La sensibilisation à ces objectifs fait partie intégrante des activités des assistants sociaux à tous les niveaux. | UN | وتشكل الدعـوة إلى هذه اﻷهداف جزءا لا يتجزأ من نشاط اﻹخصائيين الاجتماعيين على جميع المستويات. |
12 réunions consacrées au développement des aptitudes professionnelles des travailleurs sociaux à l'échelle des organes centraux | UN | 12 لقاء للتطوير المهني للأخصائيين الاجتماعيين على مستوى المحاور حجة، مأرب، إب ، أبين |
La Commission a de nouveau formulé l'espoir que le Gouvernement prendra des mesures plus pratiques et plus précises pour encourager les partenaires sociaux à tenir compte de cette jurisprudence lors de la définition des critères de classification des emplois non qualifiés dans leurs conventions collectives. | UN | وأعربت اللجنة من جديد عن أملها في أن تسعى الحكومة إلى اتخاذ تدابير محددة أكثر وذات صبغة عملية لتشجيع الشركاء الاجتماعيين على مراعاة تلك الأحكام لدى تحديد معايير تصنيف الأنشطة التي لا تتطلب مهارات في اتفاقاتهم الجماعية. |
Un manuel sur les procédures à respecter après arrestation a également été mis au point pour enseigner aux agents de police et aux travailleurs sociaux aux niveaux national et régional les procédures postérieures à l'arrestation applicables aux enfants délinquants. | UN | 50- وصيغ أيضاً دليل للإجراءات المتّبعة عقب إلقاء القبض لتوجيه ضباط الشرطة والأخصائيين الاجتماعيين على الصعيدين الوطني والإقليمي إلى الإجراءات المتّبعة عقب إلقاء القبض على الأطفال الذين يرتكبون جرائم. |
Les organisations de partenaires sociaux ont accru fortement leur collaboration impliquant souvent le système scolaire dans leur action. | UN | وعملت منظمات الشركاء الاجتماعيين على زيادة قدر كبير من التعاون، وهو يشمل غالبا النظام المدرسي أيضا. |
Des policiers des Antilles néerlandaises ont participé à un cours donné à la Jamaïque, pour informer les officiers de police et les travailleurs sociaux sur la manière de traiter les cas de violence dans la famille. | UN | وحضر ضباط شرطة من جزر الأنتيل الهولندية دورة عقدت في جامايكا لتدريب الشرطة والاخصائيين الاجتماعيين على معالجة العنف العائلي. |
Les jeunes étaient à même d'apporter les innovations et les changements voulus pour rendre les entreprises compétitives. Elle a exhorté les États et les partenaires sociaux à s'attaquer de toute urgence au problème du chômage des jeunes. | UN | والشباب قادر على صنع التجديد والتغيير المطلوبين لجعل الشركات قادرة على المنافسة، وحثت الحكومات والشركاء الاجتماعيين على معالجة مشكلة البطالة في أوساط الشباب على وجه السرعة، قبل أن تضيع الفرصة. |
Des activités ont été entreprises pour aider les partenaires sociaux à être mieux informés et mieux préparés à participer aux débats et négociations consacrés aux divers aspects des politiques d’ajustement structurel. | UN | ٧٣ - ونفذت أنشطة لتحسين قدرات الشركاء الاجتماعيين على تحصيل قدر أكبر من المعلومات وزيادة استعدادهم للدخول في مناقشات ومفاوضات بشأن مختلف جوانب سياسات التكيف الهيكلي. |
Le Comité s'efforcerait aussi d'aider les Etats tant en ce qui concerne l'établissement de rapports que le suivi, grâce à l'organisation d'ateliers ayant pour objet d'aider les fonctionnaires nationaux et de cours de formation destinés aux divers partenaires sociaux à l'échelon national. | UN | وستسعى اللجنة أيضا إلى مساعدة الدول في كل من عملية تقديم التقارير وعملية المتابعة عن طريق تنظيم حلقات تدارس لمساعدة موظفي الحكومات وتنظيم دورات تدريبية من أجل شتى الشركاء الاجتماعيين على الصعيد الوطني. |
58. Des projets ont été conçus en vue d'aider les femmes à accéder à des responsabilités administratives dans des organisations des partenaires sociaux à tous les niveaux; les activités prévues dans ces projets sont notamment les suivantes: | UN | 58- صُممت المشاريع لتستهدف تمكين المرأة في المناصب الإدارية داخل منظمات الشركاء الاجتماعيين على جميع المستويات، من خلال إجراءات منها: |
Un programme pour une paternité consciente et responsable et un programme de formation des travailleurs sociaux à la mise en œuvre d'actions destinées à préparer les adolescents et les jeunes mariés à la vie de famille sont en voie d'adoption. | UN | ويجري إعداد برنامج للتوعية بمتطلبات ممارسة واجبات الأبوة بصورة سليمة وبروح المسؤولية، وبرنامج لتدريب الأخصائيين الاجتماعيين على الأنشطة التي تهدف إلى إعداد الشباب والأزواج الجدد لممارسة الحياة الأسرية بذات الدرجة من الوعي والمسؤولية. |
3. < < Etablir les procédures officielles pour identifier les victimes de la traite comme les femmes livrées à la prostitution, les enfants des rues et les pygmées et former la police et les travailleurs sociaux à l'application de ces procédures > > . | UN | 3- وضع إجراءات رسمية لتحديد ضحايا الاتجار كالنساء العاملات بالبغاء وأطفال الشوارع والأقزام، وتدريب أفراد الشرطة والأخصائيين الاجتماعيين على تنفيذ تلك الإجراءات |
b) À surveiller de plus près la situation des enfants confiés aux soins de membres de la famille ou d'amis, et, notamment, à former les travailleurs sociaux à l'identification des besoins et à la détection des signes de sévices; | UN | (ب) تعزيز رصد حالات الأطفال الذين عهدت برعايتهم إلى أفراد من الأسرة أو أصدقاء، بما في ذلك تدريب الأخصائيين الاجتماعيين على تحديد مجالات الاحتياجات والكشف عن علامات الاعتداء؛ |
c) De surveiller de plus près la situation des enfants handicapés au sein des familles, et notamment de former des travailleurs sociaux à la détection des signes de sévices sexuels, en particulier chez les enfants atteints de handicap mental; | UN | (ج) تعزيز رصد حالات الأطفال ذوي الإعاقة في المنزل، بما في ذلك من خلال تدريب الأخصائيين الاجتماعيين على كشف علامات الاعتداء الجنسي، ولا سيما في حالة الأطفال ذوي الإعاقة العقلية؛ |
Le Comité engage l'État partie à renforcer la formation pluridisciplinaire qu'il dispense au sujet du Protocole facultatif, en particulier à l'intention des policiers, des professionnels de la santé, des juges, des procureurs et des travailleurs sociaux à tous les niveaux. | UN | ٢٢- تحث اللجنة الدولة الطرف على تعزيز برامج التدريب المتعدد التخصصات المتعلقة بالبروتوكول الاختياري، ولا سيما البرامج الموجهة إلى أفراد الشرطة والمهنيين العاملين في قطاع الصحة والقضاة والمدّعين العامين والأخصائيين الاجتماعيين على جميع مستويات الحكم في الدولة الطرف. |
9) Préparer les juges, les procureurs, les agents des départements des affaires intérieures et les agents des services sociaux à apporter une solution véritable aux questions de protection des enfants, de soutien économique aux victimes de la violence familiale et garantie de leur sécurité s'agissant notamment des personnes ayant des besoins particuliers, tout spécialement des invalides; | UN | 9 - تدريب القضاة وأعضاء النيابة والعاملين بأجهزة الداخلية والأخصائيين الاجتماعيين على توخي الفعالية في حسم المسائل المتصلة بحضانة الأطفال، وتوفير الدعم المالي والحماية لضحايا العنف العائلي والضحايا ذوي الاحتياجات الخاصة، لاسيما المعاقين. |
d) Former les agents sanitaires spécialisés dans les soins primaires et les agents des services sociaux à la gérontologie et la gériatrie de base; | UN | (د) تدريب العاملين في مجال الرعاية الصحية الأولية والأخصائيين الاجتماعيين على المبادئ الأساسية لعلم الشيخوخة وطب الشيخوخة؛ |
En dépit des progrès manifestes, la capacité des agents de l'État, en particulier celle des femmes au niveau municipal et des partenaires sociaux, à traiter les questions de l'égalité des chances entre les femmes et les hommes et de la prise en compte des considérations d'égalité des sexes, sera renforcée davantage, et le mécanisme institutionnel de mise en œuvre sera amélioré et développé. | UN | 111- ورغم التقدم الواضح المحرز فإن قدرات الموظفين العامين، ولا سيما على مستوى البلديات، وقدرات الشركاء الاجتماعيين على معالجة تكافؤ الفرص بين النساء والرجال، وتعميم قضايا الجنسين سوف يستمر تعزيزها، كما يستمر تحسين وتطوير آليات التنفيذ المؤسسية. |
l) La formation et la sensibilisation des forces de police et des travailleurs sociaux aux droits de l'homme en général et au phénomène de l'extrême pauvreté en particulier; | UN | (ل) تدريب قوات الشرطة والمشرفين الاجتماعيين على حقوق الإنسان عامة وعلى ما يتصل بظاهرة الفقر المدقع خاصة وتوعيتهم بهذين الأمرين؛ |
Le rôle de ces institutions est de rassembler les partenaires sociaux aux niveaux local, régional et national (municipalités, syndicats, chambres de commerce et d'industrie (petites entreprises), sociétés, centres d'affaires, pépinières d'entreprises, parcs technologiques, etc.). | UN | وتجمع الصناديق بين الشركاء الاجتماعيين على الصعيد المحلي والإقليمي والوطني (البلديات والنقابات وغرف التجارة والصناعة التقليدية (مشاريع صغيرة) والشركات والمراكز التجارية والمحاضن والمجمعات التكنولوجية وغير ذلك). |
Mais, étant donné le nombre élevé de dossiers qui leur est attribué et le manque de moyens de transport les assistants sociaux ont du mal à suivre de près les familles dans le besoin et l'efficacité de leurs interventions s'en trouve réduite. | UN | وأدت جسامة عبء العمل الملقى على عاتق كل أخصائي من الأخصائيين الاجتماعيين وعدم كفاية مرافق النقل إلى الحد من قدرة الأخصائيين الاجتماعيين على العمل بصورة متعمقة مع الأُسر، وقلَّص في أحيان كثيرة فعالية التدخل بغرض المساعدة. |
2. Formation des travailleurs sociaux sur la prise en charge psychosociale des enfants en difficulté avec le Ministère des affaires sociales, de l'enfance et de la famille et l'UNICEF; | UN | 2 - تدريب العاملين الاجتماعيين على تقديم الدعم النفسي - الاجتماعي للأطفال الذين يواجهون ظروفا صعبة، وذلك بالتعاون مع وزارة الشؤون الاجتماعية والطفولة والأسرة واليونيسيف؛ |