En Haïti, cette coopération a notamment aidé à mettre en valeur les sources d'énergie renouvelables, financer des programmes sociaux visant à réduire la pauvreté et le travail des enfants et dispenser des soins dans les zones reculées du pays. | UN | ففي هايتي، ساعد هذا التعاون، في جملة أمور، على توليد مصادر الطاقة المتجددة، وتمويل البرامج الاجتماعية الرامية إلى الحد من الفقر وعمل الأطفال، وتقديم خدمات الرعاية الصحية في المناطق النائية من البلد. |
Afin de garantir que les programmes sociaux visant à éliminer la pauvreté ont le maximum d'effets sur tous les membres défavorisés de la société, les États et les organisations doivent encourager l'intégration sociale des groupes marginalisés. | UN | وللتأكد من أن البرامج الاجتماعية الرامية إلى القضاء على الفقر تحدث أقصى الأثر لجميع أفراد المجتمع الفقراء، يجب أن تعمل الولايات والمنظمات على تعزيز الاندماج الاجتماعي للفئات المهمشة. |
ii) Augmentation du nombre de parties prenantes déclarant avoir bénéficié des services de coopération technique de la CEPALC pour améliorer les initiatives sociales visant à réduire les inégalités | UN | ' 2` ازدياد عدد الجهات المعنية التي تفيد بأنها استفادت من خدمات التعاون التقني التي تقدمها اللجنة في تحسين الإجراءات الاجتماعية الرامية إلى تقليص الفجوات في مجال المساواة |
Depuis 1960, la protection des enfants est la priorité essentielle du Gouvernement, qui a mis en place un vaste cadre juridique et adopté un grand nombre de mesures sociales visant à assurer le bien-être des enfants. | UN | ومنذ عام 1960، كانت حماية الأطفال على قمة جدول أعمال حكومتها، التي وضعت إطار عمل تشريعي شامل واستثمرت بشدة في السياسات الاجتماعية الرامية إلى رفاه الأطفال. |
Pays dans lesquels l'action humanitaire contribue au développement de programmes/systèmes de protection sociale visant à satisfaire aux droits des femmes et des enfants | UN | البلدان التي تسهم فيها الإجراءات الإنسانية في وضع برامج/نُظم الحماية الاجتماعية الرامية إلى تفعيل حقوق المرأة والطفل |
Les mesures prises par le Ministère fédéral du travail et des affaires sociales pour encourager l'intégration linguistique, professionnelle et sociale des travailleurs étrangers et de leur famille sont prorogées. | UN | تستمر تدابير الوزارة الاتحادية للعمل والشؤون الاجتماعية الرامية إلى تشجيع الدمج اللغوي والمهني والاجتماعي للعمال الأجانب وأفراد أسرهم. |
Il convient de signaler qu'El Salvador a fait d'énormes efforts pour protéger les groupes vulnérables, en particulier les enfants et les familles plus pauvres des zones rurales, grâce aux programmes sociaux destinés à réduire la pauvreté extrême, la faim, la malnutrition infantile et d'autres cibles définies dans les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | أود أن أذكر هنا أننا في السلفادور نبذل جهدا كبيرا لحماية المجموعات الضعيفة، وخاصة الأطفال وأشد الأسر فقرا في المناطق الريفية عن طريق البرامج الاجتماعية الرامية إلى تخفيض حدة الفقر المدقع والجوع وسوء التغذية عند الأطفال ولتحقيق الأهداف الأخرى الواردة في الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'État partie devrait en outre prendre des mesures pour associer les enfants à la formulation et à l'exécution de politiques et programmes sociaux visant à prévenir les infractions visées par le Protocole facultatif. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير تكفل إشراك الأطفال في استحداث وتنفيذ السياسات والبرامج الاجتماعية الرامية إلى مكافحة الجرائم المشار إليها في البروتوكول الاختياري. |
Les gouvernements démocratiques des présidents Aylwin et Frei ont intégré au système de libre—échange une stratégie de croissance dans l'équité, maintenant les équilibres macroéconomiques et mettant fortement l'accent sur les programmes sociaux visant à réduire la pauvreté et la marginalité, à améliorer l'état de santé et à offrir des possibilités d'éducation et de formation à tous les Chiliens. | UN | إن الحكومتين الديمقراطيتين للرئيسين أيلوين وفرَي قد أدخلتا إلى نظام السوق الحرة استراتيجية نمو مع توخي الإنصاف، والابقاء على التوازنات الاقتصادية الكلية والتركيز بوجه خاص على البرامج الاجتماعية الرامية إلى تقليل الفقر والحرمان وتحسين الصحة وإتاحة فرص التعليم والتدريب لأهالي شيلي كافة. |
Il propose, entre autres, que les autorités mettent en chantier une étude approfondie de ces sévices, maltraitance et violence au sein de la famille pour améliorer la compréhension de la nature et de l’ampleur du problème et renforcer les programmes sociaux visant à prévenir tous les types de violence exercés contre des enfants, ainsi que pour réadapter les victimes. | UN | وتقترح اللجنة، في جملة أمور، أن تشرع السلطات في إنجاز دراسة شاملة عن الاعتداءات، وإساءة المعاملة والعنف المنزلي لتفهم طبيعة المشكلة ونطاقها تفهما أكبر ولتعزيز البرامج الاجتماعية الرامية إلى منع جميع أشكال إيذاء اﻷطفال والعمل على إعادة تأهيل اﻷطفال الضحايا. |
C'est ainsi que le PNUD a contribué à la mise au point de l'avant-projet du rapport national sur la dimension humaine du développement qui sera utilisé pour mettre en oeuvre des programmes sociaux visant à améliorer le niveau de vie et à mettre en valeur le potentiel humain. | UN | وقد قدم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي المساعدة في صياغة المشروع اﻷول للتقرير الوطني عن البعد اﻹنساني، الذي سيعول عليه في تنفيذ البرامج الاجتماعية الرامية إلى رفع مستويات المعيشة واستخدام اﻹمكانات البشرية. |
Cette dernière s'emploie, en collaboration avec des particuliers, des employeurs, des syndicats et des institutions, à promouvoir de meilleures relations raciales grâce à l'éducation et à des programmes sociaux visant à modifier le comportement et à améliorer les attitudes à l'égard des questions raciales; | UN | وتشترك اللجنة على نحو نشط في العمل مع اﻷفراد، وأرباب العمل، والاتحادات، والمؤسسات لتشجيع تحسين العلاقات العرقية من خلال التثقيف والبرامج الاجتماعية الرامية إلى تغيير أنماط السلوك وتحسين المواقف فيما يتعلق بالقضايا العرقية؛ |
Des efforts particuliers sont faits pour promouvoir des politiques d'assistance et de protection sociales visant à soulager la famille dans son rôle traditionnel de dispensatrice de soins. | UN | ونوهت بالجهود الكبيرة التي تبذل من أجل تعزيز سياسات الرعاية الاجتماعية الرامية إلى تخفيف العبء عن الأسرة، باعتبارها المسؤول الأول من الناحية التقليدية عن توفير الرعاية لأفرادها. |
Depuis sa création, la FKGS est intervenue dans des recherches universitaires et l'élaboration de politiques et de mesures sociales visant à améliorer le bien-être des personnes âgées en Corée. | UN | وقد شارك الاتحاد منذ إنشائه في البحث الأكاديمي وإعداد السياسات العامة والأعمال الاجتماعية الرامية إلى تعزيز رفاهية كبار السن في كوريا. |
Les tâches de la Représentante spéciale du Gouvernement pour l'égalité de l'homme et de la femme incluent une réforme de la loi et le soutien d'initiatives sociales visant à promouvoir l'égalité entre les sexes. | UN | شملت مهام المفوض الحكومي المعني بتكافؤ وضعي المرأة والرجل إصلاح القانون ودعم المبادرات الاجتماعية الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين. |
Dans ces régions également, les activités financées par l'UNICEF sont axées en priorité sur les jeunes et vont des activités de plaidoyer et de mobilisation sociale visant à sensibiliser et à renforcer les connaissances aux mesures tendant à améliorer la condition des jeunes filles et des femmes. | UN | وفي هذه المناطق أيضا، تركز اﻷنشطة التي تدعمها اليونيسيف على الشباب على سبيل اﻷولوية، وهي تتراوح من جهود الدعوة والتعبئة الاجتماعية الرامية إلى زيادة الوعي والمعرفة، إلى الجهود الرامية إلى تحسين مركز الفتيات صغيرات السن والنساء. |
22. Madagascar a noté avec une sincère satisfaction que la Tunisie avait adopté des politiques et des stratégies sociales pour réduire la pauvreté et a pris note avec intérêt des mécanismes intégrés de solidarité qui devraient notamment contribuer à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | 22- ولاحظت مدغشقر مع خالص التقدير استثمار تونس في السياسات والاستراتيجيات الاجتماعية الرامية إلى الحد من الفقر، ولاحظت باهتمام آليات التضامن الشاملة التي تسهم، في جملة أمور، في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
:: La facilité d'accès aux différents niveau de l'éducation et leur enchaînement, le maintien des avantages sociaux destinés à protéger et à soutenir les enfants et les jeunes scolarisés en situation difficile, le développement du système d'éducation pour enfants présentant des particularités de développement physique et mental et la fourniture d'un appui social et pédagogique à ceux qui le nécessitent; | UN | :: تيسير الوصول إلى المستويات التعليمية المختلفة وتسلسلها والمحافظة على المزايا الاجتماعية الرامية إلى حماية ودعم الأطفال والشباب الملتحقين بالمدارس والذين يعيشون في ظروف صعبة، وإنشاء نظام تعليمي للمعوقين بدنيا أو عقليا، وتقديم الدعم الاجتماعي والتعليمي إلى مَن يحتاجه؛ |
Le Gouvernement a mis en place des programmes de développement social visant à réduire la pauvreté et à créer des emplois. | UN | وقال إن الحكومة أقامت برامج للتنمية الاجتماعية الرامية إلى الحد من الفقر وتهيئة فرص للعمل. |
Le Gouvernement continue de mettre en œuvre des stratégies de protection sociale qui visent à améliorer la condition des très pauvres. | UN | وتواصل الحكومة تنفيذ استراتيجيات الحماية الاجتماعية الرامية إلى النهوض بأوضاع أشد الفئات فقرا. |
Il demande ainsi, par exemple, quelles sont les mesures sociales destinées à appuyer le projet de loi sur la violence familiale. | UN | وطلب مثلاً بيان التدابير الاجتماعية الرامية إلى دعم مشروع القانون بشأن العنف داخل اﻷسرة. |
Les politiques sociales qui visent à réduire la pauvreté doivent favoriser la réalisation des droits de l'homme et éviter toute violation de ces droits. | UN | ويتعين أن تعزز السياسات الاجتماعية الرامية إلى الحد من الفقر وإعمال حقوق الإنسان وتجنب أي انتهاك لها. |
6. Encourage les États Membres à coordonner les mesures de prévention de la criminalité en les confiant aux organismes publics compétents ou en créant à cette fin, si nécessaire, un organisme spécialisé qui cible et étudie les moyens de renforcer les politiques sociales à l'appui de la prévention de la criminalité; | UN | 6- يشجِّع الدولَ الأعضاءَ على تنسيق تدابير منع الجريمة، وذلك بإناطتها بالأجهزة الحكومية المناسبة أو بالقيام عند الاقتضاء بإنشاء جهاز مخصَّص يعالج ويدرس سبل تقوية السياسات الاجتماعية الرامية إلى منع الجريمة؛ |
Il propose, entre autres choses, que les autorités rassemblent des données et entreprennent une étude complète en vue de mieux comprendre la nature et l'ampleur du problème, et qu'elles adoptent des programmes sociaux en vue d'empêcher les violences de toute sorte dont sont victimes des enfants. | UN | وتقترح، ضمن جملة أمور، أن تجمع السلطات معلومات، وأن تقوم بدراسة شاملة من أجل تحسين فهم طبيعة المشكلة ونطاقها، ووضع البرامج الاجتماعية الرامية إلى منع كافة أنواع التعديات على اﻷطفال. |