"الاجماعي" - Traduction Arabe en Français

    • unanime
        
    • unanimité
        
    Le Guyana est honoré de l'élection unanime de son représentant à la présidence de l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session. UN لقد تشرفت غيانا بالانتخاب الاجماعي لممثلها لتولي رئاسة الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين.
    Votre élection unanime en tant que Président de l'Assemblée générale témoigne de l'estime que la communauté internationale a pour vous personnellement et pour votre pays, l'Uruguay. UN إن انتخابكم الاجماعي رئيسا للجمعية العامة يبين التقدير الذي يوليه المجتمع الدولي لكم، شخصيا، ولبلدكم، أوروغواي.
    Par cette conclusion unanime, la Cour a lancé un message fort et clair. UN وهذا الحكم الاجماعي الذي أصدرته المحكمة يمثل رسالة قوية وواضحة.
    Nous sommes convaincus que le projet de résolution A/51/L.6 bénéficiera de l'appui unanime de l'Assemblée générale. UN ونثق بأن مشروع القرار A/51/L.6 سيحظى بالتأييد الاجماعي للجمعية العامة.
    Je voudrais à cet égard mentionner la décision prise récemment à l'unanimité par le Parlement de mon pays en faveur de programmes visant à améliorer les conditions de vie des enfants en Ouganda. UN واسمحوا لي أن أذكر، في ذلك الصدد، القرار الاجماعي الأخير الذي اتخذه برلماننا لصالح برامج تحسين ظروف الطفولة في أوغندا.
    Étant donné l'importance et l'ampleur du problème que je viens de décrire, nous espérons que le projet de résolution bénéficiera de l'appui unanime des États Membres de l'Organisation et sera adopté par consensus. UN ويراودنا اﻷمل في أنه نظرا ﻷهمية وجسامة المشكلة التي وضحتها، سينال مشروع القرار التأييد الاجماعي من جانب الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة وسيعتمد بتوافق اﻵراء.
    Elle procède de l'échec de ce gouvernement à observer les normes les plus élémentaires des relations internationales, et le vote unanime qui l'a adoptée est une mesure non seulement de la démarche équilibrée des membres des pays non alignés qui l'ont rédigée, mais également de l'isolement international dans lequel le Gouvernement soudanais a choisi de vivre. UN إنه ينبثق عن إخفاق تلك الحكومة في مراعاة أبسط قواعد العلاقات الدولية. وإن التصويت الاجماعي الذي اعتمد به هذا القرار دليل ليس فحسب على النهج المتوازن الذي انتهجه أعضاء المجلس اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز الذين قاموا بصياغته، بل دليل أيضا على العزلة الدولية التي اختارت الحكومة السودانية أن تعيش فيها.
    Soyons réalistes. Ce n'est pas la bonne volonté de Milosevic mais bien la position unanime des grandes puissances du Groupe de contact qui a amené Belgrade à annoncer une interruption de son aide à l'agression serbe en Bosnie et à accepter une surveillance internationale de cette interruption. UN وينبغي أن نكون واقعيين، فإن ما حمل بلغراد على أن تعلق وقف تقديم معاونتها للعدوان الصربي في البوسنة وقبولها للرصد الدولي لذلك الاجراء لم يكن النوايا الطيبة لميلوسيفيتش، بل الموقف الاجماعي الذي وقفته الدول الكبرى الممثلة في فريق الاتصال.
    Mais malgré cette volonté quasi unanime de nos pays de s'impliquer plus directement dans les conflits du continent, il a été clairement reconnu que la majorité d'entre nous ne disposaient pas de ressources suffisantes pour être réellement en mesure de mener une action efficace. UN إلا أنه على الرغم من الاستعداد شبه الاجماعي الذي أبدته بلداننا للاشتراك بشكل مباشر على نحو أكبر في حل صراعات القارة، فقد كان هناك إدراك واضح أن أغلبية بلداننا تفتقر إلى الموارد اللازمة لتقديم المساعدة الفعﱠالة.
    7. Ces deux derniers mois, je me suis essentiellement employé à essayer de concrétiser la position unanime du Conseil de sécurité, selon laquelle on devrait pouvoir rapidement obtenir un accord sur l'ensemble de mesures de confiance touchant Varosha et l'aéroport international de Nicosie. UN ٧ - كانت الجهود التي بذلتها على مدار الشهرين المنصرمين مكرسة لمحاولة تطبيق الموقف الاجماعي الذي اتخذه مجلس اﻷمن بوجوب التوصل الى اتفاق مبكر بشأن مجموعة تدابير بناء الثقة المتصلة بالاتفاق الشامل المتعلق بفاروشا ومطار نيقوسيا الدولي.
    En septembre 1996, le Conseil d'administration du FMI a réaffirmé son soutien unanime au maintien de la FASR. UN وفي أيلول/سبتمبر ٦٩٩١ كرر المجلس التنفيذي لصندوق النقد الدولي تأكيد تأييده الاجماعي لاستمرار مرفق التكيف الهيكلي المعزز.
    Cette reconnaissance unanime des incidences positives que peut avoir sur la stabilité du monde un climat économique international sain est absolument pertinente, et l'indifférence croissante d'une grande partie de la communauté internationale dans la recherche de solutions appropriées à la crise économique actuelle devient de plus en plus inquiétante. UN وهذا الاعتراف الاجماعي باﻵثار اﻹيجابية التي يمكن أن يحدثها وجود مناخ اقتصادي دوي سليم على الاستقرار العالمي، هو أمر صائب للغاية. أما اللامبالاة المتنامية من جانب جزء كبير من المجتمع الدولي إزاء البحث عن حول مناسبة لﻷزمات اقتصادية الراهنة فقد أخذت تصبح مدعاة للقلق المتزايد.
    7) La précision donnée par la dernière phrase de la directive et selon laquelle < < [u]ne telle acceptation unanime une fois acquise est définitive > > , vise à assurer la stabilité de la situation juridique résultant de cette acceptation. UN 7) والتوضيح الذي تقدمه الجملة الأخيرة من المبدأ التوجيهي، والتي جاء فيها أنّ " هذا القبول الاجماعي يكون نهائياً متى تحقق " ، إنما يرمي إلى ضمان استقرار الوضع القانوني الناتج عن هذا القبول.
    Pour le Groupe des États d'Amérique latine et des Caraïbes, l'appui unanime au projet de résolution A/C.1/59/L.18 signifiera la reconnaissance de l'important travail qu'accomplit le Centre régional, qui aide les pays de la région à progresser sur la voie de la paix, du désarmement et du développement. UN بالنسبة الى مجموعة دول امريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من شأن الدعم الاجماعي لمشروع القرار A/C.1/59/L.18 ان يعني الاقرار باهمية عمل المركز الاقليمي بصفته وكالة لمساعدة بلدان المنطقة على احراز التقدم صوب السلام ونزع السلاح والتنمية.
    Elle a également souligné la conclusion unanime de la Cour internationale de Justice, selon laquelle il existe une obligation de poursuivre de bonne foi et de mener à terme des négociations conduisant au désarmement nucléaire, qui fait l’objet du paragraphe 1 de la résolution 52/38 O. UN وأبرزت نيوزيلندا أيضا الاستنتاج الاجماعي لمحكمة العدل الدولية بوجود التزام بالسعي إلى إجراء مفاوضات بشأن نزع السلاح النووي، والوصول بتلك المفاوضات إلى نتيجة، الذي هو موضوع الفقرة ١ من القرار ٥٢/٣٨ سين.
    M. Chew (Singapour) (interprétation de l'anglais) : D'emblée, je félicite M. Amara Essy de son élection unanime. UN السيد شو )سنغافورة( )ترجمـــة شفويــــة عــن الانكليزية(: اسمحوا لي أولا بأن أهنئ السيد أمارا إيسي بمناسبة انتخابه الاجماعي.
    Malheureusement, ces efforts n'ont pu aboutir et, dans mon rapport du 25 janvier 1993 au Conseil de sécurité (S/25149), j'ai recommandé que le Conseil de sécurité prenne toutes les mesures voulues pour garantir l'application de sa décision unanime. UN ومن أسف، فإن هذه الجهود لم تكن ناجحة. وفي تقريري الى مجلس اﻷمن المؤرخ ٢٥ كانون الثاني/ يناير ١٩٩٣ (S/25149) أوصيت بأن يتخذ المجلس ما يراه من تدابير مطلوبة لضمان احترام قراره الاجماعي.
    Se référant à une décision unanime du Conseil national chypriote grec, M. Lyssarides a déclaré : " il n'y a pas d'autre possibilité que de repousser les mesures de confiance conformément à cette décision " (Quotidien chypriote grec Fileleftheros du 31 octobre 1993). UN وفي معرض اشارته الى القرار الاجماعي للمجلس الوطني القبرصي اليوناني، قال الدكتور ليساريدس " ليس هناك بديل آخر عن رفض تدابير بناء الثقة طبقا لهذا القرار " " صحيفة فيليلفتيروس " القبرصية اليونانية اليومية في ٣١ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٣(.
    Monsieur le Président, je tiens tout d'abord à adresser au Président de la quarante-huitième session de l'Assemblée générale mes sincères félicitations à l'occasion de son élection à la présidence de notre assemblée. Ses qualités éminentes ont remporté un vote unanime, qui honore son pays, le Guyana. UN السيد بوس )لكسمبورغ( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: أود أولا أن أقدم تهانيي المخلصة الى رئيس الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين بمناسبة انتخابه، لقد تولى هذا المنصب بالدعم الاجماعي نظرا لصفاته الممتازة؛ وانتخابه تشريف لبلده غيانا.
    On estimait donc qu'une telle unanimité de la part des Etats parties pourrait déboucher sur l'adoption d'un protocole additionnel de caractère obligatoire. UN ورُئي، بالتالي أن مثل هذا الاتفاق الاجماعي للدول اﻷطراف يمكن أن يؤدي إلى اعتماد بروتوكول إضافي له طابع إلزامي.
    Par rapport à cette préoccupation, je me réjouis de l'unanimité qui s'est faite au cours du débat général sur les vertus de la diplomatie préventive ainsi que les nécessaires moyens, financiers et militaires, à mettre en oeuvre en vue de l'efficacité des opérations de maintien de la paix. UN وفي صدد هذا التخوف أرحب بالاعتراف الاجماعي في المناقشة العامة بمزايا الدبلوماسية الوقائية، وضرورة تقديم الوسائل المالية والعسكرية لتنفيذ عمليات صيانة السلم على نحو فعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus