C'est là la preuve éclatante que le développement social ne peut pas être assuré sans apports économiques. | UN | ويعـد هذا الوضع مثـالا صارخا على أن التنمية الاجتماعية لا يمكن تعزيزها دون إسهامات اقتصادية. |
Le règlement des problèmes que pose le développement social ne peut dépendre des lois du marché. | UN | ونؤكد أيضا أن القضايا المتصلة بالتنمية الاجتماعية لا يمكن أن تترك لتتحكم بها قوى السوق. |
Le système actuel de sécurité sociale fonctionne sur des dispositifs formels de protection sociale ne prenant en compte que les travailleurs affiliés à la Caisse de Sécurité Sociale. | UN | ويعمل النظام الحالي للضمان الاجتماعي على أساس قواعد رسمية للحماية الاجتماعية لا تأخذ في الحسبان سوى العمال المسجلين في صندوق الضمان الاجتماعي. |
Il note, en outre, avec préoccupation que les prestations de sécurité sociale ne dépassent pas le revenu minimum vital et que les allocations pour enfant à charge sont insuffisantes pour élever un enfant. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن مستحقات الرعاية الاجتماعية لا تتجاوز حد الكفاف من حيث الدخل وأن مخصصات رعاية الأطفال لا تكفي لتغطية تكاليف تربية الأطفال. |
Si la coopération économique internationale existe de longue date, la coopération internationale en matière de développement social n'en est qu'à ses débuts. | UN | وفي حين أن التعاون الاقتصادي الدولي له تاريخ طويل، فإن التعاون الدولي من أجل التنمية الاجتماعية لا يزال في مرحلة مبكرة. |
La délivrance d'un permis de séjour pour des raisons de protection sociale n'impose à la victime aucune obligation de signaler le délit à la police. | UN | ويُفاد بأن منح تصاريح الإقامة لأغراض الحماية الاجتماعية لا يفرض التزاما على الضحايا بإبلاغ الشرطة بالجريمة. |
Il convient en outre d'admettre que tous les groupes sociaux ne cherchent pas forcément à être intégrés dans la société dans son ensemble. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي التسليم بأن الفئات الاجتماعية لا تتطلع كلها بالضرورة إلى الاندماج في المجتمع الأكبر. |
En d'autres circonstances, de telles hiérarchies sociales ne devraient en fait pas être promues. | UN | وهذه الهرمية الاجتماعية لا ينبغي في الواقع مساندتها في ظروف أخرى. |
Il y a lieu de noter que les dépenses du Ministère du développement social ne comprennent pas la gamme d'allocations qui font partie du système de sécurité sociale. | UN | وينبغي ملاحظة أن إنفاق وزارة التنمية الاجتماعية لا يشمل طائفة المنح التي تشكل جزءاً من نظام الضمان الاجتماعي. |
Toutefois, l'investissement dans le secteur social ne pouvait être compensé par un investissement dans les secteurs économiques. | UN | غير أن الاستثمار في القطاعات الاجتماعية لا يمكن دفعه ثمناً للاستثمار في القطاعات الاقتصادية. |
Il a également reconnu que les buts du développement social ne peuvent être réalisés par les seuls États individuellement. | UN | واعترفت كذلك بأن أهداف التنمية الاجتماعية لا يمكن أن تحققها فرادى الدول وحدها. |
Les ressources nationales nécessaires au développement social ne peuvent être mobilisées que si l'économie connaît une croissance rapide. | UN | فالموارد المحلية الضرورية للتنمية الاجتماعية لا يمكن تعبئتها إلا إذا كان الاقتصاد ينمو بسرعة. |
- L'accès à des moyens de communication sociale ne garantit pas toujours l'obtention de renseignements plus exacts. | UN | □ أن الحصول على وسائل الاتصال الاجتماعية لا يعني دائما الحصول على المزيد من المعلومات الصحيحة. |
La réglementation et la protection sociale ne doivent pas faire obstacle à la croissance et à l'emploi. | UN | ورأى أن الضوابط والحماية الاجتماعية لا ينبغي أن تكون عائقا للنمو والعمالة. |
Si la coopération économique internationale existe de longue date, la coopération internationale en matière de développement social n'en est qu'à ses débuts. | UN | وفي حين أن التعاون الاقتصادي الدولي له تاريخ طويل، فإن التعاون الدولي من أجل التنمية الاجتماعية لا يزال في مرحلة مبكرة. |
En effet, la délivrance d'un permis de séjour pour raison de protection sociale n'impose à la victime aucune obligation d'informer la police. | UN | الواقع أن إصدار تصريح بالإقامة لأسباب تتعلق بالحماية الاجتماعية لا يشكل أي إلزام على الضحية بأن تبلغ الشرطة. |
Les problèmes sociaux ne peuvent pas être réglés par des débats; il faut des actes. | UN | فالمشاكل الاجتماعية لا يمكن تغييرها بالمناقشة، وإنما بالأعمال. |
Une des leçons les plus dures tirées des précédentes crises a été que les pertes sociales ne se récupèrent que très lentement au cours des cycles de croissance ultérieurs. | UN | وكان أحد أصعب دروس الأزمات السابقة تأكيد حقيقة أن الخسائر الاجتماعية لا تعوض إلا ببطء شديد في دورات النمو اللاحقة. |
Pour terminer, je voudrais préciser que toutes ces normes sociales n'abolissent pas l'identité individuelle, bien au contraire. | UN | وفي الختام، أود أن أذكر أن جميع هذه القواعد الاجتماعية لا تلغي الهوية الفردية. |
Il note en outre avec préoccupation que les prestations de sécurité sociale sont inférieures au revenu minimum vital et que les allocations pour enfant à charge sont insuffisantes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تلاحظ اللجنة بقلق أن دفوعات الرعاية الاجتماعية لا تتجاوز حد الكفاف من حيث الدخل وأن استحقاقات رعاية الأطفال لا تكفي لتغطية تكاليف تربية الأطفال. |
Or le secteur des logements sociaux n'est important que dans un petit nombre de pays, essentiellement en Europe occidentale. | UN | ومع ذلك فإن قطاع المساكن الاجتماعية لا يُعتد به إلا في حفنة من البلدان، وبخاصة في أوروبا الغربية. |
Financer le développement social se justifie non pas seulement parce que le développement social est un but fondamental de toute société solidaire, mais aussi parce que l’investissement social constitue une bonne politique économique. | UN | إن الدافع إلى تمويل التنمية الاجتماعية لا يكمن فحسب في أنها تعتبر هدفا أساسيا لكل مجتمع بشري بل أيضا في أن الاستثمار في رعاية الفقراء أمر سليم من الناحية الاقتصادية. |