Aucun effort ne devrait être ménagé pour mettre fin à la violence et à la terreur contre les civils, notamment les mesures visant à imposer le respect du droit international. | UN | ويجب بذل كل جهد لوضع حد للعنف والإرهاب ضد المدنيين، بما في ذلك تدابير لإنفاذ الاحترام للقانون الدولي. |
En outre, deux personnes, recrutées l'une au niveau international et l'autre au niveau national, se consacrent exclusivement à promouvoir le respect du droit humanitaire international dans les forces armées azerbaïdjanaises, les médias et d'autres groupes cibles. | UN | وعلاوة على ذلك ينحصر عمل موظف دولي وآخر وطني في ترويج الاحترام للقانون اﻹنساني الدولي في صفوف القوات المسلحة اﻷذربيجانية ووسائط اﻹعلام وغيرها من الفئات المستهدفة. |
D'une façon générale, il renforce le respect du droit international. | UN | وهي تعزز الاحترام للقانون الدولي عامة. |
À cet égard, la Cour internationale de Justice a un rôle essentiel à jouer en tant que garant du respect du droit international et de l'état de droit. | UN | وتؤدي محكمة العدل الدولية دورا حيويا في ضمان الاحترام للقانون الدولي وسيادة القانون. |
Ils estiment par ailleurs qu’il faut apporter une assistance aux femmes et aux enfants aussi bien pendant qu’après les conflits armés en veillant au respect du droit international humanitaire. | UN | وأعرب أيضا عن ضرورة توفير المساعدة للنساء واﻷطفال في حالات النزاع وما بعد النزاع، وكفالة الاحترام للقانون اﻹنساني الدولي. |
Nous ne recherchons pas la paix dans les cimetières, comme le disait ironiquement Kant, mais une paix stable dans le plus strict respect du droit international. | UN | اسمحوا لي أن أبحث عن السلام لا في المقابر، على حد التعبير الساخر لكانت، وإنما من خلال أسمى مشاعر الاحترام للقانون الدولي. |
Elle prie instamment toutes les parties prenantes de s'employer à faire en sorte que la conférence internationale chargée de la mise en œuvre du communiqué de Genève soit organisée au plus tôt afin qu'il soit mis fin à l'escalade de la violence et que le respect du droit international humanitaire soit rétabli. | UN | وأضافت أنها تحث جميع أصحاب المصلحة على السعي لضمان التبكير بعقد مؤتمر دولي لتنفيذ بيان جنيف من أجل وقف تصاعد العنف، واستعادة الاحترام للقانون الإنساني الدولي. |
Les efforts visant à garantir le respect du droit international afin de protéger de façon particulière les femmes et les filles ont aussi été un point d'intervention stratégique de Reach Out Cameroun. | UN | إن ضمان الاحترام للقانون الدولي من أجل حماية النساء والفتيات على وجه الخصوص كان من بين نقاط العمل الاستراتيجية لمنظمة التواصل في الكاميرون. |
Les autorités de tutelle devraient assumer leurs responsabilités, agir avec fermeté et contrôler fermement le fonctionnement hiérarchique, dans le respect du droit. | UN | ويتعين على السلطات المشرفة أن تتحمل مسؤولياتها وتتصرف بحزم وتتوخى الصرامة في مراقبة سير التسلسل القيادي في كنف الاحترام للقانون. |
La Cour occupe une position de choix pour contribuer à rendre le monde plus pacifique et plus juste, en promouvant le respect du droit international humanitaire, des droits de l'homme et de l'état de droit. | UN | فالمحكمة في مركز بالغ الأهمية يتيح لها الإسهام في إيجاد عالم أكثر سلاما وعدلا، وفي تعزيز الاحترام للقانون الإنساني الدولي وحقوق الإنسان وسيادة القانون. |
61. Les Émirats arabes unis invitent la communauté internationale à coopérer efficacement dans le respect du droit international afin de prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir les activités terroristes. | UN | ٦١ - ودعا ممثل اﻹمارات العربية المتحدة المجتمع الدولي إلى التعاون بصورة فعالة للعمل على تحقيق الاحترام للقانون الدولي ومن أجل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع اﻷعمال اﻹرهابية. |
le respect du droit international, y compris le droit international humanitaire et le droit des droits de l'homme, a guidé la politique de l'Union européenne non seulement en ce qui concerne le conflit entre Israël et ses voisins, mais aussi par rapport à l'aide en faveur de l'UNRWA. | UN | وأعلن أن الاحترام للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، هو ما تسترشد به سياسة الاتحاد الأوروبي ليس فقط فيما يتعلق بالصراع بين إسرائيل وجاراتها بل وكذلك فيما يتعلق بالدعم المقدم إلى الأونروا. |
Le Cour contribue en permanence, dans le cadre du système multilatéral de paix et de sécurité, à renforcer les relations entre pays et à ancrer le respect du droit dans l'ordre juridique international, en combinant les principes fondamentaux et les mandats de la Charte des Nations Unies, qui est son épine dorsale. | UN | وتقدِّم المحكمة إسهامات جارية في إطار النظام المتعدد الأطراف للسلام والأمن، بغية توطيد العلاقات بين البلدان، وترسيخ شعور الاحترام للقانون في النظام القانوني الدولي، بالمزج بين المبادئ والولايات الأساسية لميثاق الأمم المتحدة، التي تُشكِّل عموده الفقري. |
Il a aussi organisé des réunions internationales qui sont l'occasion pour les États d'échanger des données d'expérience sur l'application du droit international humanitaire. Le CICR continuera d'œuvrer pour renforcer le respect du droit international, en particulier du droit international humanitaire, et prévenir l'impunité. | UN | كما أنها نظَّمت اجتماعات دولية كي تشكِّل منتدى لتبادل الخبرات بين الدول بشأن تنفيذ القانون الدولي الإنساني، وبوسع لجنة الصليب الأحمر الدولية أن تواصل العمل بما يكفل مزيداً من الاحترام للقانون الدولي، وخاصة القانون الدولي الإنساني ومنع ظاهرة الإفلات من العقاب. |
Les actes de terrorisme irrationnels et criminels ont mis en exergue la nécessité d'unir nos efforts et notre détermination, quelles que soient les divergences qui existeraient entre les États, afin d'harmoniser nos critères et d'adopter des mesures collectives en vue de trouver des solutions à ce phénomène et à ses causes dans le respect du droit international. | UN | لقد أبرزت أعمال الإرهاب المشينة والإجرامية ضرورة توحيد جهودنا وعزيمتنا، بغض النظر عن الخلافات التي قد تقوم بين الدول، وضرورة توحيد آرائنا واعتماد إجراء جماعي لإيجاد سبل التصدي للظاهرة وأسبابها، وذلك في إطار من الاحترام للقانون الدولي. |
Le rapport en question reflète l'importance et le rôle central de la Cour internationale de Justice dans le renforcement du respect du droit international grâce au règlement des différends dont elle est saisie sur des questions variées et complexes. | UN | ويعكس التقرير أهمية المحكمة العالمية ودورها المحوري في تعزيز الاحترام للقانون الدولي بحل المنازعات المقدمة إليها بشأن قضايا متنوعة ومعقدة. |
D'autre part, nous avons été témoins de l'érosion constante du respect du droit international humanitaire, principal garant d'une telle protection dans la pratique. | UN | ومن ناحية أخرى، لقد شهدنا استمرار إضعاف الاحترام للقانون الإنساني الدولي، الذي يشكل الضمانة الرئيسية لممارسة هذه الحماية. |
La nouvelle ONU a la capacité de dépasser l'ancienne dans la préservation de la paix, la réduction du transfert des armes meurtrières, la promotion de la démocratie, la défense des droits de l'homme, l'encouragement de la croissance économique durable, la prévention des maladies et le renforcement du respect du droit. | UN | فلدى اﻷمم المتحدة الجديدة الطاقة الكامنة التي تعينها على أن تتجاوز بكثير أداءها القديم في حفظ السلم، فتحد من نقل اﻷسلحة الفتاكة، وتعمل على النهوض بالديمقراطية، والدفاع عن حقوق الانسان، وتشجيع النمو الاقتصادي المستدام، والوقاية من اﻷمراض، وزيادة الاحترام للقانون. |
Il faut se réjouir de l'existence de la Cour en tant qu'institution judiciaire mondiale appelée à lutter contre l'impunité et à veiller au respect du droit international humanitaire. | UN | وذكر أن وفده يثني على المحكمة بوصفها مؤسسة قضائية عالمية سوف تكافح ظاهرة الإفلات من العقاب وتكفل الاحترام للقانون الإنساني الدولي،. |
Le Venezuela participe pleinement en paroles et en actes à la lutte contre le terrorisme et aux efforts déployés par l'Organisation des Nations Unies pour s'acquitter de son mandat consistant à veiller au respect du droit international et des droits de l'homme. | UN | وقال إن فنزويلا تشارك كاملا بالكلمة والفعل في الحرب ضد الإرهاب وفي الجهود المبذولة لتنفيذ ولاية الأمم المتحدة من أجل كفالة الاحترام للقانون الدولي ولحقوق الإنسان. |
1. Rappelons que le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects constitue un problème lié à d'autres activités illicites qui portent profondément atteinte à la stabilité, exacerbe la violence et l'insécurité et nuisent au respect du droit international en causant un grand nombre de décès chaque année et en absorbant des ressources considérables qui pourraient être utilisées pour le développement; | UN | 1 - يشيرون إلى أن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يمثل من جميع جوانبه مشكلة ترتبط بالأنشطة غير المشروعة الأخرى، التي تؤثر بعمق على الاستقرار وتزيد من العنف وانعدام الأمن، وتقوِّض الاحترام للقانون الدولي بما يسبب عدداً كبيراً من خسائر الأرواح كل سنة ويستوعب موارد كبيرة كان من الممكن استخدامها بخلاف ذلك لأغراض التنمية؛ |
En 2006, le CICR a institué une consultation d'experts pour mieux analyser le rôle des sanctions dans la garantie d'un plus strict respect du droit international humanitaire. | UN | 13 - وفي عام 2006، بدأت اللجنة مشاورة للخبراء تستهدف إجراء المزيد من التحليل لدور الجزاءات في كفالة المزيد من الاحترام للقانون الإنساني الدولي. |