Le Ministère a introduit des matériels d'information, d'éducation et de communication sur les droits de la femme, qu'il a distribués lors des différentes cérémonies sociales et religieuses. | UN | وقد أنتجت هذه الوزارة بعض المواد عن مسائل حقوق المرأة ووزعتها في مختلف الاحتفالات الاجتماعية والدينية. |
Nous sommes convaincus qu'un lien familial solide, des valeurs sociales et religieuses et l'éthique contribueront de manière considérable à lutter contre ce fléau mondial. | UN | إننا نؤمن بأن الروابط الأسرية القوية والقيم الاجتماعية والدينية والأخلاق تؤدي دورا رئيسيا في مكافحة هذا الخطر العالمي. |
On ne trouve pas à Sri Lanka les barrières sociales et religieuses strictes qui existent dans certaines régions d'Asie. | UN | ولا علاقة لسري لانكا بالحواجز الاجتماعية والدينية الصارمة التي لا تزال توجد في بعض أنحاء آسيا، ولا سيما في الهند. |
La délégation de l'Iraq a des réserves au sujet du paragraphe 96 du Programme d'action dont la teneur est incompatible avec nos valeurs sociales et religieuses. | UN | يتحفظ الوفد العراقي على الفقرة ٩٦ من منهاج العمل، لتعارضها مع قيمنا الاجتماعية والدينية. |
Elle s'efforce de veiller à ce que les droits sociaux et religieux soient garantis à tous. | UN | وتعمل المنظمة على كفالة حصول جميع الشعوب على الحقوق الاجتماعية والدينية الأساسية. |
Basic services: such as educational, health and cultural services, security, justice and defence, social and religious services, government planning services and personal services; | UN | - خدمات أساسية: كخدمات التعليم والصحة والثقافة والأمن والعدالة والدفاع والخدمات الاجتماعية والدينية وخدمات تنظيم حكومية والخدمات الشخصية؛ |
La délégation de l'Iraq a des réserves au sujet du paragraphe 96 du Programme d'action dont la teneur est incompatible avec nos valeurs sociales et religieuses. | UN | يتحفظ الوفد العراقي على الفقرة ٩٦ من منهاج العمل، لتعارضها مع قيمنا الاجتماعية والدينية. |
L'orateur dit ne pas être en mesure de fournir des informations sur des poursuites qui auraient été engagées contre des organisations sociales et religieuses en raison de leurs activités à caractère extrémiste. | UN | وليس باستطاعته تقديم أي معلومات بشأن محاكمة المنظمات الاجتماعية والدينية لقيامها بأنشطة متطرفة. |
131. Les femmes insulaires sont traditionnellement très actives dans l'action communautaire ainsi que dans les activités sociales et religieuses. | UN | ١٣١ - وكانت نساء الجزر نشيطات جدا بصورة تقليدية في تنمية المجتمع المحلي وكذلك في اﻷنشطة الاجتماعية والدينية. |
1969—1971 : Sous—Secrétaire au Ministère de la jeunesse, des sports et des affaires sociales et religieuses | UN | ١٩٦٩-١٩٧١ وكيل وزارة الشباب والرياضة والشؤون الاجتماعية والدينية |
Ces répercussions peuvent créer des environnements instables et exacerber les tensions culturelles, sociales et religieuses qui peuvent elles-mêmes s'accompagner de conséquences non négligeables dans le domaine politique et en matière de sécurité. | UN | وتوسيع نطاق الآثار السلبية يمكن أن يتسبب في بيئات متقلبة ويزيد من التوترات الاجتماعية والدينية والثقافية ويؤدي إلى تداعيات سياسية وأمنية كبيرة. |
Les associations de migrants financent depuis longtemps des fêtes sociales et religieuses dans leurs villes d'origine, mais depuis quelque temps, elles prennent aussi des initiatives liées au développement des villes d'origine des migrants. | UN | ولطالما موَّلت رابطات المهاجرين الأنشطة الاجتماعية والدينية في بلداتهم، إلا أنها بدأت مؤخراً أيضاً بتوجيه جهودهم نحو تحسين مجتمعاتهم الأصلية. |
Le Rapporteur spécial a été informé toutefois que, dans la pratique, cette loi n'était pas appliquée uniquement dans son objectif initial, mais qu'elle était également invoquée pour arrêter et détenir des militants et des dirigeants d'un certain nombre de partis politiques, ainsi que d'organisations sociales et religieuses. | UN | بيد أن المقرر الخاص قد أُبلغ بأن هذا القانون لا يقتصر من حيث الممارسة على الغرض الأصلي منه بل إنه يجري استخدامه للقبض على زعماء ونشطاء عدد من الأحزاب السياسية والمنظمات الاجتماعية والدينية ولاحتجازهم. |
Etait inscrit pour l'obtention de ce diplôme à l'Université et a rédigé l'essentiel de sa thèse, mais a été rappelé par le Gouvernement soudanais pour contribuer à mettre en place le Ministère de la jeunesse, des sports et des affaires sociales et religieuses | UN | قيﱢد بسجل الدراسات للحصول على هذه الدرجة وكان مقيما في الجامعة، وأعد الجزء الموضوعي من اﻷطروحة ولكنه استُدعي من جانب حكومة السودان للمساعدة في انشاء وزارة الشباب والرياضة والشؤون الاجتماعية والدينية. التدرج الوظيفي والخبرة المهنية |
Ce critиre limite la participation de la Fйdйration de Russie, des membres de la Fйdйration, des entitйs municipales, des personnes morales йtrangиres, des citoyens йtrangers et des organisations sociales et religieuses au capital de l'entreprise а 25 pour cent au maximum ; | UN | ولأغراض تحديد مركز الكيان التجاري الصغير ومتوسط الحجم يضع هذا المبدأ حداً أقصى لحصص ملكية الاتحاد الروسي والكيانات التي يتألف منها وكيانات البلديات والأشخاص القانونيين الأجانب والرعايا الأجانب والمنظمات الاجتماعية والدينية في رأس المال الإسمي للشركات بـ 25 في المائة؛ |
La politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, limitant l'accès des Palestiniens aux ressources naturelles, notamment aux terres, aux services sociaux de base, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses. | UN | ولا يزال نظام الإغلاق الإسرائيلي يشكل سببا رئيسيا للفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، ويقيد وصول الفلسطينيين إلى الموارد الطبيعية، بما فيها الأرض والخدمات الاجتماعية الأساسية والعمالة والأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية. |
Les attaques croissantes portées contre la liberté d'exprimer des positions qui remettent en question les structures existantes du pouvoir ainsi que les normes sociales et religieuses tendant à marginaliser les femmes donnent à douter de la capacité du Gouvernement de faire prévaloir un espace libre et démocratique où les droits de l'homme sont véritablement respectés. | UN | وتثير الاعتداءات المتزايدة على حرية التعبير عن وجهات النظر التي تتحدى هياكل السلطة القائمة وكذلك المعاييرُ الاجتماعية والدينية التي تهمش المرأة عادةً شكوكاً حول قدرة الحكومة على كفالة فضاء حر وديمقراطي تحظى فيه حقوق الإنسان بالاحترام الكامل. |
La politique de bouclage pratiquée par Israël demeure l'une des causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire dans le territoire palestinien occupé, limitant l'accès des Palestiniens aux services de santé et d'éducation, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses. | UN | ولا يزال نظام الإغلاق الإسرائيلي يمثل سببا أساسيا من أسباب الفقر والأزمة الإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، وهو يقيد إمكانية حصول الفلسطينيين على الخدمات الصحية والتعليمية، والعمل، والوصول إلى الأسواق، والاستفادة من خدمات الشبكات الاجتماعية والدينية. |
Les restrictions à la liberté de circulation et la politique de bouclage menée par les autorités israéliennes restent les causes principales de la pauvreté et de la crise humanitaire qui sévissent dans les territoires palestiniens occupés, limitant l'accès des Palestiniens aux services de santé et d'éducation, à l'emploi, aux marchés et aux réseaux d'organisations sociales et religieuses. | UN | وأضاف قائلا إن القيود التي فرضتها إسرائيل على الحركة وسياسات الإغلاق لا تزال تشكِّل الأسباب الرئيسية للفقر وللأزمة الإنسانية في الأراضي الفلسطينية المحتلة وأدَّت إلى تقييد وصول الفلسطينيين إلى خدمات الصحة والتعليم والعمالة وإلى الأسواق والشبكات الاجتماعية والدينية. |
En dépit de la présence de normes sociales et religieuses profondément enracinées et de l'absence du soutien financier nécessaire qui continuent de priver les femmes des possibilités et de l'indépendance dont elles ont besoin pour participer à la promotion de la paix, les femmes vivant dans certains pays touchés par un conflit ont réussi à exploiter les maigres possibilités qui leur sont offertes. | UN | وبرغم المبادئ الاجتماعية والدينية الراسخة، وغياب الدعم المالي المطلوب الذي يواصل حرمان المرأة من الفرص والاستقلال لكي تصبح من المدافعين عن تعزيز السلام، تمكنت المرأة في بلدان معينة مزقتها النزاعات من استغلال الفرص الضئيلة التي أُتيحت لها. |
Néanmoins les mariages précoces, qui entraînaient l'abandon des études et l'analphabétisme, ainsi que les limitations et contrôles sociaux et religieux entravaient encore la participation des femmes. | UN | ومع ذلك، ما زالت هناك عقبات في سبيل مشاركة المرأة، يذكر منها المشاكل المتعلقة بالزواج المبكر، الذي يترتب عليه عدم اتمام التعليم وانتشار اﻷمية، فضلا عن القيود والضوابط الاجتماعية والدينية. |
social and religious services: social development rights guarantee the freedom of the individual and the special rights and freedoms derived from divine laws, religions and noble principles that seek to do the best for society, improve social equality and justice, remove social inequities and distribute the country's resources equitably among the people; | UN | الخدمات الاجتماعية والدينية: تؤمن حقوق التنمية الاجتماعية بحرية الفرد وكلا الحقوق والحرية ميزتان مستمدتان من الشرائع والأديان السماوية والمبادئ السامية التي تحقق الخير للمجتمع والارتفاع بمستواها في تكافؤ وعدالة تقضي على الفوارق الطبقية، وتوزيع خيرات البلد بين المواطنين على أساس من العدالة؛ |