Il faut accroître les ressources affectées à l'élimination de la discrimination sociale à l'égard de ces personnes et améliorer l'accessibilité de l'infrastructure. | UN | ويجب رصد موارد أكبر للقضاء على التمييز الاجتماعي ضد هؤلاء الأشخاص وزيادة تيسير وصولهم للهياكل الأساسية. |
14. Il existe aussi des formes institutionnalisées de discrimination sociale à l'égard de certains groupes. | UN | ١٤ - وتوجد أيضا أشكال مؤسسية من التمييز الاجتماعي ضد الفئات. |
14. Il existe aussi des formes institutionnalisées de discrimination sociale à l'égard de certains groupes. | UN | ١٤ - وتوجد أيضا أشكال مؤسسية من التمييز الاجتماعي ضد الفئات. |
Fait exception à cette règle l'assurance sociale contre les accidents du travail et les maladies professionnelles, dans le cas de laquelle les cotisations sont versées par les seuls employeurs; | UN | ويُستثنى من هذه القاعدة التأمين الاجتماعي ضد حوادث العمل والأمراض المهنية، حيث يدفع اشتراكات هذا الصندوق أرباب العمل وحدهم؛ |
Les travailleurs eux-mêmes devraient recevoir une part équitable des gains de productivité dus à leur travail et bénéficier d'une protection sociale adéquate, ainsi que d'une assurance sociale contre les risques liés au travail. | UN | وينبغي أن يحصل العمال أنفسهم على نصيب عادل من مكاسب الإنتاجية المحققة في عملهم، وعلى حماية اجتماعية كافية، إلى جانب التأمين الاجتماعي ضد المخاطر الوظيفية. |
Elle était également préoccupée par les rapports indiquant que la discrimination sociale envers les homosexuels était un phénomène courant. | UN | وأعربت السويد أيضاً عن قلقها إزاء التقارير التي تشير إلى أن التمييز الاجتماعي ضد المثليين هو أمر شائع. |
168. Les préjugés de la société à l'égard du TVET: un rapport rédigé en 1991 par la commission du congrès pour l'éducation a révélé l'existence de préjugés sociaux contre le TVET et la stigmatisation des élèves. | UN | 168- التحيز الاجتماعي ضد برنامج التعليم والتدريب في المجالين التقني والمهني - أظهر تقرير لجنة الكونغرس المعنية بالتعليم عام 1991 أن هذا البرنامج محط وصمة وتحيز من قبل المجتمع. |
Cette liste est susceptible de s'allonger à mesure que les préjugés sociaux à l'égard des handicapés continuent à s'estomper. Les handicaps physiques sont plus fréquents chez les hommes, mais les femmes ont tendance à souffrir d'affections dues à l'âge et de maladies chroniques, comme les troubles de l'audition et de la vision. | UN | ومن المحتمل أن يتسع السجل في المستقبل مع استمرار تناقص التحيز الاجتماعي ضد المعوقين، وبينما نجد أن الإعاقات البدنية أكثر شيوعا بين الرجال، تتجه النساء إلى الشكوى من الأمراض المتسببة عن الشيخوخة والأمراض المزمنة، لا سيما ضعف السمع والنظر. |
Il s'inquiète également de la persistance de la discrimination dans la société à l'égard des enfants appartenant à des minorités ethniques, des enfants qui n'ont pas la nationalité japonaise, des enfants de travailleurs migrants, des enfants réfugiés et des enfants handicapés. | UN | وتشعر أيضاً بالقلق لاستمرار التمييز الاجتماعي ضد الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية والأطفال من غير الجنسية اليابانية وأطفال العمال المهاجرين والأطفال اللاجئين والأطفال ذوي الإعاقة. |
Il reste encore beaucoup à faire pour éliminer la discrimination sociale à l'égard des femmes. | UN | 18 - وما زال الشوط طويلا للقضاء على التمييز الاجتماعي ضد المرأة. |
Le Bureau des affaires sociales et le Bureau de l'égalité des chances réalisent actuellement des études et des enquêtes sur la pauvreté, la discrimination fondée sur l'âge et la discrimination sociale à l'égard des personnes handicapées et des homosexuels. | UN | 12 - ويقوم مكتب الشؤون الاجتماعية ومكتب تكافؤ الفرص بدراسات ودراسات استقصائية عن الفقر، والتمييز القائم على السِّن، والتمييز الاجتماعي ضد المعوقين واللواطيين. |
Ces dispositions renforcent encore la stigmatisation sociale à l'égard des homosexuels, des lesbiennes, des bisexuels et des transsexuels et les exposent à des peines privatives de liberté ainsi qu'à des atteintes à leur vie, à leur intégrité corporelle et à leur santé. | UN | وهذه الأحكام تعزز الوصم الاجتماعي ضد المثليين والسحاقيات وثنائيي الميول الجنسية ومختلطي الهوية الجنسية، كما تعرضهم لخطر الحرمان من الحرية والحياة والسلامة البدنية والصحة(43). |
Le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation s'est dit inquiet des liens existant entre l'insuffisance pondérale à la naissance, l'apparente persistance de la discrimination sociale à l'égard des femmes et le fait que ces dernières mangent en dernier et moins. | UN | وأعرب المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء عن قلقه بشأن الصلة بين نحافة المواليد واستمرار التمييز الاجتماعي ضد المرأة فيما يبدو وكون النساء هن آخر وأقل من يأكل(36). |
À preuve, le Code des personnes et de la famille a été adopté; les lois sur la traite des enfants, les mutilations génitales féminines, la prise en charge des personnes affectées ou infectées par le VIH/sida, et la violence sociale à l'égard des enfants ont été promulguées. | UN | فعلى سبيل المثال، تم إصدار جميع القوانين التالية: قانونا الأفراد والأسرة وقوانين تتعلق بالاتجار بالأطفال، وختان الإناث، ورعاية الأشخاص المتأثرين أو المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والعنف الاجتماعي ضد الأطفال. |
n) Les gouvernements et la société doivent renforcer leurs pouvoirs et améliorer l'accès à la justice, en particulier dans les zones rurales, et éliminer toute discrimination sociale à l'égard des victimes. | UN | (ن) يجب على الحكومات والمجتمع تحسين الولاية القضائية والوصول إلى العدالة، ولا سيما في المناطق الريفية، وإزالة التمييز الاجتماعي ضد الضحايا. |
L'assurance sociale contre les accidents de travail indemnise des personnes couvertes par ce type d'assurance pour la perte de revenu due à un accident de travail ou une maladie professionnelles. | UN | ويعوض التأمين الاجتماعي ضد الحوادث المهنية الأشخاص المشمولين بهذا النوع من التأمين عما يتكبدونه من خسائر الدخل بسبب حادثة في العمل أو مرض مهني. |
Si l'on subit une blessure au travail ou si l'on contracte une maladie professionnelle, l'indemnité est versée à partir du premier jour de l'incapacité temporaire, des fonds alloués à l'assurance sociale contre les accidents de travail. | UN | وتُدفع لمن تلحق به إصابة أثناء العمل أو يصاب بمرض مهني استحقاقات المرض عن الفترة الممتدة من أول يوم من الإعاقة المؤقتة من الأموال المخصصة للتأمين الاجتماعي ضد الحوادث المهنية. |
À compter du 1er janvier 2005, le Kazakhstan va se doter d'un système obligatoire d'assurance sociale contre les risques entraînant une incapacité de travail, la perte d'un soutien de famille ou la perte d'emploi. | UN | ستشرع كازاخستان، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2005، في إدخال نظام إجباري للتأمين الاجتماعي ضد فقد القدرة على العمل أو فقد العائل أو الوظيفة. |
L'assistance sociale contre la discrimination à l'égard des femmes handicapées > > . | UN | العمل الاجتماعي ضد التمييز ضد المرأة المعوَّقة " . |
4. Disability Awareness in Action (DAA) rapporte qu'en dépit du solide cadre législatif visant à garantir l'insertion des handicapés, la discrimination sociale envers ces personnes demeure un obstacle majeur à leur pleine insertion. | UN | 4- وذكرت منظمة التوعية الناشطة بالإعاقة أنه على الرغم من وجود إطار تشريعي قوي للإدماج، فإن التمييز الاجتماعي ضد المعوقين يظل عقبة كبيرة تعترض عملية إدماجهم الكامل. |
Les Institutions nationales observent que les attitudes patriarcales qui vont à l'encontre de l'égalité entre les sexes et le manque de mesures politiques et de programmes appropriés, ainsi que les préjugés sociaux contre l'éducation des femmes, les restrictions à la mobilité et les mariages précoces ont pour effet de faire baisser le taux d'alphabétisation des femmes. | UN | وذكرت المؤسسات الوطنية أن المواقف القائمة على سيطرة الذكور التي تقوض المساواة بين الرجال والنساء، فضلاً عن الافتقار إلى البرامج والتدابير السياساتية المناسبة، والتحيز الاجتماعي ضد تعليم الإناث، والقيود المفروضة على تنقلهن، وزواجهن المبكر، هي أمور تؤدي إلى انخفاض معدلات التعلم لدى الإناث(156). |
143.207 Continuer d'intensifier les mesures prises pour éliminer la discrimination et les préjugés sociaux à l'égard des minorités ethniques et des personnes handicapées (Argentine); | UN | 143-207- المضي في تحسين التدابير الرامية إلى القضاء على التمييز والتحيز الاجتماعي ضد الأقليات الإثنية والأشخاص ذوي الإعاقة (الأرجنتين)؛ |