"الاجتماعية أو الاقتصادية" - Traduction Arabe en Français

    • sociale ou économique
        
    • sociaux ou économiques
        
    • socio-économiques n'a été
        
    • social ou économique
        
    • social et économique
        
    • sociales ou économiques
        
    Or, il n'a pas participé aux activités de déminage, pas plus qu'aux activités d'assistance humanitaire, sociale ou économique connexes. L'analyse montre qu'il ne s'acquitte pas intégralement des tâches confiées. UN غير أن المكتب لا يشترك في إزالة الألغام، ولا في أنشطة تقديم المساعدة الإنسانية أو الاجتماعية أو الاقتصادية ذات الصلة؛ ويتبين من تحليل الولاية أن المكتب لا يفي تماماً بالمهام الموكلة إليه المذكورة.
    Toutefois, même quand ces facteurs n’existent pas, beaucoup veulent migrer pour améliorer leur situation sociale ou économique. UN وحتى في غياب هذه العوامل، يرغب الكثيرون في الهجرة لتحسين أحوالهم الاجتماعية أو الاقتصادية.
    Beaucoup ont donc un faible niveau d'instruction et n'ont pas tous les outils sociaux ou économiques nécessaires pour mener une vie productive. UN وأدى ذلك إلى تدّني مستوى تعليم الكثيرين منهم وافتقارهم إلى الأدوات الاجتماعية أو الاقتصادية التي تكفل لهم حياة منتجة.
    Aucune évaluation des effets socio-économiques n'a été entreprise. UN لم يتم إجراء أي تقييم للتأثيرات الاجتماعية أو الاقتصادية.
    Par conséquent, aucune discrimination ne pouvait être exercée sur le plan politique, social ou économique. UN وبناءً عليه، لا يجوز التمييز ضد أي كان في الحياة السياسية أو الاجتماعية أو الاقتصادية.
    À ce jour, on estime que 29 pays n'ont pas un accès physique, social et économique à une nourriture suffisante et doivent donc recourir à l'aide extérieure. UN وأضاف أنه يوجَد حتى الآن 29 بلداً حُدِّدت بأنها تفتقر إلى السُبل المادية الوافية الاجتماعية أو الاقتصادية للحصول على الأغذية وبالتالي فإنها تتطلّب مساعدات خارجية.
    L'omission de l'astérisque indique qu'il est peu probable que les politiques sociales ou économiques actuelles aient une incidence notable sur la voie d'exposition considérée. UN ويشير عدم وجود نجمة إلى أنه يُستبعد أن تستطيع السياسات الاجتماعية أو الاقتصادية الراهنة أن تؤثر في ذلك المسار.
    Ainsi, on peut invoquer la rigidité avec laquelle ces services sont dispensés de sorte qu’ils ne correspondent plus à la nouvelle conjoncture sociale ou économique et ne sont plus adaptés aux besoins en constante évolution des utilisateurs. UN فمن جهة قد لا تتوفر المرونة في توفيرها كما أن الخدمات قد لا تواكب التغيير في اﻷوضاع الاجتماعية أو الاقتصادية ولا تستجيب بالتالي للاحتياجات المتغيرة للمستفيدين.
    Et ce droit comprend le droit de chaque enfant au plein développement de ses aptitudes et de ses facultés, sans distinction de sexe, de race, de convictions religieuses, de nationalité ou de condition sociale ou économique. UN ويشمل هذا الحق حق كل طفل في تنمية مواهبه وقدراته تنمية كاملة، دون أي تمييز على أساس الجنس أو العرق أو المعتقدات الدينية أو الجنسية أو المكانة الاجتماعية أو الاقتصادية.
    Elle doit également transcender toutes les barrières - race, culture et religion, classe sociale ou économique. UN ويجب أن تتجاوز هذه التشريعات أيضا جميع الحواجز - التي تتصل بالعرق والثقافة والدين، أو الطبقة الاجتماعية أو الاقتصادية.
    83. Le principe de l'égalité devant la loi, le droit à un traitement égal par les pouvoirs publics et la non—discrimination dans la vie politique, sociale ou économique font l'objet de l'article 32 de la Constitution. UN 83- تنص المادة 32 على مبدأ المساواة أمام القانون وحق المساواة في المعاملة من قبل السلطات العامة ونبذ التمييز في الحياة السياسية أو الاجتماعية أو الاقتصادية.
    106. Le principe de l'égalité devant la loi, le droit à un traitement égal par les pouvoirs publics et la nondiscrimination dans la vie politique, sociale ou économique font l'objet de l'article 32 de la Constitution. UN 106- تنص المادة 32 من الدستور على مبدأ المساواة أمام القانون وحق المساواة في المعاملة من قبل السلطات العامة وحظر التمييز في الحياة السياسية أو الاجتماعية أو الاقتصادية.
    Il a élargi la doctrine de l'intérêt à agir (locus standi) devant la Cour suprême et les hautes cours afin de donner la possibilité à ceux qui se voient refuser l'accès à la justice en raison de leur pauvreté ou de leur condition sociale ou économique de faire valoir leurs droits individuels et collectifs. UN فقد وسّع نطاق مبدأ حق المثول أمام المحكمة العليا للدولة والمحاكم العليا للولايات بغية تمكين من يُحرَمون من اللجوء إلى العدالة بسبب الفقر أو العوائق الاجتماعية أو الاقتصادية من المطالبة بحقوقهم الفردية و الجماعية.
    Il a évoqué les efforts faits par les partis politiques et d'autres acteurs pour combattre les effets politiques, sociaux ou économiques négatifs des inégalités raciales sur les personnes d'ascendance africaine. UN وتطرق إلى الجهود التي تبذلها الأحزاب السياسية وغيرها من الأطراف المؤثرة في التصدي للآثار السياسية أو الاجتماعية أو الاقتصادية السلبية لعدم المساواة بين الأعراق على السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Dans tous les cas, il est essentiel que les personnes en question aient traversé une frontière internationale et, dans celui des personnes déplacées, que leur fuite soit motivée par des conflits, des bouleversements politiques, sociaux ou économiques dans leur propre pays. UN ومن الضروري، في كل حالة، أن يكون الأشخاص المعنيون قد عبروا حدودا دولية، وأن يكون من الممكن تتبع أسباب النزوح، في حالة الفئة الأخيرة، إلى النزاعات، أو التغيرات السياسية أو الاجتماعية أو الاقتصادية الجذرية في بلدانهم.
    197. Reconnaissant les efforts faits par l'État partie pour mettre au point un système de placement familial, le Comité est préoccupé par l'absence persistante de substituts au placement en institution des enfants privés de famille, et par la proportion élevée d'enfants placés dans des établissements à cause de problèmes sociaux ou économiques touchant leur famille. UN 197- تعترف اللجنة بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف لاستحداث نظام الرعاية بالتكفل، ولكنها لا تزال تشعر بالقلق من استمرار غياب بدائل الرعاية الداخلية للأطفال المحرومين من أسرهم، ومن ارتفاع نسبة الأطفال الذين تحتضنهم مؤسسات بسبب المشاكل الاجتماعية أو الاقتصادية التي تعاني منها أسرهم.
    Aucune évaluation des effets socio-économiques n'a été entreprise. UN لم يتم إجراء أي تقييم للتأثيرات الاجتماعية أو الاقتصادية.
    Aucune évaluation des effets socio-économiques n'a été entreprise. UN لم يتم إجراء أي تقييم للتأثيرات الاجتماعية أو الاقتصادية.
    Aucune évaluation des effets socio-économiques n'a été entreprise. UN لم يتم إجراء أي تقييم للتأثيرات الاجتماعية أو الاقتصادية.
    b) La restriction de l'utilisation pourrait perturber significativement les marchés en raison de l'absence de solutions de remplacement ou de substituts qui sont acceptables d'un point de vue environnemental, social ou économique. UN (ب) كان من الممكن أن يؤدي تقييد الاستخدام إلى حدوث خلل في الأسواق لعدم وجود بدائل مقبولة من الناحية البيئية أو الاجتماعية أو الاقتصادية.
    b) La restriction de l'utilisation pourrait perturber sensiblement les marchés en raison de l'absence de solutions de remplacement ou de substituts qui sont acceptables d'un point de vue environnemental, social ou économique. UN (ب) كان من الممكن أن يؤدي تقييد الاستخدام إلى حدوث خلل في الأسواق لعدم وجود بدائل مقبولة من الناحية البيئية أو الاجتماعية أو الاقتصادية.
    Ma délégation espère que l'esprit de cette Assemblée du millénaire se maintiendra et aidera à mettre fin à toute mesure qui serait contraire au développement social et économique de toute nation quelle qu'elle soit ou de toute population. UN ويأمل وفدي أن تستمر روح جمعية الألفية تلك مما يساعد على إنهاء أي تدبير من شأنه إعاقة التنمية الاجتماعية أو الاقتصادية لأي دولة أو لشعبها.
    La femme égyptienne est fortement représentée dans les associations non gouvernementales qui travaillent dans les secteurs social et économique et dans les organisations qui s'occupent de la vie publique et politique et rien n'empêche sa participation dans ce domaine. Elle accroît au contraire son activité en créant des associations privées au service des femmes dans les sociétés qui en ont besoin. UN § تشارك المرأة المصرية في عضوية الجمعيات غير الحكومية التي تعمل في المجالات الاجتماعية أو الاقتصادية والمنظمات التي تعمل في مجال الحياة العامة والسياسية بنسبة كبيرة ولا توجد أي معوقات أمامها في هذا المجال، بل يزداد نشاطها بإنشاء جمعيات أهلية تستهدف خدمة المرأة في المجتمعات التي تحتاج إلى المساعدة.
    Il peut aussi y avoir une méconnaissance de la situation en matière de vulnérabilité déterminée par des insuffisances matérielles, sociales ou économiques. UN ويمكن أيضا ألا يتوفر إلمام باﻷحوال السائدة للتعرض للضرر حيث تتحكم في ذلك أوجه النقص المادية أو الاجتماعية أو الاقتصادية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus