"الاجتماعية والاقتصادية والثقافية" - Traduction Arabe en Français

    • socioéconomiques et culturels
        
    • socioéconomique et culturel
        
    • socio-économiques et culturels
        
    • socioéconomique et culturelle
        
    • socioéconomiques et culturelles
        
    Ce processus de décentralisation s'est accompagné d'un transfert de compétences dans les domaines socioéconomiques et culturels. UN ونقلت عملية اللامركزية هذه الاختصاص إلى الأقاليم في الشؤون الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Ce processus de décentralisation s'est accompagné d'un transfert de compétences dans les domaines socioéconomiques et culturels. UN ونقلت عملية اللامركزية هذه الاختصاص إلى الأقاليم في الشؤون الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Indicateurs socioéconomiques et culturels UN المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية
    La République du Bélarus a fait du développement durable une partie intégrante de son développement socioéconomique et culturel. UN وقد اعتمدت بيلاروس مفهوم التنمية المستدامة بوصفه إيديولوجية تنميتها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Niveau de vie de la population, décalages socio-économiques et culturels, et autres groupes sociaux UN مستويات معيشة السكان والتباينات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وفئات المجتمع الأخرى
    En Zambie, la violence à l'égard des femmes et des filles n'épargne aucune catégorie socioéconomique et culturelle. UN وفي زامبيا، يرتكب العنف ضد النساء والفتيات في جميع الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    On favorise ainsi des actions tendant à améliorer leurs conditions socioéconomiques et culturelles pour garantir l'aménagement efficace de leurs terres et territoires. UN كما تُتخذ تدابير ترمي إلى تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للمجتمعات المحلية بغية كفالة استغلالها لأراضيها وأقاليميها بصورة فعالة.
    2. Indicateurs socioéconomiques et culturels 88 UN 2- المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية 85
    5. Indicateurs socioéconomiques et culturels UN 5 - المؤشرات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية
    4. Obstacles socioéconomiques et culturels à la justice UN 4- الحواجز الاجتماعية والاقتصادية والثقافية أمام الوصول إلى العدالة
    Dans un contexte d'insécurité, il est extrêmement difficile, voire impossible, pour les États et les organisations internationales de poursuivre leurs objectifs socioéconomiques et culturels. UN وفي ظروف ينعدم فيها الأمن، من الصعب للغاية، إن لم يكن مستحيلاً، بالنسبة إلى الدول والمنظمات الدولية، تحقيق أهدافها الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Pour sa part, la communauté internationale doit assumer ses responsabilités en aidant au respect des droits socioéconomiques et culturels des enfants; la redistribution des ressources disponibles en faveur des enfants et la conversion de la dette au profit des programmes sociaux sont des solutions qui n'arrivent pas à prendre le dessus sur les problèmes socioéconomiques des pays en développement. UN وعلى المجتمع الدولي، بدوره أن يضطلع بمسؤولياته في الترويج لاحترام الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للطفل؛ وإعادة توزيع الموارد المتاحة لصالح الطفولة أو تحويل الدين لصالح البرامج الاجتماعية، مع هذا، هي حلول لا تحقق تحييد آثار المشاكل الاجتماعية والاقتصادية للبلدان النامية.
    Dans le cas où il est nécessaire de mieux connaître ce qui fonctionne, les réseaux et partenariats pourraient s'attacher à procéder à des essais permettant d'obtenir un savoir comparable et à créer des instruments et des supports pédagogiques adaptés aux différents milieux socioéconomiques et culturels. UN وفي الحالات التي يلزم فيها المزيد من معرفة ما يصلح، يمكن للشبكات والشراكات أن تركز على إجراء تجارب رائدة قد تولد معارف قابلة للمقارنة، وعلى استحداث الأدوات والمواد التدريبية التي تتكيف مع مختلف البيئات الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    Dans certaines zones, il existe des programmes régionaux qui visent à promouvoir le développement socioéconomique et culturel des villages. UN وفي بعض المناطق، يجري الاضطلاع ببرامج إقليمية لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للقرى.
    Article 13 : Bien-être socioéconomique et culturel UN المادة 13: أنشطة الرفاه في الميادين الاجتماعية والاقتصادية والثقافية
    Chose importante, cette diversité est fonction de nombreux facteurs, notamment les aptitudes personnelles, ainsi que le milieu socioéconomique et culturel de l'enfant. UN ومما يتسم بالأهمية أن آثار التمييز العنصري يمكن أن تختلف تبعا لعوامل كثيرة، ولا سيما المقدرات الشخصية لكل طفل وجذوره الاجتماعية والاقتصادية والثقافية.
    On peut les diviser en droits politiques et civils, droits socio-économiques et culturels et droits de collectivités particulières. UN تصنف هذه الحقوق إلى الحقوق السياسية والمدنية والحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وحقوق الجماعات الاستثنائية.
    Les droits socio-économiques et culturels sont : UN ووردت في الدستور الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية كما يلى:
    Les études sur la question avaient montré que cela s'expliquait principalement par des facteurs socio-économiques et culturels dans les zones rurales. UN والدراسات المضطلع بها في هذا الشأن تبين أن اﻷسباب الرئيسية لذلك تتمثل في العوامل الاجتماعية والاقتصادية والثقافية في المناطق الريفية.
    Sous sa direction, de remarquables améliorations ont été apportées à la situation socioéconomique et culturelle de la province de New Juaben. UN وأمكن تحت قيادة السيد دا سيبري تحقيق إنجازات متميزة في الحياة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية لمقاطعة نيوجوابن.
    Des mesures spéciales devaient être prises par les États Membres, qui devaient se fonder sur des données exactes, tenant compte des spécificités hommes-femmes, de la situation socioéconomique et culturelle des différents groupes de la population et de la participation de ces derniers au développement économique et social du pays. UN وينبغي للدول الأعضاء تنفيذ تدابير خاصة على أساس بيانات دقيقة تشمل المنظور الجنساني والحالة الاجتماعية والاقتصادية والثقافية وظروف المجموعات المختلف من السكان ومستوى مشاركتها في تنمية البلد اجتماعياً واقتصادياً.
    En raison de la diversité des conditions socioéconomiques et culturelles, des adaptations et des innovations sont nécessaires et les épigones les plus réussis sont ceux qui ont modifié le modèle. UN فالظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية المختلفة عما في جنوب آسيا تحتاج إلى تكييف وابتكار، وكان أنجح المقلدين هم الذين عدّلوا النموذج المقلﱠد.
    Tous les citoyens ont le droit d'exprimer leurs aspirations et leurs opinions politiques, et de faire part de leur point de vue sur toutes les questions politiques, socioéconomiques et culturelles par le biais de divers médias. UN ويتمتع جميع المواطنين بالحق في الإفصاح عن تطلعاتهم والتعبير عن آرائهم السياسية أو الإدلاء بدلوهم في جميع المسائل السياسية و الاجتماعية والاقتصادية والثقافية من خلال مختلف وسائل الإعلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus