Des manifestations ont eu lieu devant le Parlement de la Bosnie-Herzégovine, mais aucune perturbation importante de la compétition sportive n'a été rapportée. | UN | وبالرغم من أن الاحتجاجات قد نظمت أمام برلمان البوسنة والهرسك، لم ترد أنباء بحدوث تعطيلات كبيرة في المسابقات الرياضية. |
Les manifestations qui avaient commencé après les condamnations ont cessé rapidement. | UN | وقد خفت بشكل سريع الاحتجاجات التي أعقبت الإدانات مباشرة. |
Les premières réactions à l'Accord, tant au Darfour qu'à Khartoum, ont été marquées par des protestations et des manifestations. | UN | وقد سيطرت الاحتجاجات والمظاهرات التي أعقبت توقيع الاتفاق على ردود الفعل الأولى في دارفور والخرطوم على حد سواء. |
En dépit de vives protestations du HCR et du CICR, cette pratique s'est poursuivie. | UN | واستمرت هذه الممارسة رغم الاحتجاجات الشديدة التي أبدتها المفوضية ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
En dépit de vives protestations du HCR et du CICR, cette pratique s'est poursuivie. | UN | واستمرت هذه الممارسة رغم الاحتجاجات الشديدة التي أبدتها المفوضية ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
Cela dit, les manifestations au Soudan ont été plutôt pacifiques par rapport aux protestations qu'ont connues d'autres pays. | UN | إلا أن المظاهرات في السودان كانت سلمية إلى حد كبير بالمقارنة مع الاحتجاجات التي حدثت في بلدان أخرى. |
À la suite de manifestations, cette directive a été retirée. | UN | وعلى إثر الاحتجاجات التي صدرت سُحِب هذا التوجيه. |
2008 (objectif) : réduction de 25 % du nombre de manifestations et de jours de grève par rapport à 2007 | UN | الهدف لعام 2008: تقليص عدد الاحتجاجات وأيام الإضراب بنسبة 25 في المائة مقارنة مع عام 2007 |
Quelques semaines plus tard, certaines sources indiquaient que les autorités libyennes faisaient appel à des mercenaires étrangers pour écraser les manifestations. | UN | وفي غضون بضعة أسابيع، كانت هناك ادعاءات باستخدام السلطات الليبية لمرتزقة أجانب لقمع الاحتجاجات السياسية بصورة عنيفة. |
52. Certaines délégations ont également insisté sur l'importance du rôle des médias sociaux dans le contexte de manifestations pacifiques. | UN | 52 وأبرزت بعض الوفود أيضاً الدور المهم الذي تضطلع به وسائط الإعلام الاجتماعية في سياق الاحتجاجات السلمية. |
Les manifestations antifascistes prennent de l'ampleur en ville... après une série d'attaques spontanées contre des mosquées. | Open Subtitles | تزداد الاحتجاجات ضد الفاشية في شمال المدينة هذا الصباح, بعد الهجوم على المسجد |
Après la fusillade, des manifestations ont éclaté dans le quartier Sheikh Radwan de la ville de Gaza. | UN | وبعد إطلاق النار اندلعت الاحتجاجات في حي الشيخ رضوان بقطاع غزة. |
Ce taux était encore moins élevé à Soweto, où il y a eu de nombreuses manifestations dans les écoles et un climat de violence intense. | UN | وكان معدل النجاح أكثر انخفاضا في بلدة سويتو، التي عانت من كثير من الاحتجاجات المدرسية وارتفاع مستوى العنف. |
Les participants aux manifestations publiques ne sont ni détenus ni réprimés et l'opposition politique jouit pleinement de ses droits. | UN | ولا يجري احتجاز المشاركين في الاحتجاجات العامة أو معاقبتهم، وتتمتع المعارضة السياسية بحقوقها كاملة. |
Le dialogue sur les manifestations pacifiques doit en réalité être principalement axé sur les obligations de l'État. | UN | واختتمت حديثها قائلة إنه يجب في الواقع أن يجري حوار بشأن الاحتجاجات السلمية مع التركيز أساساً على التزامات الدولة. |
