Rien ne permet au Comité d'établir que la procédure judiciaire a été entachée de ces irrégularités. | UN | وليس لدى اللجنة ما يدل على أن شوائب كهذه شابت الاجراءات القضائية أمام المحاكم. |
La source d'information affirmait en outre que cet acte pouvait également être considéré comme une ingérence inopportune et injustifiée dans la procédure judiciaire. | UN | وادعى المصدر، أيضاً، أن ذلك قد يعتبر بمثابة تدخل غير ملائم ولا مبرر له في سير الاجراءات القضائية. |
En soi, l'arbitrage ne saurait remplacer complètement une procédure judiciaire et il n'est considéré comme tel dans aucun système juridique. | UN | إن التحكيم في حد ذاته لا يمكن أن يحل بصورة كاملة مكان الاجراءات القضائية ولم ينظر اليه بهذه الصفة في أي نظام قانوني. |
En Syrie, les procédures judiciaires et les droits des minorités religieuses doivent être mieux respectés. | UN | وفي سوريا، يجب احترام الاجراءات القضائية وحقوق اﻷقليات الدينية على نحو أفضل. |
C’est aussi le cas des procédures judiciaires qui font la jurisprudence et sont génératrices de droit. | UN | وينطبق هذا أيضا على الاجراءات القضائية التي ترسي سابقة أو تضع قانونا. |
La Rapporteuse spéciale est extrêmement préoccupée au sujet des procédures judiciaires, car l'issue des procès semble souvent dépendre de la nationalité du juge et des parties. | UN | وتشعر المقررة الخاصة بقلق بالغ إزاء الاجراءات القضائية ﻷن نتيجة المحاكمات كثيرا ما تبدو متوقفة على جنسيات القاضي واﻷطراف. |
La langue utilisée pour la procédure judiciaire est l'azerbaïdjanais ou la langue de la majorité de la population de la localité concernée. | UN | واللغة المستخدمة في الاجراءات القضائية هي اللغة اﻷذربيجانية أو لغة أغلبية السكان في المنطقة المعنية. |
La comparution est obligatoire sur réquisition des commissions qui sont chargées de mener les enquêtes, avec les mêmes contraintes que celles qui sont observées dans la procédure judiciaire. | UN | وعندما يستدعى شخص للمثول أمام اللجنة المسؤولة عن مثل هذا التحقيق فإن حضوره يكون اجباريا ويخضع لنفس القيود التي تخضع لها الاجراءات القضائية. |
La législation de certains pays prévoit des procédures extrajudiciaires de réalisation des sûretés pour certains types de garantie, tandis que dans de nombreux pays, il est indispensable de recourir à une procédure judiciaire. | UN | وتنص قوانين بعض البلدان على اجراءات غير قضائية لتنفيذ الحقوق الضمانية في أنواع معينة من الرهنيات، بينما يلزم في بلدان عديدة اللجوء الى الاجراءات القضائية. |
115. Certains États ont pris des dispositions portant sur le déroulement de la procédure judiciaire elle-même. | UN | 115- ولدى بعض الدول أحكام تؤثر على الاجراءات القضائية الفعلية. |
Cette conclusion est étayée par le fait que les accusations portées contre l'auteur en 1982 et en 1988 sont identiques, alors que la durée de la procédure judiciaire dans chaque cas diffère considérablement. | UN | ويدعم هذا الاستنتاج كون التهم الموجهة ضد مقدم البلاغ في عام ٢٨٩١ وفي عام ٨٨٩١ متطابقة، في حين أن مدة الاجراءات القضائية في كل واحدة من المناسبتين قد اختلفت إلى حد كبير. |
Grâce à ces dispositions, et à d’autres, les femmes ont droit tout autant que les hommes à passer des accords et à administrer des biens et elles font l’objet d’un traitement identique à tous les niveaux de la procédure judiciaire. | UN | وهذه اﻷحكام، ضمن أحكام أخرى تؤدي الى تمتع المرأة بالحقوق نفسها التي يتمتع بها الرجل في ابرام الاتفاقات وادارة الممتلكات والمعاملة على قدم المساواة على جميع مستويات الاجراءات القضائية. |
Les mesures de mise en détention avant jugement ne font cependant pas partie de la procédure judiciaire à proprement parler et c'est pourquoi les droits énoncés dans le Pacte ne sont pas nécessairement applicables au cours de cette détention. | UN | بيد أن تدابير الاعتقال قبل المحاكمة ليست جزءاً من الاجراءات القضائية بحد ذاتها. لذا فإن الحقوق المنصوص عليها في العهد لا تنطبق بالضرورة في فترة الاعتقال هذه. |
La transparence détermine en outre la façon dont les procédures judiciaires sont perçues, ainsi que la régularité et la légitimité qui y sont attachées. | UN | والشفافية هامة أيضا لسلامة الاجراءات القضائية ولسلامتها في نظر الناس أو مشروعيتها بوجه عام. |
Il faudrait aussi donner aux différentes minorités ethniques, nationales ou linguistiques la possibilité d’utiliser leur propre langue dans les rapports sociaux ou dans les procédures judiciaires ou administratives et ce sur un pied de parfaite égalité. | UN | وينبغي أيضاً أن تتاح للأقليات الإثنية أو الوطنية أو اللغوية المختلفة إمكانية استخدام لغتها الخاصة في العلاقات الاجتماعية أو في الاجراءات القضائية أو الإدارية، وذلك على أساس المساواة الكاملة. |
Enfin, le Comité constate que la conduite de procédures judiciaires conformément aux stipulations de l'article 14 ne soulève pas de questions relevant de l'article 17 du Pacte. | UN | وفي الختام، تلاحظ اللجنة أن سير الاجراءات القضائية وفقا لمقتضيات المادة ١٤ لا يثير مسائل طبقا للمادة ١٧ من العهد. |
Il faut agir pour mettre un terme à l’impunité qui résulte de la lenteur excessive des procédures judiciaires, due bien souvent à l’incapacité des Etats à mener des enquêtes de police efficaces. | UN | إن العمل مطلوب ﻹنهاء الافلات من العقاب نتيجة البطء المفرط في الاجراءات القضائية والذي يسببه في حالات كثيرة عجز الولايات عن اجراء تحقيقات الشرطة بكفاءة. |
Toutes les procédures judiciaires devraient être publiques et se dérouler devant des tribunaux indépendants agissant dans le respect des formes régulières conformément aux normes internationales. | UN | ويجب تطبيق جميع الاجراءات القضائية علنيا أمام محاكم مستقلة تتفق إجراءاتها بالقواعد الدولية لﻹجراءات السليمة. |
Nonobstant l'importance du groupe des accusés ou le nombre de témoins cités à la barre, la plupart des procès suivis par le Haut Commissariat se sont poursuivis après une audience d'une journée seulement ou parfois moins et il est fréquent que les audiences ultérieures pour une même affaire soient reportées à quelques jours près, pour toute la durée prévue par la loi. | UN | وبغض الطرف عن حجم مجموعة المتهمين أو عدد الشهود الذين سيدعون إلى ادلاء شهاداتهم، فإن معظم الاجراءات القضائية التي رصدتها المفوضية تتوقف بعد جلسة استماع تدوم يوم عمل واحد أو أقل، وكثيرا ما تؤجل جلسات الاستماع اللاحقة في القضية نفسها إلى موعد يقل ببضعة أيام فقط عن أقصى موعد تأجيل يسمح به القانون. |
Le Rapporteur spécial note que des poursuites judiciaires ont été ouvertes à la suite du meurtre de prêtres à Fojnica, qu'il évoquait dans son sixième rapport périodique (E/CN.4/1994/110). | UN | وأحاط المقرر الخاص علما ببدء الاجراءات القضائية المتعلقة بقتل قساوسة في فوجنيكا المشار إليها في التقرير المرحلي السادس. |
Ils sont habilités à saisir les tribunaux et à intervenir dans des procédures en cours, notamment dans des affaires portées devant la Cour chargée de la protection des droits de l'homme. | UN | ومن حق أمين المظالم توجيه الاتهامات أمام المحاكم المختصة والتدخل في الاجراءات القضائية الجارية، بما في ذلك الحالات المعروضة أمام المحكمة المختصة بحماية حقوق اﻹنسان. |
Nous collaborons en outre avec le Gouvernement nicaraguayen pour faire aboutir les poursuites judiciaires en cours. | UN | ونحن بصدد التعاون أيضا مع حكومة نيكاراغوا لتسوية الاجراءات القضائية الجارية. |