La liberté de réunion et d'expression est sévèrement réduite. | UN | وقد فُرضت قيود صارمة على حرية الاجتماع والتعبير. |
Les minorités religieuses continuent d’être victimes de graves violations des droits de l’homme; la liberté de réunion et d’expression est gravement limitée. | UN | ولا تزال اﻷقليات الدينية ضحية لانتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان؛ وحرية الاجتماع والتعبير محدودة بشدة. |
La législation russe n'impose pas de restriction disproportionnée à l'exercice du droit à la liberté de réunion et d'expression. | UN | لا تضع التشريعات الروسية قيوداً غير متناسبة على ممارسة حرية الاجتماع والتعبير. |
Toutefois, certaines libertés fondamentales, notamment la liberté d'assemblée et d'expression, sont nécessaires. | UN | بيد أن بعض الحريات الأساسية - مثل حرية الاجتماع والتعبير - مطلوبة مع ذلك. |
Constatant avec préoccupation que les violations des droits de l'homme se poursuivent et que des restrictions restent imposées aux libertés civiles, y compris la liberté de réunion et la liberté d'expression des opposants politiques et des représentants de la société civile, et exprimant son inquiétude devant les cas que l'on signale de violences commises par des groupes de jeunes affiliés à certains partis politiques, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار انتهاكات حقوق الإنسان والقيود المفروضة على الحريات المدنية، بما في ذلك القيود على حرية الاجتماع والتعبير المفروضة على المعارضة السياسية وممثلي المجتمع المدني، وإذ يعرب عن قلق مماثل إزاء الأنباء التي تفيد بوقوع أعمال عنف على يد جماعات الشبان المرتبطة ببعض الأحزاب السياسية، |
Je pense en particulier à la liberté d'association et d'expression. | UN | وأفكر بصفة خاصة في حرية الاجتماع والتعبير. |
Elle a constaté que la liberté de réunion et d'expression n'est pas garantie pour les homosexuels, et elle s'est enquise des mesures que le Gouvernement comptait prendre à cet égard. | UN | ولاحظت أن حرية الاجتماع والتعبير ليست مكفولة للمثليين، واستفسرت عن التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها في هذا الشأن. |
Les droits démocratiques et la liberté de réunion et d'expression doivent être respectés. | UN | ولا بد من احترام الحقوق الديمقراطية وحرية الاجتماع والتعبير. |
La jouissance des libertés de réunion et d'expression est une condition sine qua non d'élections libres et régulières. | UN | فالتمتع بحرية الاجتماع والتعبير أساسي وهام بالنسبة لضمان انتخابات حرة عادلة. |
L'Union européenne en a appelé au gouvernement de coalition pour qu'il mette en œuvre une réforme des médias, qu'il garantisse la liberté de réunion et d'expression et qu'il mette fin à toutes les formes de torture et de détention au secret. | UN | ويدعو الاتحاد الأوروبي الحكومة الشاملة إلى إجراء إصلاح لوسائط الإعلام وضمان حرية الاجتماع والتعبير وإنهاء جميع أشكال التعذيب والاحتجاز المنفرد. |
Elles acceptent la recommandation en question dans le sens d'une invitation à poursuivre ces efforts, étant entendu toutefois que, dans la Fédération de Russie, il ne saurait être question d'un environnement restreignant le droit des citoyens à la liberté de réunion et d'expression. | UN | وتقبل السلطات هذه التوصية من حيث دعوتها إلى مواصلة هذه الجهود، على أن يكون مفهوماً أنه لا توجد في الاتحاد الروسي بيئة مقيِّدة لحق المواطن في حرية الاجتماع والتعبير. |
Le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression s'est vivement ému du fait que les récentes arrestations et l'usage excessif de la force à l'encontre des partisans de l'opposition pouvaient être autant de tentatives directes d'étouffer la liberté de réunion et d'expression dans le pays. | UN | وأعرب المقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير عن القلق البالغ من أن تشكِّل الاعتقالات الأخيرة واستخدام الشرطة المفرط للقوة ضد مؤيدي المعارضة محاولة مباشرة لكبت حرية الاجتماع والتعبير في البلد. |
Le 1er février 2005, le Roi Gyanendra Bir Bikram Saha Dev a proclamé l'état d'urgence et suspendu un certain nombre de droits fondamentaux, dont la liberté de réunion et d'expression et les garanties applicables à la détention provisoire. | UN | 6 - وفي 1 شباط/فبراير 2005، أعلن الملك غيانيندرا بير بيكرام شاه ديف حالة الطوارئ، مما أدى إلى تعليق بعض الحقوق الأساسية، من بينها حرية الاجتماع والتعبير والحقوق المتعلقة بالحبس الاحتياطي. |
81. La liberté d'association, les droits syndicaux, la liberté de réunion et d'expression, le droit à la participation et à l'information auraient été méconnus ou limités, entravant l'action des individus et des associations. | UN | 81- تفيد التقارير بأن الحق في تكوين الجمعيات والحقوق النقابية والحق في الاجتماع والتعبير والحق في المشاركة وفي الحصول على معلومات هي حقوق أُغفلت أو قُيِّدت بما أعاق تصرف الأفراد والجمعيات. |
Il s'est appuyé sur l'article 115.1 de la Constitution pour proclamer l'état d'urgence et suspendre un certain nombre de droits fondamentaux dont la liberté de réunion et d'expression, le droit à l'information et au respect de la vie privée et les droits relatifs à la détention préventive. | UN | وقد احتكم إلى المادة 115 (1) من الدستور لإعلان حالة الطوائ وتعليق بعض الحقوق الأساسية بما فيها حرية الاجتماع والتعبير والحق في الحصول على المعلومات والخصوصية والحقوق المتعلقة بالحبس الاحتياطي. |
Les principales préoccupations énoncées par les représentants de l'opposition politique étaient la justice partisane; les actes de représailles et les attaques perpétrés contre eux par des éléments des forces armées, dont la détention illégale et la torture; le manque d'espace politique; et ce qu'ils percevaient comme le déni de liberté d'assemblée et d'expression. | UN | وشملت الشواغل الرئيسية التي أثارها ممثلو المعارضة السياسية العدالة المنحازة؛ والأعمال الانتقامية والاعتداءات التي يتعرضون لها على يد عناصر القوات المسلحة، بما في ذلك الاحتجاز غير القانوني والتعذيب؛ وانعدام الحيز السياسي؛ وما يعتبرونه غيابا لحرية الاجتماع والتعبير. |
Les rapports faisant état de limitations à la liberté d'assemblée et d'expression des partis d'opposition imposées par les autorités locales sont préoccupants. | UN | 66 - ولا يزال يساورني القلق بشأن ما تفيد به التقارير عن وجود قيود تفرضها السلطات المحلية على حرية أحزاب المعارضة في الاجتماع والتعبير. |
Constatant avec préoccupation que les violations des droits de l'homme se poursuivent et que des restrictions restent imposées aux libertés civiles, y compris la liberté de réunion et la liberté d'expression des opposants politiques et des représentants de la société civile, et exprimant son inquiétude devant les cas que l'on signale de violences commises par des groupes de jeunes affiliés à certains partis politiques, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار انتهاكات حقوق الإنسان والقيود المفروضة على الحريات المدنية، بما في ذلك القيود على حرية الاجتماع والتعبير المفروضة على المعارضة السياسية وممثلي المجتمع المدني، وإذ يعرب عن قلق مماثل إزاء الأنباء التي تفيد بوقوع أعمال عنف على يد جماعات الشبان المرتبطة ببعض الأحزاب السياسية، |
Constatant avec préoccupation que les violations des droits de l'homme se poursuivent et que des restrictions restent imposées aux libertés civiles, y compris la liberté de réunion et la liberté d'expression des opposants politiques et des représentants de la société civile, et exprimant également son inquiétude devant les cas que l'on signale de violences commises par des groupes de jeunes affiliés à certains partis politiques, | UN | وإذ يلاحظ مع القلق استمرار انتهاكات حقوق الإنسان والقيود المفروضة على الحريات المدنية، بما في ذلك القيود على حرية الاجتماع والتعبير المفروضة على المعارضة السياسية وممثلي المجتمع المدني، وإذ يعرب عن قلق مماثل إزاء الأنباء التي تفيد بوقوع أعمال عنف على يد جماعات الشبان المرتبطة ببعض الأحزاب السياسية، |
La cessation des hostilités a mis un terme aux violations liées au conflit et la liberté de réunion et la liberté d'expression ont été rétablies pour une large part. Mais bien des défis restent à relever si l'on veut en finir avec les graves abus qui subsistent et promouvoir et renforcer le respect des droits de l'homme, et une action à court et à long terme est nécessaire à cet égard. | UN | وقد توقفت الانتهاكات المتصلة بالصراع مع توقف الأعمال العدائية واستُعيد إلى حد كبير الحق في حرية الاجتماع والتعبير. ومع ذلك، لا تزال هناك الكثير من التحديات التي يتعين التصدي لها في الأمدين القصير والطويل فيما يتعلق بوقف الانتهاكات الخطيرة المستمرة والتمسك باحترام حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Il n'existe pas de violations systématiques des droits fondamentaux de personnes appartenant à des minorités au Pakistan, où tous les citoyens sont libres de pratiquer leur religion et leur croyance, et d'exercer leur liberté d'association et d'expression, comme le garantit la Constitution. | UN | وأضاف أن باكستان ليس لديها أي مشكلة منهجية لانتهاك حقوق الإنسان فيما يتعلق بالأقليات، وجميع المواطنين أحرار في ممارسة حرية الدين والعقيدة وممارسة حرية الاجتماع والتعبير التي يكفلها الدستور. |