Le Comité recommande aussi à l'État partie d'entreprendre des études pour déterminer les facteurs socioculturels qui conduisent à des pratiques telles que l'infanticide des filles et les avortements sélectifs et d'élaborer des stratégies pour y faire face. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسات لتحديد العوامل الاجتماعية الثقافية التي تفضي إلى ممارسات من قبيل وأْد الإناث وعمليات الإجهاض الانتقائي، ووضع استراتيجيات للتصدي لهذه الممارسات. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'entreprendre des études pour déterminer les facteurs socioculturels qui conduisent à des pratiques telles que l'infanticide des filles et les avortements sélectifs et d'élaborer des stratégies pour y faire face. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بإجراء دراسات لتحديد العوامل الاجتماعية الثقافية التي تفضي إلى ممارسات من قبيل وأْد الإناث وعمليات الإجهاض الانتقائي، ووضع استراتيجيات للتصدي لهذه الممارسات. |
Il convient de prêter attention aux obstacles socioculturels qui empêchent les victimes de solliciter une aide pour s'y attaquer et les vaincre. | UN | وينبغي توجيه الاهتمام إلى التصدي للحواجز الاجتماعية الثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة والتغلب على هذه الحواجز. |
L'effet potentiel des alliances avec des parlementaires, des dirigeants religieux et des membres du secteur privé est mieux reconnu, compte tenu en particulier des sensibilités socioculturelles qui sont souvent en jeu. | UN | فقد غدا الأثر المحتمل للتحالفات المنشأة مع البرلمانيين والزعماء الدينيين والقطاع الخاص يحظى باعتراف أكبر خاصة بالنظر إلى الحساسيات الاجتماعية الثقافية التي كثيرا ما ينطوي عليها الأمر. |
i) Il faut recenser et promouvoir l'utilisation de pratiques socioculturelles et de médicaments traditionnels appropriés et efficaces; | UN | (ط) يجب تحديد وتعزيز الطب التقليدي الفعال والممارسات الاجتماعية الثقافية التي تعود بالنفع على الصحة الإنجابية. |
Les recherches de l'UNESCO portent sur les facteurs socioculturels qui influent sur la démographie et leurs conséquences pour la formulation et l'exécution des politiques et programmes en matière de population. | UN | وتبحث مبادرة اليونسكو في العوامل الاجتماعية الثقافية التي تؤثر على السلوك الديموغرافي واﻵثار المترتبة عليها فيما يتعلق بصياغة وتنفيذ السياسات والبرامج السكانية. |
d) De veiller à combattre et à surmonter les obstacles socioculturels qui empêchent les victimes de chercher assistance; | UN | (د) إيلاء الاهتمام لمعالجة الحواجز الاجتماعية الثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة ولتخطي هذه الحواجز؛ |
f) De s'employer à lever les obstacles socioculturels qui empêchent les victimes de demander de l'aide; | UN | (و) أن تولي اهتماماً لمعالجة الحواجز الاجتماعية الثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة والتغلب على هذه الحواجز؛ |
Leur plus grande liberté de mouvement, qui leur donne davantage de possibilités de travailler en tant que prostitués indépendants, constitue l'un des facteurs socioculturels qui expliquent qu'ils soient plus nombreux dans la prostitution au Sri Lanka. | UN | وتعد حرية تنقلهم الكبيرة، وبالتالي الفرص العديدة التي تتاح لهم للعمل المستقل في البغاء، من بين العوامل الاجتماعية الثقافية التي تفسر شيوع بغاء الفتيان في سري لانكا(54). |
Celui-ci vise à analyser les facteurs socioculturels qui rendent les femmes vulnérables et à promouvoir notamment les schémas socioculturels qui favorisent l'égalité des sexes dans le domaine de la prévention. | UN | ويهدف المشروع إلى تحليل العوامل الاجتماعية الثقافية التي تؤثر في قابلية المرأة للإصابة، ويعزز، في جملة أهداف أخرى، أنماطا اجتماعية ثقافية تدعم المساواة بين الجنسين فيما يتعلق بالوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Un projet exécuté par l'UNESCO analysait les facteurs socioculturels qui influent sur le comportement et leurs incidences pour la formulation et l'exécution des politiques et programmes démographiques; la Société pour le développement international a étudié, quant à elle, des questions de santé génésique, de démarginalisation et de politique démographique. | UN | وقد ركز مشروع نفذته منظمة اﻷمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة على العوامل الاجتماعية الثقافية التي تؤثـر علـى السلـوك الديمغرافـي وما ينجم عنها من آثار بالنسبة لرسم وتنفيذ السياسات والبرامج السكانية، هذا في الوقت الذي أجرت فيه جمعية التنمية الدولية بحوثا بشأن الصحة اﻹنجابية وتمكين المرأة والسياسات السكانية. |
À l'origine de ce phénomène, on trouve la discrimination dont sont victimes les femmes sur le marché du travail, y compris les inégalités de salaire persistantes entre les sexes, ou d'accès aux ressources productives, au capital, à l'éducation et à la formation, ainsi que des facteurs socioculturels qui ne cessent d'influer sur les relations entre les sexes et perpétuent la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وينبثق الفقر فيما بين النساء من التمييز المستمر ضد المرأة في سوق العمالة، بما في ذلك الفجوة المستديمة في الأجور بين الجنسين، وعدم تكافؤ فرص الحصول على الموارد الإنتاجية ورأس المال والتعليم والتدريب والعوامل الاجتماعية الثقافية التي لا تزال تؤثر في العلاقات بين الجنسين وتحافظ على التمييز القائم ضد المرأة. |
b) De remédier efficacement, notamment par des mesures de sensibilisation, aux obstacles socioculturels qui nuisent aux possibilités de promotion des femmes au travail dans tous les secteurs d'activité, en particulier dans ceux où les rémunérations sont élevées. | UN | (ب) التصدي بشكل فعال، بفضل حملات التوعية وغيرها من التدابير، للعقبات الاجتماعية الثقافية التي تؤثر بصورة سلبية على فرص المرأة للتقدم في مكان العمل في جميع قطاعات الاقتصاد، ولا سيما القطاعات العالية الأجور. |
Le partage de bonnes pratiques en matière de prévention et d'abandon des mutilations génitales féminines doit être intensifié, de même que les recherches qualitatives visant à mieux comprendre les facteurs socioculturels qui pourraient favoriser l'abandon et étayer des stratégies efficaces pour l'élimination des mutilations génitales féminines. | UN | وينبغي تعزيز تبادل الممارسات الجيدة في مجال الوقاية من تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والتخلي عن هذه الممارسة. وينبغي أيضا تكثيف البحوث النوعية لتحسين فهم العوامل الاجتماعية الثقافية التي يمكن أن تيسر التخلي عن هذه الممارسة وتؤثر في وضع استراتيجيات فعالة تهدف إلى القضاء على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
Afin d’étudier les dimensions sociales, culturelles, éthiques et institutionnelles de la durabilité, l’Oxford Centre for the Environment, Ethics and Society du Mansfield College d’Oxford met en place une commission internationale de la durabilité expressément chargée d’examiner les facteurs socioculturels qui déterminent les modes de consommation et de production (voir encadré 4). | UN | ٦٧ - ولدراسة اﻷبعاد الاجتماعية والثقافية والسلوكية والمؤسسية للاستدامة، يقوم مركز أوكسفورد للبيئة والسلوكيات والمجتمع التابع لجامعة مانسفيلد، أوكسفورد، بإنشاء لجنة دولية للاستدامة تتولى النظر بصفة خاصة في اﻷبعاد الاجتماعية الثقافية التي تشكل أنماط الاستهلاك واﻹنتاج )انظر اﻹطار ٤(. اﻹطار ٤ - لجنة أوكسفورد للتنمية المستدامة |
Quelques-uns des facteurs qui entravent la participation des femmes à la vie politiques sont le manque de ressources et des attitudes socioculturelles qui les découragent; en conséquence, les femmes manquent de confiance et de moyens, et les candidates sont victimes de harcèlement sexuel. | UN | وبعض العوامل التي ما زالت تعوق اشتراك المرأة في الشؤون السياسية تتمثل في عدم كفاية الموارد، والمواقف الاجتماعية الثقافية التي لا تشجع المرأة على الاشتراك في الشؤون السياسية مما يؤدي إلى افتقار المرأة إلى الثقة، والمضايقات الجنسية للمرشحات والافتقار إلى الموارد. |
Il note également avec préoccupation que la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants restent largement invisibles et sont généralement passées sous silence dans l'État partie du fait que tout ce qui touche à ces infractions est très délicat pour des raisons socioculturelles. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء استمرار التستر على جرائم بيع الأطفال واستغلالهم في البغاء وفي المواد الإباحية والتكتم عنها إلى حد بعيد، نظراً إلى الحساسية الاجتماعية الثقافية التي تحيط بها في الدولة الطرف. |
a) À élaborer d'urgence des programmes et des campagnes de sensibilisation, avec la participation des enfants, pour faire régresser les normes socioculturelles qui conduisent aux violences sexuelles contre des enfants, à l'indulgence à l'égard des agresseurs et à la stigmatisation des enfants victimes; | UN | (أ) التعجيل بوضع برامج وحملات لإذكاء الوعي بمشاركة الأطفال للحد من المعايير الاجتماعية الثقافية التي تفضي إلى الإيذاء الجنسي للأطفال والتغاضي عن مرتكبي أفعال الإيذاء ووصم الضحايا؛ |