De telles initiatives sont d'une importance cruciale à l'heure de la mondialisation car elles encouragent le respect mutuel entre les peuples et les cultures. | UN | ولهذه المبادرات أهمية بالغة في سياق العولمة وفي تعزيز الاحترام المتبادل بين الشعوب والثقافات. |
Cette politique repose sur l'instauration de relations fondées sur le respect mutuel entre les enseignants, les élèves, les parents et la population dans son ensemble, qui favorisent la réussite du projet. | UN | وهذه السياسة تقوم على أساس علاقات مواتية تكفل الاحترام المتبادل بين المعلمين والمتعلمين والآباء والجمهور. |
Objectif 2 : Promouvoir le respect mutuel entre jeunes et personnes âgées | UN | الهدف 2: تشجيع الاحترام المتبادل بين الشباب ومن هم أكبر سنا |
Les programmes d'éducation et d'orientation devraient s'adresser aux hommes et insister sur l'importance du respect mutuel entre les sexes. | UN | وينبغي أن يستهدف التعليم والتوجيه الرجل، وأن يوضحا أهمية الاحترام المتبادل بين الرجل والمرأة. |
3. Promouvoir une éducation fondée sur le respect mutuel des deux sexes, comprenant la lutte contre les discriminations et les violences | UN | 3 - العمل على أن يرتكز التعليم على الاحترام المتبادل بين الجنسين بشموله مكافحة أشكال التمييز والعنف. |
Il est évident qu'il est nécessaire qu'il y ait une compréhension plus profonde, une connaissance plus large et davantage de respect mutuel entre les différentes parties de la communauté mondiale. | UN | وثمة حاجة واضحة إلى تفاهم أعمق ومعرفة أوسع، ومزيد من الاحترام المتبادل بين مختلف أجزاء المجتمع العالمي. |
Le droit international favorise le respect entre les États et les peuples, fournit un cadre analytique rigoureux pour l'étude des problèmes d'intérêt commun et offre une base solide pour l'action multilatérale. | UN | فالقانون الدولي يعزز الاحترام المتبادل بين الدول والشعوب، ويوفر إطارا تحليليا صارما للتصدي للمشاكل ذات اﻷهمية المشتركة ويوفر أساسا متينا للعمل المتعدد اﻷطراف. |
Elle entend s'associer aux travaux préparatoires régionaux de la Conférence en adoptant ou en proposant des initiatives tendant à renforcer le respect mutuel entre les peuples et les races et axées sur les valeurs fondamentales, les libertés et les spécificités de l'être humain. | UN | وتعتزم مصر المشاركة في الأعمال التحضيرية الإقليمية للمؤتمر باتخاذ أو اقتراح مبادرات تهدف إلى تعزيز الاحترام المتبادل بين الشعوب والأعراق ويكون محورها القيم الأساسية للإنسان وحرياته وذاتيته. |
Nous avons assisté à des changements dans les relations internationales, notamment le renforcement d'un dialogue constructif et marqué par le respect mutuel entre les États, et la mise en place d'un nouveau partenariat mondial se poursuit. | UN | وقد شهدنا التغيّر في العلاقات الدولية. وكان هناك تعزيز للحوار البنّاء القائم على الاحترام المتبادل بين الدول، وأخذت تتشكّل شراكة عالمية جديدة. |
Dans le cadre de ses politiques, le Gouvernement veille particulièrement à encourager le respect mutuel entre les personnes d'appartenance ethnique et de croyances religieuses différentes. | UN | وأضاف أن الحكومة شددت في سياساتها على تعزيز الاحترام المتبادل بين الأشخاص الذين ينتمون إلى خلفيات إثنية مختلفة، ويعتنقون ديانات متباينة. |
:: Il faudra mettre en pratique le respect mutuel entre les États et les gouvernements démocratiquement élus, en vertu du principe de non-ingérence dans les affaires des autres États; | UN | :: ينبغي تطبيق نهج الاحترام المتبادل بين الدول والحكومات المنتخبة ديمقراطيا، بالاستناد إلى مبدأ عدم التدخل في شؤون الدول الأخرى. |
