"الاثبات" - Traduction Arabe en Français

    • preuve
        
    • charge
        
    • preuves
        
    • procédure de
        
    • de présélection
        
    • confirmation de l
        
    • probante
        
    • éléments de
        
    La charge de la preuve incombant à l'intéressé, tout doute de la part de la Commission pourra entraîner le rejet de la demande. UN وبما أن عبء الاثبات يقع على صاحب الشأن، فإن أي شك يساور اللجنة من شأنه أن يؤدي الى رفض الطلب.
    Il faut donc adapter les règles de la preuve à cette situation nouvelle, créée par retrait des forces israéliennes des territoires palestiniens. UN ومن ثم يجب تكييف قواعد الاثبات مع هذه الحالة الجديدة الناجمة عن انسحاب القوات الاسرائيلية من اﻷراضي الفلسطينية.
    Je vous donnerai une preuve. Ne la laissez pas filer. Open Subtitles سوف امنحك الاثبات لا تدعها فقط تذهب للخارج
    L'Iraq a accepté d'essayer de fournir ces preuves peu de temps après le départ d'Iraq de la CSNU 104. UN فقد وافق العراق على أن يحاول تقديم ذلك الاثبات بعد مغادرة الفريق ١٠٤ للجنة الخاصة للبلد بفترة قصيرة.
    Au contraire, la charge de la preuve de l'incidence des réformes prenait un tour nouveau. UN وفي الواقع، فإن عبء الاثبات فيما يتعلق بتأثير الاصلاحات آخذ في التحول.
    Le règlement de procédure et de preuve récemment adopté par le Tribunal fournit la réponse. UN والرد على ذلك تتكفل به القواعد الاجرائية وقواعد الاثبات التي اعتمدتها المحكمة في اﻵونة اﻷخيرة.
    Il incombera aux seuls juges d'apprécier la force probante de ces moyens de preuve. UN وسيكون القضاة مسؤولين وحدهم عن تقدير ما لﻷدلة المعروضة عليهم من قيمة في الاثبات.
    À cet égard, l'auteur fait observer que c'était à lui et non à la GRC que continuait d'incomber la charge de la preuve. UN ويلاحظ صاحب البلاغ في هذا الصدد أن عبء الاثبات ظل ملقى على عاتقه وليس على عاتق القوة.
    La preuve testimoniale exigée par la loi n'a jamais été apportée contre l'inculpé. UN وفي حالة هذا المتهم لم يكن هناك دليل الاثبات الذي يتطلبه القانون.
    La charge de la preuve est allégée pour toutes les formes de discrimination interdites par la loi, à l'exception de la discrimination lors de l'embauche et du harcèlement sexuel. UN ويُخفَّف عبء الاثبات لجميع أشكال التمييز التي يحظرها القانون، باستثناء التمييز في الإلحاق في العمل والتحرش الجنسي.
    Il prendra sa décision finale après avoir reçu et étudié le rapport d'enquête et les éléments de preuve. UN ويبت المكتب في المسألة عقب استلام وتقييم تقرير التحقيق المكتمل ومواد الاثبات.
    Il a été expliqué que ce texte avait été libellé en termes plus généraux de manière à ne pas aborder les conditions de la charge de la preuve. UN فقيل ان المشروع المنقح صيغ بشكل أوسع نطاقا تجنبا لتناول مقتضيات عبء الاثبات.
    Le second était celui dans lequel l'autre partie s'élevait contre l'exécution, auquel cas la charge de la preuve devrait, a-t-on dit, reposer sur les deux parties. UN والحالة الثانية هي عندما يكون هناك اعتراض على الإنفاذ، وفي هذه الحالة قيل إنه ينبغي أن يقع عبء الاثبات على كلا الطرفين.
    De l'avis de quelques représentants, les mesures pénales contre la corruption devraient comprendre le renversement de la charge de la preuve et la levée du secret bancaire. UN ورأى بعض الممثلين أن التدابير القانونية الجنائية لمكافحة الفساد ينبغي أن تشمل عكس عبء الاثبات ورفع السرية المصرفية.
    Il est proposé d’indiquer dans le projet de loi que le procès-verbal de conciliation signé peut être présenté comme élément de preuve concernant la procédure de conciliation elle-même. UN يقترح أن ينص مشروع القانون على إبراز اتفاق التوفيق المبرم والموقّع كجزء من الاثبات فيما يتعلق بإجراءات التوفيق نفسها.
    La notion qui était au cœur de la deuxième variante était donc celle du partage de la charge de la preuve. UN وهكذا فان صلب البديل الثاني هو تقاسم عبء الاثبات.
    Comme dans toute affaire pénale, la charge de la preuve incombe à l'État ou au ministère public, conformément au droit interne. UN فكما في أية قضية جنائية، يقع عبء الاثبات على عاتق الدولة أو المدعي العام، وفقا للقانون الداخلي.
    Peu importe comment nous allons diligemment enquêter sur l'affaire... au final, c'est le procureur qui apportera les preuves pour une condamnation. Open Subtitles مهما كانت جدية التحقيق في هذه القضية ففي نهاية المطاف، المدعي العام وحده من يجب عليه الاثبات وكسب الادانه.
    Les invitations à soumissionner sont parfois diffusées directement, sans procédure préalable de présélection. UN وتصدر الدعوات الى تقديم العطاءات أحيانا بصورة مباشرة بدون اجراءات الاثبات المسبق لﻷهلية .
    confirmation de l'adéquation des qualifications aux critères UN الاثبات الاضافي على استيفاء معايير التأهيل

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus