Le porte-parole a souligné que la gradation devrait s'appuyer sur des critères objectifs, convenus au niveau multilatéral. | UN | وأكد أن التخريج ينبغي أن يستند إلى معايير موضوعية يتم الاتفاق عليها اتفاقاً متعدد اﻷطراف. |
Les États Membres ne devraient ni tenter de réécrire des concepts déjà convenus dans le cadre de l'Organisation, ni essayer de réinterpréter les normes existantes du droit international, y compris le droit international humanitaire. | UN | ويتعين على الدول الأعضاء ألا تحاول إعادة كتابة المفاهيم التي سبق الاتفاق عليها داخل المنظمة، وألا تحاول إعادة تفسير قواعد القانون الدولي القائمة، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي. |
Le Pakistan espère que les mesures préliminaires convenues seront appliquées par les parties. | UN | وتأمل باكستان أن تنفذ اﻷطراف الخطوات التمهيدية التي تم الاتفاق عليها. |
Le Comité national de coordination devrait être constamment associé aux diverses initiatives dans le cadre du mécanisme convenu précédemment. | UN | يجب مداومة إحاطة لجنة التنسيق الوطنية بالتطورات، تمشياً، مع الآلية التي تم الاتفاق عليها آنفاً. |
Enfin, la réforme de gestion convenue lors du Sommet constitue un pas dans la bonne direction, mais rien de plus. | UN | أخيرا، إن الإصلاحات الإدارية التي تم الاتفاق عليها في اجتماع القمة خطوة في الاتجاه الصحيح، ولكنها مجرد خطوة واحدة. |
Nous espérons que toutes les délégations adopteront une attitude positive et n'essaieront pas de renégocier les éléments qui ont déjà fait l'objet d'un accord. | UN | ونأمـــل بأن تتطلــــع جميع الوفود قدمـــا وأن لا تسعى ﻹعادة التفاوض بشأن المجالات التي سبق الاتفاق عليها. |
On peut également être appelé à en convenir en raison d'engagements politiques contraignants. | UN | ويمكن أيضا الاتفاق عليها مع ذلك من خلال التزامات سياسية. |
Il est regrettable que des tentatives aient été faites au cours des négociations pour revenir sur des termes convenus de longue date. | UN | ومن المؤسف أنه قد بذلت محاولات أثناء المفاوضات للتنصل من صيغ تم الاتفاق عليها مسبقا وقديمة العهد. |
En même temps, nous avons montré que nous étions prêts à accepter des mécanismes concrets d'application devant être convenus. | UN | وفي نفس الوقت فقد أبدينا استعدادنا لقبول آليات تنفيذ معينة يتم الاتفاق عليها. |
Néanmoins, je rends hommage aux dizaines de milliers de membres du personnel des Nations Unies qui, dans le monde entier, font de leur mieux pour s'acquitter des mandats convenus ici. | UN | غير أنني أود أن أشيد بعشرات الآلاف من موظفي الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، ممن يبذلون قصارى جهدهم للوفاء بالمهام التي يجري الاتفاق عليها هنا. |
:: Faire participer le Mouvement pour la justice et l'égalité à tous les échelons du Gouvernement, selon des modalités convenues entre les deux parties; | UN | :: مشاركة حركة العدل والمساواة في السلطة على كافة مستويات الحكم وفقاً لكيفية يتم الاتفاق عليها بين الجانبين. |
Faire participer le Mouvement pour la justice et l'égalité à tous les échelons du gouvernement, selon des modalités convenues entre les deux parties. | UN | :: مشاركة حركة العدل والمساواة في السلطة على كافة مستويات الحكم وفقاً لكيفية يتم الاتفاق عليها بين الجانبين. |
Actions à entreprendre et recommandations convenues par le Forum V | UN | البنود والتوصيات التي تم الاتفاق عليها في المنتدى الخامس |
Sur la base d'un mandat convenu, les deux groupes de travail du SDMX devraient commencer leurs travaux en 2011. | UN | وينُتظر أن يبدأ فريقا العمل المعنيان بالمبادرة عملهما في عام 2011، بناء على اختصاصات يجري الاتفاق عليها. |
Il a été décidé de conserver le texte précédemment convenu par le Comité. | UN | واتُّفِق على الاحتفاظ بالصيغة التي سبق للجنة الاتفاق عليها. |
Pour toutes ces raisons, les négociations doivent commencer immédiatement, conformément au mandat convenu en 1995. | UN | ولهذه الأسباب، يجب أن تبدأ المفاوضات فورا، وفقا للولاية التي تم الاتفاق عليها في عام 1995. |
et de se féliciter de ces mesures qui sont un des éléments de la solution convenue par la Ligue des États arabes et la République du Soudan; | UN | والترحيب بهذه الإجراءات باعتبارها جزءا من حزمة الحل التي تم الاتفاق عليها بين جامعة الدول العربية وجمهورية السودان؛ |
Les processus opérationnels et le déroulement des opérations ont fait l'objet d'un accord paraphé par les administrateurs de haut rang de l'organisation utilisatrice. | UN | أمّا العمليات التنفيذية وتدفقات العمل فقد تم الاتفاق عليها وإنجازها من قِبَل كبار المديرين ضمن مجموعة المستعمِلين. |
Ce régime peut avoir des incidences sur le mode de règlement des différends dont les parties à l’accord de projet peuvent convenir; | UN | ويمكن أن يكون لهذا النظام آثار في آلية تسوية النزاعات التي قد تتمكن اﻷطراف في الاتفاق بشأن المشروع من الاتفاق عليها ؛ |
Nous encourageons les États à continuer de tenir pleinement compte des conclusions consensuelles approuvées par la Conférence d'examen de 2006. | UN | ونشجع الدول على مواصلة أخذها بالحسبان نتائج توافق الآراء التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الاستعراضي عام 2006. |
Il n'est pas possible de mettre en œuvre des traités déjà approuvés alors que les mécanismes de négociation sont partiellement paralysés. | UN | ومن المستحيل إنفاذ المعاهدات الجديدة التي تم الاتفاق عليها في الوقت الذي أصيبت فيه آليات التفاوض بشلل جزئي. |
Dans ce contexte, on craint que ces directives accordent aux États, aux organismes des Nations Unies et à d'autres la possibilité de renégocier les normes qui ont déjà été adoptées et mises en place. | UN | وفي سياق بعض هذه الإجراءات، أُعرب عن القلق من أنها تعطي الدول ووكالات الأمم المتحدة وغيرها من الجهات فرصة إعادة التفاوض بشأن معايير سبق الاتفاق عليها ومعمول بها بالفعل. |
Ce dernier doit se préparer à appuyer leur mise en œuvre lorsqu'ils auront été adoptés en 2015. | UN | ويجب أن يكون النظام جاهزا لدعم تنفيذ الخطة والأهداف عند الاتفاق عليها في عام 2015. |
Nous nous félicitons des conclusions concertées qu'il a adoptées sur ce thème. | UN | ونحن نرحب بالاستنتاجات التي تم الاتفاق عليها والموصى بها في هذا السياق. |
Ils peuvent s'enrichir encore de nouvelles mesures arrêtées collectivement. | UN | إذ يمكن إثراؤها بتدابير إضافية يتم الاتفاق عليها جماعيا. |
Plusieurs amendements au projet original ont été proposés, et tous, sauf un, ont été acceptés. | UN | لقد اقترحت عدة تعديلات على مشروع القرار اﻷصلي، ولم يتم الاتفاق عليها جميعا باستثناء تعديل واحد. |
Ces mesures sont convenues d'un commun accord et leur objectif est de renforcer le sentiment e sécurité des États et de réduire les tensions. | UN | وهذه التدابير يجري الاتفاق عليها بشكل متبادل وهدفها هو تعزيز إحساس الدولة بالأمن وخفض حالات التوتر. |
Il leur a demandé de faire en sorte que leurs propositions respectives soient fondées sur les objectifs et les principes arrêtés à Sun City. | UN | وطلب منهم أن يضعوا مقترحاتهم المتعلقة بهذه الأمور على أساس الأهداف والمبادئ التي تم الاتفاق عليها في صــن سيتــي. |