Cela a déclenché parmi la population une vague de protestations, qui ont été brutalement réprimées. | UN | وتسبب ذلك في موجة من الاحتجاجات في أوساط السكان تم إخمادها بوحشية. |
Bien que la MONUG fasse part de ses observations aux parties et enregistre les protestations, la réponse des parties demeure inadéquate. | UN | وعلى الرغم من أن البعثة تبلغ الطرفين بهذه الملاحظات وتسجل احتجاجاتها فإن الاستجابة لهذه الاحتجاجات مازالت محدودة. |
Après de nombreuses protestations émanant de la FINUL, la pièce a récemment été enlevée. | UN | وقد أدت الاحتجاجات العديدة من جانب القوة إلى إزالة المدفع مؤخرا. |
Je souligne que le droit de manifestation pacifique doit être respecté et que les manifestations doivent être strictement non violentes. | UN | وأؤكد في هذا الصدد أنه ينبغي التمسك بالحق في الاحتجاج السلمي وأن الاحتجاجات ينبغي أن تخلو تماما من العنف. |
Ces craintes ne favorisent pas l'apparition d'une volonté de changement, soit par la contestation soit par le désir de participer à l'édification d'une société différente. | UN | كما أن هذه المخاوف لا تشجع على ظهور إرادة التغيير، سواء من خلال الاحتجاجات أو الالتزام بالمشاركة في بناء مجتمع مختلف. |
Il est très probable que les véritables changements seront plus le fait de mouvements de protestation populaire que d'actes de violence clandestins. | UN | ويبدو أن التغيير الحقيقي سيأتي على الأرجح من الاحتجاجات الشعبية، وليس من أعمال العنف التي يُخطط لها في الخفاء. |
Plusieurs femmes auraient été menacées d'être dénudées en public si elles continuaient à manifester. | UN | وذكر أنه جرى تهديد عدد من النساء بتعريتهن أمام الجمهور إذا قمن بمزيد من الاحتجاجات. |
Le Bélarus n'a pas essayé d'avancer une quelconque raison pour expliquer l'interdiction pure et simple par les autorités de la ville de Brest de tout mouvement de protestation et de toute réunion, même modestes, dans le centre de la ville. | UN | ولم تحاول بيلاروس تقديم أي توضيح بشأن قيام سلطات مدينة بريست بفرض حظر تام على جميع الاحتجاجات والتجمعات العامة، حتى ولو كانت صغيرة الحجم، وفي مناطق تقع في وسط المدينة. |
Celle-ci a été balayée ces derniers mois par une vague de contestations populaires et de changements politiques. | UN | وفي الأشهر الأخيرة، اندلعت في المنطقة موجة من الاحتجاجات الشعبية والتغيير السياسي. |
Ils ont récemment manifesté et protesté de par le monde pour affirmer leur présence et demander l'avènement de sociétés plus justes, plus équitables et plus progressives. | UN | فمنذ الاحتجاجات والمظاهرات التي قادتها الشبيبة في جميع أنحاء العالم، ما فتئ الشباب يثبتون وجودهم، ويشددون في مطالبهم على إقامة مجتمعات يسود فيها مزيد من العدل والإنصاف وتكتسي طابعا تقدميا أكبر. |
Les autorités ont lancé des enquêtes secrètes pour déterminer la cause des manifestations et les conditions dans lesquelles on avait tiré sur les manifestants. | UN | وفتحت الجهات الرسمية في الولاية تحقيقا لمعرفة أسباب الاحتجاجات والظروف المحيطة بإطلاق النار على المتظاهرين. |
Les rassemblements dans le contexte de litiges fonciers ou d'actions revendicatives sont régulièrement interdits et dans certains cas sont à l'origine d'actes de violence du côté des policiers et des manifestants. | UN | وقد دأبت السلطات على رفض الترخيص لتجمعات المحتجين في سياق المنازعات المتعلقة بالأراضي أو الإضرابات العمالية، ونتج عن هذه الاحتجاجات في بعض الحالات أعمال عنف من جانب الشرطة والمحتجين. |
Sur la base des rapports de la MONUIK, des représentations ont été également faites au Siège de l'ONU à New York. | UN | وبناء على تقارير البعثة، قدمت هذه الاحتجاجات أيضا في مقر اﻷمم المتحدة في نيويورك. |