"الاتفاق عليها" - Traduction Arabe en Français

    • convenus
        
    • convenues
        
    • convenu
        
    • convenue
        
    • l'objet d'un accord
        
    • convenir
        
    • approuvées
        
    • approuvés
        
    • adoptées
        
    • adoptés
        
    • concertées
        
    • arrêtées
        
    • acceptés
        
    • 'un commun accord
        
    • arrêtés
        
    Le porte-parole a souligné que la gradation devrait s'appuyer sur des critères objectifs, convenus au niveau multilatéral. UN وأكد أن التخريج ينبغي أن يستند إلى معايير موضوعية يتم الاتفاق عليها اتفاقاً متعدد اﻷطراف.
    Les États Membres ne devraient ni tenter de réécrire des concepts déjà convenus dans le cadre de l'Organisation, ni essayer de réinterpréter les normes existantes du droit international, y compris le droit international humanitaire. UN ويتعين على الدول الأعضاء ألا تحاول إعادة كتابة المفاهيم التي سبق الاتفاق عليها داخل المنظمة، وألا تحاول إعادة تفسير قواعد القانون الدولي القائمة، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي.
    Le Pakistan espère que les mesures préliminaires convenues seront appliquées par les parties. UN وتأمل باكستان أن تنفذ اﻷطراف الخطوات التمهيدية التي تم الاتفاق عليها.
    Le Comité national de coordination devrait être constamment associé aux diverses initiatives dans le cadre du mécanisme convenu précédemment. UN يجب مداومة إحاطة لجنة التنسيق الوطنية بالتطورات، تمشياً، مع الآلية التي تم الاتفاق عليها آنفاً.
    Enfin, la réforme de gestion convenue lors du Sommet constitue un pas dans la bonne direction, mais rien de plus. UN أخيرا، إن الإصلاحات الإدارية التي تم الاتفاق عليها في اجتماع القمة خطوة في الاتجاه الصحيح، ولكنها مجرد خطوة واحدة.
    Nous espérons que toutes les délégations adopteront une attitude positive et n'essaieront pas de renégocier les éléments qui ont déjà fait l'objet d'un accord. UN ونأمـــل بأن تتطلــــع جميع الوفود قدمـــا وأن لا تسعى ﻹعادة التفاوض بشأن المجالات التي سبق الاتفاق عليها.
    On peut également être appelé à en convenir en raison d'engagements politiques contraignants. UN ويمكن أيضا الاتفاق عليها مع ذلك من خلال التزامات سياسية.
    Il est regrettable que des tentatives aient été faites au cours des négociations pour revenir sur des termes convenus de longue date. UN ومن المؤسف أنه قد بذلت محاولات أثناء المفاوضات للتنصل من صيغ تم الاتفاق عليها مسبقا وقديمة العهد.
    En même temps, nous avons montré que nous étions prêts à accepter des mécanismes concrets d'application devant être convenus. UN وفي نفس الوقت فقد أبدينا استعدادنا لقبول آليات تنفيذ معينة يتم الاتفاق عليها.
    Néanmoins, je rends hommage aux dizaines de milliers de membres du personnel des Nations Unies qui, dans le monde entier, font de leur mieux pour s'acquitter des mandats convenus ici. UN غير أنني أود أن أشيد بعشرات الآلاف من موظفي الأمم المتحدة في جميع أنحاء العالم، ممن يبذلون قصارى جهدهم للوفاء بالمهام التي يجري الاتفاق عليها هنا.
    :: Faire participer le Mouvement pour la justice et l'égalité à tous les échelons du Gouvernement, selon des modalités convenues entre les deux parties; UN :: مشاركة حركة العدل والمساواة في السلطة على كافة مستويات الحكم وفقاً لكيفية يتم الاتفاق عليها بين الجانبين.
    Faire participer le Mouvement pour la justice et l'égalité à tous les échelons du gouvernement, selon des modalités convenues entre les deux parties. UN :: مشاركة حركة العدل والمساواة في السلطة على كافة مستويات الحكم وفقاً لكيفية يتم الاتفاق عليها بين الجانبين.
    Actions à entreprendre et recommandations convenues par le Forum V UN البنود والتوصيات التي تم الاتفاق عليها في المنتدى الخامس
    Sur la base d'un mandat convenu, les deux groupes de travail du SDMX devraient commencer leurs travaux en 2011. UN وينُتظر أن يبدأ فريقا العمل المعنيان بالمبادرة عملهما في عام 2011، بناء على اختصاصات يجري الاتفاق عليها.
    Il a été décidé de conserver le texte précédemment convenu par le Comité. UN واتُّفِق على الاحتفاظ بالصيغة التي سبق للجنة الاتفاق عليها.
    Pour toutes ces raisons, les négociations doivent commencer immédiatement, conformément au mandat convenu en 1995. UN ولهذه الأسباب، يجب أن تبدأ المفاوضات فورا، وفقا للولاية التي تم الاتفاق عليها في عام 1995.
    et de se féliciter de ces mesures qui sont un des éléments de la solution convenue par la Ligue des États arabes et la République du Soudan; UN والترحيب بهذه الإجراءات باعتبارها جزءا من حزمة الحل التي تم الاتفاق عليها بين جامعة الدول العربية وجمهورية السودان؛
    Les processus opérationnels et le déroulement des opérations ont fait l'objet d'un accord paraphé par les administrateurs de haut rang de l'organisation utilisatrice. UN أمّا العمليات التنفيذية وتدفقات العمل فقد تم الاتفاق عليها وإنجازها من قِبَل كبار المديرين ضمن مجموعة المستعمِلين.
    Ce régime peut avoir des incidences sur le mode de règlement des différends dont les parties à l’accord de projet peuvent convenir; UN ويمكن أن يكون لهذا النظام آثار في آلية تسوية النزاعات التي قد تتمكن اﻷطراف في الاتفاق بشأن المشروع من الاتفاق عليها ؛
    Nous encourageons les États à continuer de tenir pleinement compte des conclusions consensuelles approuvées par la Conférence d'examen de 2006. UN ونشجع الدول على مواصلة أخذها بالحسبان نتائج توافق الآراء التي تم الاتفاق عليها في المؤتمر الاستعراضي عام 2006.
    Il n'est pas possible de mettre en œuvre des traités déjà approuvés alors que les mécanismes de négociation sont partiellement paralysés. UN ومن المستحيل إنفاذ المعاهدات الجديدة التي تم الاتفاق عليها في الوقت الذي أصيبت فيه آليات التفاوض بشلل جزئي.
    Dans ce contexte, on craint que ces directives accordent aux États, aux organismes des Nations Unies et à d'autres la possibilité de renégocier les normes qui ont déjà été adoptées et mises en place. UN وفي سياق بعض هذه الإجراءات، أُعرب عن القلق من أنها تعطي الدول ووكالات الأمم المتحدة وغيرها من الجهات فرصة إعادة التفاوض بشأن معايير سبق الاتفاق عليها ومعمول بها بالفعل.
    Ce dernier doit se préparer à appuyer leur mise en œuvre lorsqu'ils auront été adoptés en 2015. UN ويجب أن يكون النظام جاهزا لدعم تنفيذ الخطة والأهداف عند الاتفاق عليها في عام 2015.
    Nous nous félicitons des conclusions concertées qu'il a adoptées sur ce thème. UN ونحن نرحب بالاستنتاجات التي تم الاتفاق عليها والموصى بها في هذا السياق.
    Ils peuvent s'enrichir encore de nouvelles mesures arrêtées collectivement. UN إذ يمكن إثراؤها بتدابير إضافية يتم الاتفاق عليها جماعيا.
    Plusieurs amendements au projet original ont été proposés, et tous, sauf un, ont été acceptés. UN لقد اقترحت عدة تعديلات على مشروع القرار اﻷصلي، ولم يتم الاتفاق عليها جميعا باستثناء تعديل واحد.
    Ces mesures sont convenues d'un commun accord et leur objectif est de renforcer le sentiment e sécurité des États et de réduire les tensions. UN وهذه التدابير يجري الاتفاق عليها بشكل متبادل وهدفها هو تعزيز إحساس الدولة بالأمن وخفض حالات التوتر.
    Il leur a demandé de faire en sorte que leurs propositions respectives soient fondées sur les objectifs et les principes arrêtés à Sun City. UN وطلب منهم أن يضعوا مقترحاتهم المتعلقة بهذه الأمور على أساس الأهداف والمبادئ التي تم الاتفاق عليها في صــن سيتــي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus