"الاجتماعية المحلية" - Traduction Arabe en Français

    • sociaux locaux
        
    • sociale locale
        
    • sociales locales
        
    • social local
        
    • sociaux de proximité
        
    • sociales renforce
        
    • de protection sociale
        
    • sociaux à l'échelon local
        
    Le partage de ces connaissances pourrait aider les gestionnaires des forêts à éviter des procédures qui ont un impact défavorable sur les systèmes sociaux locaux. UN وتقاسم هذه المعلومات يمكن أن يساعد مديري الغابات على تجنب اﻹجراءات التي قد تؤثر سلبياً على النظم الاجتماعية المحلية.
    L'adoption du système fédéral en présence de capacités institutionnelles et humaines insuffisantes a limité la capacité de l'État de fournir des services sociaux locaux. UN وقد أدى اعتماد النظام الاتحادي في ظل عدم كفاية القدرات المؤسسية والبشرية إلى الحد من قدرة الحكومة على تقديم الخدمات الاجتماعية المحلية.
    Les enfants non accompagnés sont rapatriés vers leur pays d'origine pour être rendus à leur famille ou pour être pris en charge par les services sociaux locaux. UN والأطفال غير المصحوبين، يُعادون إلى أوطانهم لإعادة إدماجهم في أُسرهم أو لتلقي الحماية من الدوائر الاجتماعية المحلية.
    Au contact du citoyen, elles se doivent d'assurer la régulation de la vie sociale locale et de répondre à ses préoccupations. UN فيتعين عليها، في علاقتها بالمواطن، أن تكفل انتظام الحياة الاجتماعية المحلية والاستجابة لانشغالاته.
    En effet, la politique de gestion des biens intangibles pourrait modifier les crises sociales locales car ces biens créent de nouvelles richesses. UN وفي الواقع، فإن سياسة إدارة الأصول غير المادية يمكن أن تخفف من حدة الأزمات الاجتماعية المحلية لأن السلع غير المادية تخلق ثروة جديدة.
    22. En 2004, le Représentant spécial du Secrétaire général concernant la situation des défenseurs des droits de l'homme a appelé l'attention sur le meurtre d'un éminent défenseur des droits de l'homme et chef d'un mouvement social local. UN 22- قام الممثل الخاص للأمين العام المعني بحالة المدافعين عن حالة حقوق الإنسان بتوجيه الأنظار في عام 2004 إلى قتل أحد المدافعين البارزين عن حقوق الإنسان كان يرأس إحدى الحركات الاجتماعية المحلية().
    Le partenariat avec les acteurs sociaux de proximité, leaders et élus locaux, associations villageoises, etc., sera privilégié. UN وستولى الأسبقية لإقامة شراكة مع الأطراف الفاعلة الاجتماعية المحلية والقادة والمنتخَبين المحليين والجمعيات القروية وغيرها.
    Enfin, le fait que ce soit le groupe lui-même qui assure le suivi des activités et prenne éventuellement des sanctions sociales renforce la responsabilité et incite à préserver la qualité et l'efficacité des programmes de lutte contre la pauvreté. UN كما أن الرصد وإنفاذ الجزاءات الاجتماعية المحلية بواسطة القرناء يحسن عملية المحاسبة ويوجد الحوافز لﻹبقاء على نوعية البرامج المخصصة للفقراء وفعاليتها من حيث التكلفة.
    ● Promouvoir le principe d'équité, ce qui nécessite une stratégie de communication, d'information et de sensibilisation de tous les organismes sociaux locaux de la région. UN :: تعزيز مبدأ المساواة مما يقتضي استراتيجية اتصال ومعلومات وتوعية في جميع الوكالات الاجتماعية المحلية على مستوى المنطقة.
    Le partage des connaissances traditionnelles pourrait permettre aux aménagistes forestiers d'éviter les procédures qui ont une incidence néfaste sur les systèmes sociaux locaux. UN ويمكن أن يساعد تقاسم المعـــارف التقليدية المتصلة بالغابــــات مديري الغابات على تفادي اﻹجراءات التي تؤثر بلا داع في النظم الاجتماعية المحلية.
    Dans ce contexte, la recherche de crédits se fait dans le monde entier, et en particulier aux États-Unis et au Canada. < < Kids First Fund > > collabore étroitement avec le gouvernement letton et les services sociaux locaux. UN وتقام أنشطة جمع التبرعات في جميع أنحاء العالم، وخاصة في الولايات المتحدة وكندا. وتعمل المنظمة بشكل وثيق مع حكومة لاتفيا ووكالات الخدمة الاجتماعية المحلية.
    Cette visibilité permettait, dans le cadre de l'approche fondée sur les récepteurs, d'aider à déterminer la manière dont les États parties s'acquittaient de leurs obligations conventionnelles au moyen des dispositifs sociaux locaux. UN وبفضل هذا الوضوح في الرؤية، بوسع الذين يأخذون بنهج المستقبِل المساعدة في تحديد الطريقة التي تفي بها الدول بالتزاماتها التعاهدية عن طريق الترتيبات الاجتماعية المحلية.
    Cette coopération devra tenir compte de la diversité des situations dans nos pays et intégrer des indicateurs sociaux locaux dans la définition de programmes de coopération internationale. UN ويتعين أن يأخذ هذا التعاون في الاعتبار تنوع حالات بلداننا وأن يدمج المؤشرات الاجتماعية المحلية في تعريف برامج التعاون الدولي.
    Les centres de crise travaillent en collaboration avec les services sociaux locaux dans le cadre du mécanisme de coordination pour le renvoi et le traitement des affaires d'enfants non accompagnés et des enfants victimes d'infractions rapatriés de l'étranger. UN وتعمل مراكز الأزمات بالتعاون مع الجهات المعنية بالخدمات الاجتماعية المحلية في إطار آلية التنسيق من أجل إحالة، ورعاية، حالات الأطفال الذين لا يوجد لهم مرافق والأطفال ضحايا الجريمة العائدين من الخارج.
    Les problèmes qui se posent tiennent aux raisons suivantes : il est difficile de recueillir des données sur des pratiques illicites ou clandestines ou sur des questions délicates; les facteurs sociaux locaux sont des déterminants importants de la protection; les évaluations demeurent relativement rares et de qualité variable. UN وفي مجال حماية الطفل، تواجه المجالات التالية تحديات خاصة: يتعذر جمع بيانات عن المسائل غير القانونية أو السرية أو الحساسة؛ وتكون العوامل الاجتماعية المحلية محددات هامة للحماية؛ ويظل التقييم قليلاً نسبياً وتتفاوت جودته.
    Ces structures fournissent un appui psychosocial, social et juridique aux femmes victimes de violence et autres groupes de femmes à risque et fonctionnent par l'intermédiaire d'initiatives des organes sociaux locaux, cofinancées par le Programme européen pour la lutte contre l'exclusion sociale. UN هذه الهياكل تقدم الدعم النفساني والاجتماعي والقانوني للنساء من ضحايا العنف وغيرهن من الفئات النسائية الحساسة. وتعمل هذه الهياكل من خلال مبادرات تتخذها الهيئات الاجتماعية المحلية ويشارك في تمويلها البرنامج الأوروبي لمكافحة الاستبعاد الاجتماعي.
    Le rôle des services sociaux locaux a été renforcé avant le tsunami mais de nouvelles mesures sont nécessaires pour contrôler et coordonner les activités de l'administration locale et des autres organismes chargés de mettre en œuvre les programmes de protection de l'enfance. UN - تمت زيادة دور الخدمات الاجتماعية المحلية في فترة ما بعد كارثة تسونامي، ومع ذلك، ثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود لكفالة المراقبة والتنسيق بين الحكومة المحلية والوكالات الأخرى ذات الصلة فيما يتعلق بتنفيذ برامج حماية الطفل.
    Au contact du citoyen, elles se doivent d'assurer la régulation de la vie sociale locale et de répondre à ses préoccupations. UN فيتعين عليها، في علاقتها بالمواطن، أن تكفل انتظام الحياة الاجتماعية المحلية والاستجابة لانشغالاته.
    475. Ce projet < < politique sociale locale > > veut: UN 475- يراد من وراء المشروع المسمى " السياسة الاجتماعية المحلية " :
    Les messages de prévention et les campagnes de sensibilisation appellent une plus grande utilisation des médias sociaux et des manifestations sociales locales. UN تحتاج الرسائل المتعلقة بالوقاية وحملات التوعية العامة إلى استخدام أكبر لوسائط الإعلام الاجتماعي والأحداث الاجتماعية المحلية.
    Pour ce qui est des personnes âgées, le Gouvernement s'efforce d'améliorer leurs conditions de vie et a mis en place un plan stratégique pour 2008-2012 concernant les services sociaux de proximité destinés aux personnes vulnérables. UN وفيما يتعلق بالمسنين، تسعى الحكومة إلى تحسين ظروف معيشتهم، ووضعت خطة استراتيجية للفترة 2008-2012 تتعلق بالخدمات الاجتماعية المحلية التي تستهدف الضعفاء.
    Enfin, le fait que ce soit le groupe lui-même qui assure le suivi des activités et prenne éventuellement des sanctions sociales renforce la responsabilité et incite à préserver la qualité et l'efficacité des programmes de lutte contre la pauvreté. UN كما أن الرصد وإنفاذ الجزاءات الاجتماعية المحلية بواسطة القرناء يحسن عملية المحاسبة ويوجد الحوافز لﻹبقاء على نوعية البرامج المخصصة للفقراء وفعاليتها من حيث التكلفة.
    À une époque de récession économique, il est particulièrement important, si nous voulons prévenir l'exclusion sociale, de focaliser l'attention sur la vulnérabilité des enfants et des parents qui ne bénéficient pas de l'appui des réseaux de protection sociale locaux. UN ومن المهم بوجه خاص فـــــي أوقــــات الركود الاقتصادي، أن نحول دون الاستبعاد الاجتماعــــي وأن نهتم بشدة تأثر اﻷطفال والوالدين الذين يفتقرون الى الدعم من الشبكات الاجتماعية المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus