La lenteur des procédures du Tribunal est source de frustration dans la communauté internationale. | UN | وقد سبّب بطء سير عمل المحكمة الاحباط في أوساط المجتمع الدولي. |
Cela ne peut qu'accentuer leur frustration quand l'échec survient, ce qui est pourtant considéré comme normal dans une économie de marché. | UN | وهذا خليق بأن يؤدي الى تفاقم درجة الاحباط عندما يحدث الفشل، اﻷمر الذي يعتبر عاديا في ظل ظروف السوق. |
Ces pratiques ne peuvent qu'entretenir un climat de frustration et de pessimisme au lieu d'un climat de confiance. | UN | ولن تؤدي هذه الممارسات إلا إلى أن يظل مناخ الاحباط والتشاؤم سائدا بدلا من مناخ لبناء الثقة. |
D'où le sentiment de malaise et de frustration ressenti tant par les partenaires du développement international que par les différents gouvernements. | UN | وهذا ما يفسر الاحباط وعدم الارتياح اللذين أعرب عنهما الشركاء في التنمية الدولية والحكومات الوطنية على السواء. |
Nous l'avons déjà relevé, ces manifestations trouvent leurs causes profondes dans les frustrations économiques. | UN | لقد قلنا من قبل إن الاحباط الاقتصادي هو السبب الجذري لهذه اﻷحداث. |
Il est évident que cette complicité entre juges et policiers véreux ne peut que susciter de la frustration dans les rangs de la Police nationale. | UN | ومن الواضح أن هذا التواطؤ بين القضاة وأفراد الشرطة المنحرفين لا يثير سوى الاحباط في صفوف الشرطة الوطنية الهايتية. |
Cette poussée de violence doit être vue comme l'expression du sentiment de frustration ressenti du fait que la situation ne s'améliore pas. | UN | ويجب الاعتراف بأن اندلاع أعمال العنف هذه تعبير عن هذا الاحباط حيال عدم وجود أي تحسن في الحالة. |
Tout comme nous souhaitons ne plus connaître la frustration que nous avons éprouvée face à l'incapacité de nos représentants d'appliquer les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ولا نريد أبدا أن نشعر مرة أخرى بمثل الاحباط الذي شعرنا به حيال عدم تمكن ممثلينا من تنفيذ قرارات مجلس اﻷمن. |
Mais en 2013, l’optimisme a laissé place à une frustration croissante. | News-Commentary | لكن الذي حصل ان التفاؤل تضاءل خلال سنة 2013 وازداد الاحباط بشكل كبير. |
Je veux dire, pourquoi la frustration de Luke l'a conduit ici, plutôt qu'à mettre le bazar chez lui et allumer une cigarette ? | Open Subtitles | أنا أعني , لماذا مشاعر الاحباط لدى لوقا احضرته الى هنا بدلاً من الهروب خارج المنزل |
J'ai travaille dur, il est temps que j'exprime ma frustration et que tu t'occupes de ton Superman. | Open Subtitles | هذا عمل صعب واظن انه قد حان الوقت للتخلص من الاحباط انه وقتك لتهتمي برجلك الخارق |
Alors, je comprends pas la frustration des matons ! | Open Subtitles | لذا أنا لا أتفهم الغضب، الاحباط الذي يمر به الرجال؟ |
La frustration nuira à mon travail. | Open Subtitles | في ظل كل ذلك الاحباط لن أستطيع انجاز أي عمل. |
C'est juste que, c'est juste que je comprends, tu sais, la frustration de ne pas pouvoir avoir une famille, le.. | Open Subtitles | ,انه فقط ذلك ,انه فقط انا افهم, تعلم الاحباط ان تكون ,مرفوض من العائلة |
Je partage votre frustration, je vais continuer à explorer toutes les pistes pour vous. Mais vous devez être patiente. | Open Subtitles | أشاطركم هذا الاحباط ، وسوف أواصل البحث بكل السبل نيابة عنكم ، ولكن يجب عليكم التحلّي بالصبر |
Le coup porté fait penser à une frustration ou à de la rage. | Open Subtitles | حسنا الضرب المبرح يشير الى الاحباط او الغضب |
L'imposition par les forces de sécurité de mesures encore plus sévères qui ont eu des conséquences sur les plans économique et de la sécurité ont contribué à accentuer le sentiment de frustration générale quant aux développements sur le plan politique. | UN | وكان لما اتخذته قوات اﻷمن من تدابير أكثر تشددا انعكاساتها على الناحيتين الاقتصادية واﻷمنية، واسهامها في خلق جو من الاحباط العام بشأن التطورات على المستوى السياسي. |
Les frustrations se sont multipliées face à l'efficacité et à l'efficience, deux qualités qui échappent aux Nations Unies depuis longtemps déjà. | UN | فقد طغــى الاحباط علـى الفعالية والكفاءة، وهما ميزتان قصرت اﻷمم المتحــدة عــن بلوغهمـا لفترة طويلة. |
Lorsqu'un certain niveau de prospérité et de stabilité économique aura été atteint, un esprit de coopération pourra remplacer en permanence les frustrations existantes, lesquelles engendrent tendances destructrices et intolérance. | UN | وبمجرد أن يتحقق مستوى معين من الرخاء والاستقرار الاقتصادي، سيتسنى لروح التعاون أن تحل إلى اﻷبد محل مشاعر الاحباط الحالية التي تغذي الميول المدمرة والتعصب. |
Ce phénomène est décevant au regard des promesses que laissait entrevoir le scénario de l'après-guerre froide. | UN | وفي ضوء وعود ما بعد الحرب الباردة فإن هذه الظاهرة تبعث على الاحباط. |
Je reviens du Sommet pour le développement durable de Johannesburg avec un tout petit peu d'espoir et une grande déception. | UN | وأعود بذاكرتي إلى مؤتمر القمة المعني بالتنمية المستدامة المعقود في جوهانسبرغ فيساورني أمل ضئيل وكثير من الاحباط. |