplémentaires par écrit en application des dispositions prévues dans le Mémorandum d'accord. | UN | وثانيا، ينبغي مستقبلا إما أن تدخل اﻷمم المتحدة في مذكرات تفاهم تنص صراحة على تفاصيل الاتفاق بين الطرفين وإما أن يجري إعداد اتفاقات إضافية مكتوبة في إطار مذكرة التفاهم تنص صراحة على التفاصيل الهامة. |
L'effet prévu par le paragraphe 3 vise à préserver l'accord entre les parties dans la mesure du possible en réduisant l'application du traités aux dispositions sur lesquelles le consentement a été établi et en excluant les autres; ou, comme J.K. Koh l'a expliqué, | UN | والأثر الذي تتوخاه الفقرة 3 هو صون الاتفاق بين الطرفين قدر الإمكان عن طريق قصر تطبيق المعاهدات على الأحكام التي ثبتت الموافقة عليها واستبعاد الأحكام الأخرى؛ أو، كما أوضح ذلك ج. |
L'effet prévu par le paragraphe 3 vise à préserver l'accord entre les parties dans la mesure du possible en réduisant l'application du traité aux dispositions sur lesquelles le consentement a été établi et en excluant les autres; ou, comme J. K. Koh l'a expliqué, | UN | والأثر الذي تتوخاه الفقرة 3 هو صون الاتفاق بين الطرفين قدر الإمكان عن طريق قصر تطبيق المعاهدات على الأحكام التي تمت الموافقة عليها واستبعاد الأحكام الأخرى؛ أو، كما أوضح ذلك جان كيونغون كوه: |
Le tribunal de première instance, en accueillant favorablement les requêtes de la société argentine, a suivi le Code civil de la Fédération de Russie en justifiant son application par l'accord entre les parties. | UN | اتّبعت المحكمة الابتدائية، في تأييد مطالب الشركة الأرجنتينية، القانون المدني للاتحاد الروسي، مسوّغة تطبيق الاتفاق بين الطرفين. |
L'effet prévu par le paragraphe 3 vise à préserver l'accord entre les parties dans la mesure du possible en réduisant l'application du traité aux dispositions sur lesquelles le consentement a été établi et en excluant les autres; ou, comme J. K. Koh l'a expliqué, | UN | والأثر الذي تتوخاه الفقرة 3 هو صون الاتفاق بين الطرفين قدر الإمكان عن طريق قصر تطبيق المعاهدات على الأحكام التي تمت الموافقة عليها واستبعاد الأحكام الأخرى؛ أو، كما أوضح ذلك جان كيونغون كوه: |
- L'article 5 du projet, intitulé " Nombre de conciliateurs " , ne comporte aucune disposition concernant la participation du groupe de conciliateurs à l'élaboration de l'accord entre les parties, de façon à assurer le déroulement harmonieux de la procédure de conciliation. Il y a là une faille au niveau du domaine d'application de la loi. | UN | - في المادة 5 من المشروع، المعنون " عدد الموفقين " ، لم يرد شئ عن " العمل المشترك " للجنة الوساطة في مرحلة بناء الاتفاق بين الطرفين من أجل ضمان الاتساق أثناء عملية الوساطة، ويُرى أن ذلك سيوجد منفذا فيما يتعلق بنطاق تطبيق القانون. |
Mon pays est favorable à un règlement politique juste, durable et acceptable pour tous du différend sur le Sahara occidental qui soit basé sur un accord entre les deux parties et qui prévoit pour le peuple du Sahara occidental l'autodétermination dans le cadre d'arrangements conformes aux objectifs et aux principes inscrits dans la Charte des Nations Unies. | UN | إن بلادي تؤيد تحقيق حل سياسي عادل ودائم ومقبول من الطرفين حول النزاع القائم بشأن الصحراء الغربية، على أساس الاتفاق بين الطرفين الذي سيمكن شعب الصحراء الغربية من تقرير مصيره في سياق الترتيبات المتسقة مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Il avait lui-même toujours précisé dans les résolutions 1495 (2003) et 1541 (2004) qu'il appuyait un plan < < reposant sur un accord entre les deux parties > > ; | UN | هذا وقد كان دعم المجلس لتلك الخطة في القرارين 1495 (2003) و 1541 (2004) مشروطا بعبارة " على أساس الاتفاق بين الطرفين " ؛ |
Au vu de l'accord intervenu entre les parties, tel qu'attesté par leurs déclarations précitées, et de la notification du Bangladesh, l'affaire a été inscrite au rôle du Tribunal en tant qu'affaire no 16, le 14 décembre 2009. | UN | وفي ضوء الاتفاق بين الطرفين كما يتضح من إعلانيهما ومن بلاغ بنغلاديش، سُجِّلَت القضية في قائمة قضايا المحكمة تحت الرقم 16 في 14 كانون الأول/ديسمبر 2009. |
Certaines règles qui effleurent le sujet figurent à l'article 69, notamment au paragraphe 3 sur l'accord intervenant entre les parties au sujet de l'interprétation du traité et sur la pratique ultérieure suivie dans l'application du traité. | UN | وهناك بعض القواعد التي تتناول هذا الموضوع بشكل عابر في المادة 69، ولا سيما في الفقرة 3 حول الاتفاق بين الطرفين على تفسير المعاهدة والممارسة المتبعة لاحقاً لتنفيذها. |
7) Sans préjudice des dispositions du paragraphe 8 du présent article, la présente Loi s'applique quelle que soit la base sur laquelle la conciliation est menée, notamment un accord entre les parties conclu avant ou après la survenance d'un litige, une obligation légale, ou la demande ou l'invitation d'une juridiction étatique, d'un tribunal arbitral ou d'une entité publique compétente. | UN | (7) رهنا بأحكام الفقرة (8) من هذه المادة، يُطبّق هذا القانون بصرف النظر عن الأساس الذي يُستند اليه في إجراء التوفيق، بما في ذلك الاتفاق بين الطرفين سواء تم التوصل اليه قبل نشوء النـزاع أو بعده، أو التزام مقرر بموجب القانون، أو توجيه أو اقتراح من محكمة أو هيئة تحكيم أو هيئة حكومية مختصة. |
The practical difficulty may be that of determining precisely what part of the treaty is affected by the reservation and must therefore be omitted from the agreement between the two Parties. | UN | تكمن الصعوبة العملية في التحديد الدقيق لذلك الجزء من المعاهدة الذي يتأثر بالتحفظ والذي يتعين حذفه من الاتفاق بين الطرفين. |
À ce propos, nous estimons qu'il conviendrait d'élargir cette définition pour permettre aux parties de conclure une convention par tout nouveau moyen de communication qui verra le jour, sous réserve qu'il soit entièrement fiable, de sorte que la convention des parties soit consignée sous une forme écrite à laquelle elles pourront avoir accès ultérieurement si elles le souhaitent. | UN | وفي هذا الصدد، نحن نعتقد أنه من المناسب توسيع ذلك التعريف لإتاحة إمكانية إبرام الاتفاق بين الطرفين بأي وسيلة اتصال قد تصبح متاحة، شريطة أن تتخذ شكلاً جديراً بالثقة التامة، بمعنى أن يظل ما اتفق عليه الطرفان مسجلاً كتابة، مما يتيح إمكانية الاطلاع على الاتفاق في وقت لاحق إن اقتضى الأمر. |