Cette allégation a été communiquée par le conseiller socioculturel du gouverneur de la province. | UN | وأبلغ عن هذا الادعاء المستشار الاجتماعي الثقافي لحاكم الاقليم. |
D'aucunes se sont félicitées de l'importance accrue accordée par le FNUAP au contexte socioculturel de l'élaboration et de l'exécution des programmes. | UN | ورحبت الوفود بالتركيز الجديد على السياق الاجتماعي الثقافي لوضع البرامج وتنفيذها. |
ii) Avoir recours à la méthode participative afin de prendre en compte les besoins particuliers de la population et le contexte socioculturel; | UN | ' 2` استخدام نهج تشاركي للتعرف على الاحتياجات المحددة والسياق الاجتماعي الثقافي للسكان؛ |
La dimension socioculturelle de certaines de ces limites apparaît non seulement dans les législations nationales, mais aussi dans des instruments multilatéraux. | UN | ولا يتبدّى العنصر الاجتماعي الثقافي لبعض القيود في القانون الوطني فحسبُ، بل في الصكوك المتعددة الأطراف أيضاً. |
Le neuvième but de l'objectif 2010 relatif à la biodiversité vise à préserver la diversité socioculturelle des communautés autochtones et locales, en particulier : | UN | ويتمثل الهدف 9 من الغاية المتوخاة لعام 2010 في المحافظة على التنوع الاجتماعي الثقافي لمجتمعات الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية ولا سيما: |
Ces obstacles comprennent entre autres, le manque d'adaptation aux conditions et besoins locaux, les traditions et coutumes socioculturelles, l'insuffisante dissémination de ces technologies et leur coût élevé. | UN | ومن هذه العقبات الافتقار إلى التكيُّف مع الظروف والاحتياجات المحلية إضافة إلى الأعراف والممارسات التمييزية في المجال الاجتماعي/الثقافي وغياب النشر الكافي فضلاً عن ارتفاع التكاليف. |
C'est un fait bien établi que le matériel éducatif joue un rôle majeur dans la modification des stéréotypes socioculturels négatifs. | UN | ومن الحقائق المعروفة جيداً أن المواد التعليمية تقوم بدور رئيسي في تغيير الأنماط السلبية للسلوك الاجتماعي الثقافي. |
Article 5 Modification des modèles de comportement socioculturel | UN | المادة 5: تعديل أنماط السلوك الاجتماعي الثقافي |
Comme l'enrôlement d'enfants soldats, il s'agit d'un scandale moral auquel il faut remédier, par des alternatives adaptées au contexte socioculturel local. | UN | وتشغيل اﻷطفــال، شــأنه شــأن تجنيدهم، فضيحة أخلاقية يجب أن تعالج عن طريق وضع البدائل التي تتفق مع السياق الاجتماعي الثقافي على الصعيد المحلي. |
Élargissement du rôle joué par le Conseil socioculturel des femmes, qui dépend du Conseil de la révolution culturelle; | UN | تعزيز دور المجلس الاجتماعي الثقافي للمرأة، المنتسب إلى المجلس الأعلى للثورة الثقافية؛ |
La fondation vient en aide aux patients qui ont un statut socioculturel et économique faible de la ville de Mexico et ses banlieues. | UN | تخدم المؤسسة المرضى الذين يعيشون في مكسيكو سيتي وضواحيها من ذوي المركز الاجتماعي الثقافي والاقتصادي المنخفض. |
Les difficultés tiennent principalement à la situation économique, au contexte socioculturel, et à la persistance de certaines pratiques traditionnelles. | UN | وتقترن معظم التحديات بالحالة الاقتصادية والسياق الاجتماعي الثقافي واستمرار بعض الممارسات التقليدية. |
Les rapports domestiques/employeurs se compliquent des difficultés d’adaptation au milieu socioculturel koweïtien. | UN | ١٢- وتزداد العلاقات بين الخدم وأصحاب العمل تعقيداً من جراء صعوبات التأقلم في المحيط الاجتماعي الثقافي الكويتي. |
Le présent rapport contient des informations sur les cadres législatif et socioculturel fournissant la protection aux femmes, ainsi qu'une large gamme de statistiques visant à démontrer le degré de visibilité des femmes et leur participation à la vie de la communauté samoane. | UN | ويتضمن التقرير معلومات عن الإطار التشريعي والإطار الاجتماعي الثقافي اللذين يوفران حماية للمرأة وإحصاءات واسعة النطاق لإثبات مدى ظهور المرأة ومشاركتها في مجتمع ساموا. |
115. Il est relevé, dans ce document, que le trait commun qui caractérise la position des femmes dans la société est la discrimination due au sexe et au rôle socioculturel qui leur a été assigné et qui se reflète dans les relations entre hommes et femmes. | UN | ٥١١- وذكر في الوثيقة أن السمة المشتركة التي يتسم بها مركز المرأة في المجتمع هو التمييز القائم على أساس الجنس والدور الاجتماعي الثقافي المخصص للمرأة والمنعكس في العلاقات بين الرجل والمرأة. |
Pour modifier les modèles de comportement socioculturel des hommes et des femmes et pour éliminer les préjugés et coutumes fondés sur des idées stéréotypés quant au rôle des hommes et des femmes, on s'emploie à élargir les activités d'éducation concernant l'égalité des sexes. | UN | وعملاً على تغيير نماذج السلوك الاجتماعي الثقافي للرجل والمرأة والقضاء على التحيزات والأعراف القائمة على أفكار نمطية بشأن دور الرجل والمرأة، يجري السعي إلى التوسع في الأنشطة التثقيفية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
L'Université d'Amérique centrale a mené un programme de recherche socioculturelle et démographique faisant appel à 25 spécialistes et un réseau de recherche a été créé. | UN | وأقيم برنامج للباحثين في الميدان الاجتماعي الثقافي والديمغرافي في الجامعة الأمريكية المركزية بمشاركة 25 شخصا، وأنشئت شبكة للباحثين. |
Le FNUAP a appuyé trois stages de courte durée sur les méthodes applicables à la recherche socioculturelle et démographique à l'intention de décideurs locaux et nationaux. | UN | ودعم الصندوق ثلاث دورات قصيرة حول منهجية البحث الاجتماعي الثقافي والديمغرافي لصانعي القرارات على الصعيدين المحلي والمركزي. |
Élimination de la discrimination systémique et socioculturelle dans l'éducation | UN | باء - القضاء على التمييز المنهجي الاجتماعي الثقافي في التعليم |
À ces causes qui concernent tous les élèves, il faut ajouter pour la fille le problème des grossesses précoces et la pesanteur socioculturelle infériorisant la femme. | UN | وبالإضافة إلى هذه الأسباب التي تتعلق بالتلاميذ، ينبغي الإشارة إلى حمل البنات قبل الأوان، وإلى مركز الثقل الاجتماعي الثقافي الذي يعطي للمرأة مركب نقص. |
Enfin, la FAO, dans le cadre de sa Division des femmes et de la population du Département de développement durable, apporte un appui technique dans le domaine de la recherche socioculturelle relative aux questions démographiques, et notamment la recherche concernant les caractéristiques démographiques des communautés autochtones. | UN | وأخيرا، تقدم منظمة اﻷغذية والزراعة، من خلال شعبتها للمرأة والسكان التابعة ﻹدارة التنمية المستدامة دعما تقنيا في ميدان البحث الاجتماعي الثقافي في مسائل السكان، بما في ذلك اﻷبحاث المتعلقة بالجوانب السكانية لمجتمعات السكان اﻷصليين المحلية. |
Cette triple approche permet une stratégie plus globale, notamment en prenant en compte les réalités socioculturelles auxquelles les populations font face. | UN | ويسمح هذا النهج الثلاثي المسارات باتباع استراتيجية أكثر شمولا، بما في ذلك ما يتم عن طريق مراعاة الواقع الاجتماعي الثقافي الذي يعيشه السكان. |
Renforcer les liens entre développement économique, changements socioculturels et écologie dans l’île | UN | تعزيز الترابط بين التنمية الاقتصاديـــة والتغييـــر الاجتماعي الثقافي والبيئة الايكولوجية للجزيرة |