- Au niveau régional, l'application de la politique sociale de l'État incombe aux autorités locales chargées des questions relatives au travail, à l'emploi et à la protection sociale. | UN | على المستوى الإقليمي تقوم هيئات العمل والعمالة والرعاية الاجتماعية المحلية بتنفيذ السياسة الاجتماعية للدولة. |
Le mouvement sportif et de la culture physique bénéficie du statut de priorité essentielle dans la politique sociale de l'État. | UN | وحركة التربية البدنية والألعاب الرياضية أعطيت مركز الأولوية الرئيسية في السياسة الاجتماعية للدولة. |
L'une des priorités de la politique sociale de l'État consiste à améliorer le niveau de vie de la population et à venir à bout de la pauvreté. | UN | وقد تمثلت إحدى الأولويات الأساسية للسياسة الاجتماعية للدولة في تحسين مستوى معيشة السكان والقضاء على الفقر. |
Faciliter l'accès des travailleurs migrants au régime de prestations sociales de l'État partie. | UN | زيادة مرونة وصول العمال المهاجرين إلى نظام الإعانات الاجتماعية للدولة الطرف. |
Un mécanisme a été mis en place en vue de formuler et de mettre à exécution les politiques sociales de l'État relatives à la protection des droits et des intérêts des enfants aux niveaux national et régional. | UN | وقد أنشئت آلية لوضع وتنفيذ السياسات الاجتماعية للدولة فيما يتعلق بحماية حقوق الطفل ومصالحه على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
Il serait donc utile de connaître les programmes sociaux de l'État partie qui permettent de lutter contre les préjugés. | UN | وقد يكون من المفيد بالتالي معرفة البرامج الاجتماعية للدولة الطرف التي تسمح بمحاربة الآراء المسبقة. |
Il demeure néanmoins préoccupé par le fait que le budget social de l'État partie ne prévoit pas de dotations budgétaires spécifiques pour les services sociaux essentiels destinés aux enfants, ce qui accentue les différences importantes qui existent entre les régions urbaines et l'arrière-pays. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن الميزانية الاجتماعية للدولة الطرف لا تحدد اعتمادات خاصة لتوفير الخدمات الاجتماعية الأساسية للطفل، ما يؤدي إلى تفاقم أوجه التفاوت بين المناطق الحضرية والريفية. |
Les assurances sociales d'État couvrent pratiquement toutes les situations qui conduisent à la perte des revenus ou produisent une diminution des revenus : la vieillesse, la maladie, l'accident, la maternité, l'invalidité, le décès. | UN | وتغطي الضمانات الاجتماعية للدولة عمليا جميع الحالات التي تؤدي إلى فقدان الدخل أو تحدث انخفاضا في الدخل: الشيخوخة، والمرض، والحادث واﻷمومة والعجز والوفاة. |
On recherche également des moyens novateurs de lier les fonctions sociales de l'Etat et la réaction du marché aux demandes sociales. | UN | ويجري التماس الوسائل الخلاقة أيضا للربط بين المهام الاجتماعية للدولة واستجابة السوق للمطالب الاجتماعية. |
La vocation sociale de l'État kirghize est proclamée dans la Constitution. | UN | 159- يحدد دستور جمهورية قيرغيزستان التوجهات الاجتماعية للدولة. |
Au niveau régional, l'application de la politique sociale de l'État incombe aux autorités locales chargées des questions de travail et de protection sociale. | UN | على المستوى الإقليمي يقع تنفيذ السياسة الاجتماعية للدولة على عاتق السلطات المحلية المكلفة بشؤون العمل والحماية الاجتماعية. |
La politique sociale de l'État vise essentiellement à mettre en place les conditions matérielles voulues pour assurer le développement physique et psychologique et renforcer le niveau d'éducation et de formation professionnelle de la jeune génération. | UN | ومن العناصر ذات الأهمية الحيوية التي تشكِّل السياسة العامة الاجتماعية للدولة إيجاد بيئة مواتية للنمو البدني والروحي الشامل للأجيال الناشئة وتحسين مهاراتها التعليمية والمهنية. |
La responsabilité sociale de l'État impliquait par conséquent un engagement en faveur des individus les plus vulnérables ainsi que l'existence de politiques de création d'emplois et de lutte contre l'exclusion. | UN | ومن ثم فإن المسؤولية الاجتماعية للدولة تقتضي الالتزام بالعناية بأكثر الأفراد ضعفاً، فضلاً عن وضع سياسات تشجع على إيجاد فرص العمل والتصدي للإقصاء. |
< < Les bénéficiaires du droit de séjour ne devraient pas faire l'objet de mesures d'éloignement aussi longtemps qu'ils ne deviennent pas une charge déraisonnable pour le système d'assistance sociale de l'État membre d'accueil. | UN | " ينبغي عدم طرد المستفيدين من حق الإقامة ما لم يصبحوا عبئا لا مبرر له على نظام المساعدة الاجتماعية للدولة العضو المضيفة. |
Dépenses sociales de l'État | UN | التكاليف الاجتماعية للدولة |
d) Faciliter l'accès des travailleurs migrants au régime de prestations sociales de l'État partie. | UN | (د) زيادة مرونة وصول العمال المهاجرين إلى نظام الإعانات الاجتماعية للدولة الطرف؛ |
Dépenses sociales de l'État | UN | التكاليف الاجتماعية للدولة |
La Constitution de la République d'Albanie dispose que le logement de la population est l'un des objectifs sociaux de l'État, qui doit être atteint grâce aux moyens de ce dernier et à l'initiative privée. | UN | وينص دستور جمهورية ألبانيا على توفير المسكن للمواطنين على أنه أحد الأهداف الاجتماعية للدولة وينبغي تحقيقه حسب الإمكانيات الحالية للدولة ومبادرة القطاع الخاص. |
Le Ministère de la santé a entrepris des activités de promotion, de prévention, de traitement et de réadaptation conçues pour améliorer l'état de santé de la population conformément à la politique nationale de santé et aux objectifs sociaux de l'État. | UN | 8 - وقال إن وزارة الصحة قد قامت بأنشطة للدعم والوقاية والمعالجة وإعادة التأهيل تهدف إلى تحسين صحة السكان وفقاً للسياسة الوطنية في مجال الصحة والأهداف الاجتماعية للدولة. |
33. Le Gouvernement singapourien est fermement convaincu que le budget social de l'État doit servir, non pas à assister systématiquement les individus, mais à les aider à accumuler des biens et à acquérir des connaissances et des qualifications professionnelles pour devenir pleinement autonomes. | UN | ٣٣ - وأردفت قائلة إن حكومة سنغافورة مقتنعة اقتناعا راسخا بأن الميزانية الاجتماعية للدولة ينبغي أن تستخدم لا لمساعدة اﻷفراد بشكل منظم وإنما لمساعدتهم على جمع اﻷموال واكتساب المعارف والمؤهلات المهنية لكي يصبحوا مستقلين تماما. |
— Assurances sociales d'État (les plus étendues); | UN | - الضمانات الاجتماعية للدولة )وهي اﻷوسع(؛ |
Il est possible de conjuguer de manière satisfaisante les fonctions sociales de l'Etat, la contribution du marché à la satisfaction des besoins sociaux et les impératifs du développement durable. | UN | ويمكن التوفيق بشكل مرض بين الوظائف الاجتماعية للدولة وتلبية السوق للاحتياجات الاجتماعية ومتطلبات التنمية المستدامة. وكان هناك اتفاق عام على ضرورة توفير حلول عملية خالية من أي مفهوم أيديولوجي مسبـق. |
Il a été élaboré un projet de loi relatif aux < < commandes publiques à caractère social > > , qui devrait favoriser une contribution active des ONG à l'exécution de missions d'ordre public. | UN | 47 - وقد وضع مشروع قانون يعنى بالولاية الاجتماعية للدولة وييسر قدرا أكبر من مشاركة المنظمات غير الحكومية في معالجة المشاكل الحكومية. |