À cet égard, il se déclare préoccupé de constater que les avocats et les juges ne sont peut-être pas suffisamment conscients du fait que les droits consacrés par le Pacte peuvent être invoqués devant les tribunaux. | UN | وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن القلق لأن المحامين والقضاة قد لا يكونون على دراية كافية بأن الحقوق المجسدة في العهد يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Dans les cas où des droits économiques, sociaux ou culturels spécifiques sont reconnus par la constitution, ou lorsque les dispositions du Pacte ont été incorporées directement à la loi nationale, le Comité souhaitera qu'on lui dise dans quelle mesure ces droits sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. | UN | وفي الحالات التي منح فيها اعتراف دستوري لحقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية محددة، أو التي تم فيها دمج أحكام العهد دمجا مباشرا في القانون الوطني، ترغب اللجنة في تلقي معلومات عن مدى إمكان اعتبار هذه الحقوق حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Dans les cas où des droits économiques, sociaux ou culturels spécifiques sont reconnus par la constitution, ou lorsque les dispositions du Pacte ont été incorporées directement à la loi nationale, le Comité souhaitera qu'on lui dise dans quelle mesure ces droits sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. | UN | وفي الحالات التي منح فيها اعتراف دستوري لحقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية محددة، أو التي تم فيها دمج أحكام العهد دمجا مباشرا في القانون الوطني، ترغب اللجنة في تلقي معلومات عن مدى إمكان اعتبار هذه الحقوق حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
La Constitution reconnaissait les instruments internationaux ratifiés par le Gouvernement, et notamment la Convention, comme sources de droit pouvant être invoquées devant les instances judiciaires du pays. | UN | وقد اعترف الدستور بالصكوك الدولية التي صدقت عليها الحكومة، لا سيما الاتفاقية، كمصادر للقانون يمكن الاحتجاج بها أمام الهيئات القضائية في البلد. |
Toutefois, en général, les normes de la Convention internationale relative aux droits économiques, sociaux et culturels, sont trop vagues pour être invoquées devant un tribunal. | UN | بيد أن القواعد الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية شديدة الغموض بحيث يتعذر الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
L'adhésion à ce code par les sociétés du secteur étant volontaire, il ne pouvait être invoqué devant les tribunaux à moins d'avoir été incorporé à un contrat ou à la législation nationale. | UN | ولما كانت المدونة مبادرة طوعية لهذا القطاع، فلا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم ما لم تُدمج في عقد أو تشريع وطني. |
Le Comité s'inquiète aussi de ce que la Convention n'a pas été incorporée dans la législation interne et ne peut donc être invoquée devant les tribunaux. | UN | كما أنّ اللجنة قلقة لأنّ الاتفاقية لم تُدمج في التشريعات المحليّة ولا يمكن بالتالي الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Il se félicite également de l'information selon laquelle les instruments internationaux dûment ratifiés, notamment le Pacte, font partie intégrante du droit interne et peuvent être invoqués devant les tribunaux nationaux. | UN | وترحب أيضا بالمعلومات التي تفيد بأن المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها حسب الأصول، بما في ذلك العهد، تعتبر جزءا لا يتجزأ من القانون الوطني ويمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم المحلية. |
Ainsi, une fois ratifiés par l'Assemblée nationale, les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme font partie du droit interne et peuvent donc être invoqués devant les tribunaux. | UN | ومن ثم، فإن المعاهدات الدولية المتصلة بحقوق الإنسان تصبح جزءاً من القانون الداخلي بمجرد تصديق الجمعية الوطنية عليها، ويمكن إذاً الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Il se félicite également de l'information selon laquelle les instruments internationaux dûment ratifiés, notamment le Pacte, font partie intégrante du droit interne et peuvent être invoqués devant les tribunaux nationaux. | UN | وترحب أيضا بالمعلومات التي تفيد بأن المعاهدات الدولية التي تم التصديق عليها حسب الأصول، بما في ذلك العهد، تعتبر جزءا لا يتجزأ من القانون الوطني ويمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم المحلية. |
42. Le Chili a noté avec intérêt que les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme avaient été incorporés dans le droit interne et qu'ils pouvaient être invoqués devant les tribunaux. | UN | 42- وأعربت شيلي عن تقديرها لإدماج صكوك حقوق الإنسان الدولية في القانون الوطني، ولإمكانية الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
14. Pour pouvoir être invoqués devant les tribunaux jamaïcains, les traités, y compris les conventions relatives aux droits de l'homme, doivent d'abord avoir été incorporés dans le droit interne. | UN | 14- ويجب أن تُدمج المعاهدات، بما فيها اتفاقيات حقوق الإنسان، في القانون المحلي قبل إمكانية الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
En conséquence, ces instruments, y compris la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, sont juridiquement contraignants et peuvent être invoqués devant les tribunaux internes. | UN | وبناء عليه، فإن هذه الاتفاقيات، بما فيها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، ملزمة قانوناً ويمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم المحلية. |
5. Parmi les mesures qui pourraient être considérées comme appropriées figurent, outre les mesures législatives, celles qui prévoient des recours judiciaires au sujet de droits qui, selon le système juridique national, sont considérés comme pouvant être invoqués devant les tribunaux. | UN | ٥- ومن بين التدابير التي قد تعتبر مناسبة، إضافة إلى التشريع، توفير سبل التظلم القضائي فيما يتعلق بالحقوق التي يمكن، وفقا للنظام القانوني الوطني، اعتبارها حقوقا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Il s'ensuit que toutes les dispositions du Pacte sont applicables et susceptibles d'être invoquées devant les juridictions nationales. | UN | ومن ثم فإن كافة أحكام العهد قابلة للتطبيق ويجوز الاحتجاج بها أمام الجهات القضائية الوطنية. |
Les coutumes invoquées devant les juridictions traditionnelles ne doivent pas être contraires à la loi, ni aux bonnes mœurs, ni à l'ordre public. | UN | ينبغي ألا تكون الأعراف التي يجري الاحتجاج بها أمام المحاكم التقليدية متعارضة مع القانون ولا مع الأداب العامة ولا مع النظام العام. |
Cela signifie également que les normes du droit international − notamment dans le domaine des droits de l'homme − peuvent être et sont directement invoquées devant les juridictions nationales. | UN | ويعني ذلك أيضاً أن قواعد القانون الدولي - ولا سيما في مجال حقوق الإنسان - يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم الوطنية. |
3. Le Comité des droits de l'homme a noté que le Pacte avait primauté sur le droit interne et pouvait être invoqué devant les juridictions algériennes. | UN | 3- لاحظت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أن أحكام العهد تعلو على القانون الوطني وأنه بالإمكان الاحتجاج بها أمام المحاكم الجزائرية. |
Ils ont souligné que ces mesures étaient d'autant plus souhaitables en Suède que la Convention n'était pas intégrée dans le droit national et, de ce fait, ne pouvait pas être invoquée devant les tribunaux. | UN | وأكدوا على أن اتخاذ هذه التدابير مستصوب إلى حد أكبر في حالة السويد نظرا ﻷن الاتفاقية لم يتم إدماجها في القانون الوطني وبالتالي فلا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Le Comité engage vivement l'État partie à faire en sorte que les droits économiques, sociaux et culturels soient inscrits dans la législation interne et puissent être invoqués en justice. | UN | 200- تحث اللجنة الدولة الطرف على العمل على إدراج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تشريعاتها المحلية وعلى إتاحة إمكانية الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures pour sensibiliser la population aux dispositions du Pacte et à la possibilité de les invoquer devant les tribunaux. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لزيادة مستوى الوعي العام بأحكام العهد وبإمكانية الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Le meilleur moyen d'atteindre un tel objectif est d'insérer les normes juridiques internationales dans le droit interne afin de pouvoir les évoquer devant les autorités et les juridictions nationales. | UN | وتتمثل أفضل السبل لتحقيق هذا الهدف في إدراج القواعد القانونية الدولية في القانون الداخلي كي يتسنى الاحتجاج بها أمام السلطات والمحاكم الوطنية. |