Un intervenant a estimé que les nouvelles divisions créées dans le cadre du réaménagement du Département pourraient permettre de diffuser la culture de la paix et de renforcer le respect mutuel entre cultures et civilisations. | UN | وأشار متكلم آخر إلى أن الشُعب الجديدة المنشأة ضمن عملية إعادة توجيه الإدارة يمكن أن توفر وسيلة لنشر ثقافة السلام، وتعزيز الاحترام المتبادل بين الثقافات والحضارات. |
L'État partie devrait redoubler d'efforts pour lutter contre la violence raciste et antisémite, et mener une campagne d'éducation publique sur la nécessité d'observer le respect mutuel entre citoyens d'une entité démocratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها من أجل مكافحة العنف بدوافع عنصرية أو معادية للسامية وأن تشرع في تعليم عامة الناس ضرورة الاحترام المتبادل بين مواطني كيان سياسي ديمقراطي. |
L'éducation affective et sexuelle, l'accès à la contraception, l'interruption volontaire de grossesse, la sensibilisation des jeunes à l'adoption d'une attitude basée sur le respect mutuel entre partenaires, font partie des missions des centres de planning familial. | UN | وتشمل مهام هذه المراكز التثقيف العاطفي والجنسي، والحصول على وسائل منع الحمل، والإسقاط الطوعي للحمل، وتوعية الشباب باتخاذ موقف يقوم على الاحترام المتبادل بين القرينين. |
La recréation de l'Organisation des Nations Unies doit être postulée sur la base du respect mutuel entre riches et pauvres et du respect mutuel entre grandes et petites nations. | UN | ولا بد أن يقوم بعث الحياة في الأمم المتحدة على أساس الاحترام المتبادل بين الأغنياء والفقراء، والاحترام المتبادل بين الدول الكبيرة والدول الصغيرة. |
III.1/ Instauration du respect mutuel entre époux | UN | ثالثا - 1 النص على الاحترام المتبادل بين الزوجين |
Je vous l'expose dans le cadre du respect mutuel entre amis et je vois de nombreux amis dans cette salle! | UN | وسأطرح عليكم هذه الفكرة في إطار الاحترام المتبادل بين الأصدقاء - وعندما انظر في أرجاء هذه القاعة أرى عديدا من الأصدقاء. |
Il faut créer un contexte politique favorable fondé sur le respect mutuel des États, la non-ingérence dans les affaires intérieures et le rejet de la politique d’hégémonie et de force. | UN | وينبغي خلق بيئة سياسية مواتية تقوم على الاحترام المتبادل بين الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية ونبذ سياسات الهيمنة والقوة. |
Cependant, tous nos partenariats doivent s'appuyer sur un respect mutuel entre les partenaires et le Gouvernement. | UN | ومع ذلك، يجب أن تستند جميع شراكاتنا إلى الاحترام المتبادل بين الشركاء والحكومة. |
L'absence de tensions entre les civilisations et la création d'un esprit de respect mutuel entre les religions et les cultures est un autre aspect important inhérent au processus d'élimination du terrorisme. | UN | ومن الجوانب الهامة في القضاء على الإرهاب تحاشي التوترات فيما بين الحضارات وبث روح الاحترام المتبادل بين الأديان والثقافات. |
le respect entre les cultures et les croyances doit nous encourager à prévenir les frictions qui inspirent la violence et la terreur. | UN | ويجب أن يشجع هذا الاحترام المتبادل بين مختلف الثقافات والمعتقدات على الحد من حالات الاحتكاك السلبي التي يمكن أن تثير العنف والإرهاب. |
Tout en le félicitant, nous voudrions ajouter que l'islam appelle au respect mutuel entre les civilisations, les cultures et les religions. | UN | ونحن نقدر ذلك، بل ونضيف إليه أن اﻹسلام يوصي بمبدأ الاحترام المتبادل بين الحضارات والثقافات واﻷديان. |