:: Être capable d'inspirer et de maintenir le respect et la confiance entre toutes les parties et de convaincre les principales parties prenantes de son objectivité et de son impartialité; | UN | :: أن يكون قادرا على بث الاحترام والثقة والمحافظة عليهما فيما بين جميع الأطراف، وعلى أن تكون نظرة جميع الجهات المعنية الرئيسية إليه بأنه موضوعي ومحايد |
Le nombre croissant d'affaires renvoyées devant la Cour illustre clairement le respect et la confiance que lui témoignent les États. | UN | وإن تزايد عدد القضايا المعروضة على المحكمة يدل بوضوح على الاحترام والثقة اللذين توليهما الدول للمحكمة. |
Il s'ensuit que c'est là une forme de coopération qui requiert une connaissance approfondie des conditions et besoins locaux, l'établissement, entre le PNUD et ses homologues nationaux, d'une relation à long terme fondée sur le respect et la confiance. | UN | ويتبع ذلك أنه صورة من صور التعاون الذي يتطلب معرفة وثيقة باﻷحوال والاحتياجات المحلية، وعلاقة طويلة اﻷمد بين النظراء الوطنيين وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وعلاقة قائمة على الاحترام والثقة. |
Contrairement à la CEI, qui s'est embourbée dans sa propre insignifiance, l'Organisation jouit d'un haut degré de respect et de confiance en Géorgie. | UN | وبخلاف رابطة الدول المستقلة التي غرقت في عبثها، تتمتع الأمم المتحدة بقدر كبير من الاحترام والثقة في جورجيا. |
Le retour à la négociation dans des conditions de respect et de confiance mutuels, et la répudiation de la violence, constituent le seul moyen de trouver, dans le cadre du droit international, une solution durable au conflit qui oppose Israéliens et Palestiniens. | UN | والسبيل الوحيد لإيجاد حل دائم للصراع بين الإسرائيليين والفلسطينيين في إطار القانون الدولي هو العودة إلى مائدة المفاوضات في ظل الاحترام والثقة المتبادلة ونبذ العنف. |
:: Améliorer et renforcer les relations et la coopération mutuelle entre l'Iran et les autres parties dans tous les domaines sur la base du respect et de la confiance réciproques; | UN | :: تحسين وتوسيع نطاق العلاقات والتعاون بين إيران والأطراف الأخرى في جميع المجالات على أساس الاحترام والثقة المتبادلين. |
Notant l’importance de l’Organisation de coopération économique de la mer Noire, organisation intergouvernementale qui a pour objectif de renforcer le respect et la confiance mutuels et de promouvoir la concertation et la coopération, ainsi que la collaboration économique entre ses États membres, | UN | إذ تضع في اعتبارها أهمية منظمة التعاون الاقتصادي للبحر اﻷسود، وهي منظمة حكومية دولية مكرسة لتعزيز تبادل الاحترام والثقة والحوار والتعاون والعمل المشترك في المجال الاقتصادي فيما بين الدول اﻷعضاء فيها، |
Vous représentez le Chili, grand pays ami, avec lequel, grâce à une ferme volonté politique, nous avons établir une réelle relation d'intégration fondée sur le respect et la confiance mutuels. | UN | فأنتم تمثلون شيلي، ذلك البلد العظيم الصديق، الذي نبني وإياه باﻹرادة السياسية، علاقة تكامل ناضج تقوم على الاحترام والثقة المتبادلة. |
Notant l'importance de l'Organisation de coopération économique de la mer Noire, organisation intergouvernementale qui a pour objectif de renforcer le respect et la confiance mutuels et de promouvoir la concertation et la coopération, ainsi que la collaboration économique entre ses États membres, | UN | إذ تضع في اعتبارها أهمية منظمة التعاون الاقتصادي للبحر اﻷسود، وهي منظمة حكومية دولية مكرسة لتعزيز تبادل الاحترام والثقة والحوار والتعاون والعمل المشترك في المجال الاقتصادي فيما بين الدول اﻷعضاء فيها، |
L'Assemblée manifestera, j'en suis certain, encore une fois cette volonté et confirmera ainsi le respect et la confiance que toutes les délégations portent au Secrétaire général. | UN | وإنني على يقين بأن الجمعية ستبرهن على هذه اﻹرادة مرة أخرى اليوم، وتؤكد من ثم الاحترام والثقة اللذين تشعر جميع الوفود بهما إزاء اﻷمين العام. |
Les écoles peuvent favoriser la tolérance en créant une atmosphère ouverte dans les salles de classe, ce qui tend à susciter le respect et la confiance entre les enseignants et les étudiants et à encourager le dialogue sur les opinions et les valeurs. | UN | وتستطيع المدارس أن تُرسّخ التسامح من خلال تهيئة بيئة منفتحة في الفصول الدراسية من شأنها توليد مناخ من الاحترام والثقة بين المعلمين والطلاب كأفراد وتشجع الحوار حول الآراء والقيم. |
L'esprit du < < sogo-fujo > > permet de nouer un partenariat fondé sur le respect et la confiance mutuels. | UN | وتنشئ روح سوغو - فوجو شراكة حقيقية قائمة على الاحترام والثقة المتبادلين. |
Seuls le respect et la confiance mutuels permettent de remédier à ce problème et de garantir la paix, la sécurité et le développement dans tous les pays. | UN | ولمواجهة هذا الوضع، لا بد من الاحترام والثقة المتبادلين من أجل كفالة السلام والأمن والتنمية المشتركة فيما بين جميع البلدان. |
Toutefois, cela ne signifie pas pour autant que la situation doive être réglée en méconnaissant les droits et intérêts du Gouvernement israélien avec lequel le Sénégal entretient des relations diplomatiques et de coopération fondées sur le respect et la confiance mutuels. | UN | ومع ذلك، قال إنه لا يعني وجوب التصدي للحالة بالعمل ضد حقوق ومصالح حكومة إسرائيل، التي تقيم معها السنغال علاقات دبلوماسية وتعاونية على أساس الاحترام والثقة المتبادلين. |
Il a établi des pratiques efficaces permettant une analyse détaillée de la situation des droits de l'homme dans le monde et le climat de respect et de confiance qui est essentiel pour son travail. | UN | وأشار إلى أن المجلس قد أسس ممارسات فعالة لإجراء تحليل شامل لحالة حقوق الإنسان في العالم، وعزّز مناخ الاحترام والثقة الذي يكتسي أهمية أساسية بالنسبة لعمله. |
Pendant sa courte existence, il est parvenu à consolider des pratiques efficaces pour effectuer un examen réellement universel de la situation des droits de l'homme dans le monde dans un climat de respect et de confiance, qui est indispensable à son travail. | UN | وأثناء فترة وجوده القصيرة، تمكن المجلس من تدعيم ممارسات فعالة لكفالة الفحص الشامل فعلا لحالة حقوق الإنسان في العالم ومناخ الاحترام والثقة اللازم لعمله. |
Le Turkménistan estime qu'à l'aube du XXIe siècle, l'ONU devrait acquérir des pouvoirs et des responsabilités supplémentaires tout en renforçant ceux dont elle dispose, en devenant un facteur essentiel à l'établissement d'un climat de respect et de confiance mutuels aussi bien dans des régions distinctes que dans le monde entier. | UN | وترى تركمانستان أن اﻷمم المتحدة وهي تقف على أعتاب القرن الحادي والعشرين ينبغي لها أن تكتسب مزيدا من الصلاحيات والمسؤوليات وأن تعزز ما لديها منها بأن تصبح عاملا رئيسيا في توطيد مناخ الاحترام والثقة المتبادلين في كل منطقة على حدة وفي العالم أجمع. |
Nous déplorons cette attitude inconvenante de la part de la représentante chypriote grecque à la réunion susmentionnée et nous demandons aux femmes et aux responsables chypriotes grecs de cesser de poser de nouveaux obstacles à l'instauration d'un climat de respect et de confiance mutuelle entre les deux peuples de l'île. | UN | ومن ثم، فإننا نشجب هذا السلوك غير اللائق للمندوبة القبرصية اليونانية في الاجتماع السالف الذكر، ونطالب القبارصة اليونانيين، من مسؤولين ونساء، بالكف عن إثارة مزيد من العقبات في مواجهة محاولة تهيئة جو من الاحترام والثقة المتبادلين بين شعبي الجزيرة. |
127. La promotion du respect et de la confiance entre groupes ethniques, raciaux et religieux doit être l'œuvre des citoyens et des organisations de base; ce n'est pas seulement l'affaire des institutions publiques et des dirigeants politiques. | UN | 127- وعلى المواطنين والمنظمات الشعبية، لا المؤسسات الحكومية والقادة فحسب، التشجيع على زيادة الاحترام والثقة فيما بين الفئات الإثنية والعرقية والدينية. |
Elle a également noté que la promotion du respect et de la confiance entre les divers groupes constituant une société était la responsabilité commune mais différemment assumée des institutions publiques, des dirigeants politiques, des organisations de base et des citoyens. | UN | ولاحظ أيضا أن التشجيع على مزيد الاحترام والثقة بين مختلف المجموعات داخل المجتمع لا بد من أن تكون مسؤولية مشتركة ولكن متميزة من مسؤوليات المؤسسات الحكومية والقادة السياسيين والمنظمات الشعبية والمواطنين. |
Loin d'avoir des blocs de participants campant sur leurs positions dans les négociations, il s'agit plutôt d'une recherche constante de solutions mutuellement acceptables fondées sur la confiance et le respect mutuels. | UN | وليست هناك كتل تفاوضية ثابتة من المشاركين بل هناك بحث مستمر عن الحلول المقبولة من جميع الأطرف على أساس الاحترام والثقة المتبادلين. |
Les relations avec l'Espagne pourraient être meilleures mais elles devraient pour cela se fonder sur le respect mutuel et la confiance. | UN | 64 - أما العلاقات مع إسبانيا، فيمكن أن تكون أفضل لو أنها قامت على أساس الاحترام والثقة المتبادلين. |