"الاحتكام إليها" - Traduction Arabe en Français

    • invoqués
        
    • invoquée
        
    • invoquées
        
    • invoquer
        
    À cet égard, il se déclare préoccupé de ce que les avocats et les juges ne savent peut—être pas suffisamment que les droits consacrés par le Pacte peuvent être invoqués devant les tribunaux. UN وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن القلق لأن المحامين والقضاة قد لا يكونون على دراية كافية بأن الحقوق المبينة في العهد يمكن الاحتكام إليها أمام المحاكم.
    Ces instruments l'emportent sur le droit interne et peuvent être directement invoqués devant les tribunaux. UN ولهذه المعاهدات أسبقية على التشريع الوطني ويمكن الاحتكام إليها مباشرة أمام المحاكم.
    En outre, l'article 132 de la Constitution dispose que les instruments internationaux ratifiés par l'Etat peuvent être invoqués directement devant les tribunaux nationaux et que leurs dispositions prévalent sur celles de la législation nationale. UN وفضلاً عن ذلك، تنص المادة ٢٣١ من الدستور على أن الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة يمكن الاحتكام إليها مباشرة أمام المحاكم الوطنية وأن أحكامها تتفوق على أحكام التشريع الوطني.
    Avec la ratification du Protocole facultatif, Mme Ecker est confiante que la Convention sera plus souvent invoquée devant les tribunaux luxembourgeois. UN وهي على ثقة من أنه بالتصديق على البروتوكول الاختياري، سيجري الاحتكام إليها بصورة أكثر تواترا أمام محاكم لكسمبرغ.
    Bien que la loi sur l'immigration ne mentionne pas expressément la Convention, cette dernière est appliquée par les autorités de l'immigration et sera appliquée par les tribunaux si elle est invoquée devant eux. UN وبالرغم من أن القانون لا يشير إلى الاتفاقية بصفة صريحة، فإن سلطات الهجرة تطبقها، كما أن المحاكم تأخذ بها كلما تم الاحتكام إليها.
    Veuillez indiquer aussi dans quelle mesure les dispositions de la Convention ont été directement invoquées lors d'actions en justice. UN ويرجى أيضا الإشارة إلى ما إذا كانت أحكام الاتفاقية قد احتج بها مباشرة في قضايا نظرت فيها المحاكم ومدى الاحتكام إليها.
    recommande de prendre des mesures pour incorporer pleinement les dispositions du Pacte dans le droit interne de façon que les particuliers puissent les invoquer directement devant les tribunaux. UN توصي بأن تتخذ الخطوات ﻹدراج أحكام العهد كلية في القانون المحلي، كي يتمكن اﻷفراد من الاحتكام إليها مباشرة.
    363. Le Comité note que certains des droits énoncés dans le Pacte peuvent être invoqués directement devant les tribunaux de l’Etat partie. UN ٣٦٣- تلاحظ اللجنة أن بعض الحقوق الواردة في العهد يمكن الاحتكام إليها بشكل مباشر أمام المحاكم.
    56. Suite à leur incorporation dans l'ordre juridique interne, les traités internationaux peuvent être invoqués directement devant les tribunaux et autorités administratives dans la mesure où ils ont force exécutoire. UN 56- وعقب إدراج المعاهدات الدولية في النظام القانوني اليوناني، يمكن الاحتكام إليها مباشرة أمام المحاكم وغيرها من السلطات الإدارية، طالما أنها تتمتع بالطابع التنفيذي الذاتي.
    C'est dire que les conventions et protocoles relatifs au terrorisme auxquels le Cameroun est partie ont une vocation à s'appliquer directement et peuvent être invoqués devant les autorités judiciaires ou administratives camerounaises. UN وهذا الأمر يعني أن الاتفاقيات والبروتوكولات المتعلقة بالإرهاب التي تكون الكاميرون طرفا فيها قابلة للتطبيق مباشرة ويمكن الاحتكام إليها أمام السلطات القضائية أو الإدارية الكاميرونية.
    Conformément à l'ordre constitutionnel et légal en vigueur, les dispositions des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne peuvent être invoqués devant les tribunaux ou les autorités administratives qu'après avoir été incorporés au droit interne au moyen d'une loi approuvée par l'Assemblée législative. UN ووفقا لنظامنا الدستوري والقانوني يجب أن تتحول أولا القواعد الواردة في صكوك حقوق اﻹنسان الدولية إلى قوانين داخلية عن طريق إقرارها من الجمعية التشريعية وذلك قبل إمكان الاحتكام إليها أمام المحاكم القانونية أو السلطات اﻹدارية.
    Le Comité se félicite du fait que les traités internationaux et, en particulier, la Convention fassent partie intégrante du droit interne et puissent être directement invoqués devant les tribunaux du pays. UN 369 - ترحب اللجنة بكون المعاهدات الدولية، ومنها الاتفاقية، تعتبر جزءا من النظام القانوني للدولة ويمكن الاحتكام إليها مباشرة في المحاكم المحلية.
    Le Comité se félicite du fait que les traités internationaux et, en particulier, la Convention fassent partie intégrante du droit interne et puissent être directement invoqués devant les tribunaux du pays. UN 369 - ترحب اللجنة بكون المعاهدات الدولية، ومنها الاتفاقية، تعتبر جزءا من النظام القانوني للدولة ويمكن الاحتكام إليها مباشرة في المحاكم المحلية.
    Les droits de l'homme reconnus par la Constitution et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Mexique a adhéré font partie intégrante du texte suprême. Ils peuvent être invoqués directement dans une procédure judiciaire, et sont interprétés conformément à la jurisprudence des organes internationaux chargés des droits de l'homme. UN وتشكل حقوق الإنسان المنصوص عليها في الدستور والمعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي تدخل المكسيك طرفا فيها، بما في ذلك اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة، جزءا من القانون السامي، ويجوز الاحتكام إليها مباشرة في أية محكمة، ويجب أن تفسر وفقا للاجتهادات القانونية لهيئات المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان.
    46. M. ABUSEIF (Jamahiriya arabe libyenne) indique que les instruments internationaux ratifiés par son pays sont automatiquement intégrés dans la législation nationale et peuvent être directement invoqués devant les tribunaux nationaux. UN 46- السيد أبو سيف (الجماهيرية العربية الليبية) قال إن الصكوك الدولية التي صدقت عليها بلاده تُدرج بصورة تلقائية في التشريعات الوطنية ويمكن الاحتكام إليها مباشرة في المحاكم المحلية.
    56. Le constat général montre que la Convention n'est pas suffisamment invoquée. UN 56- تُظهر الصورة العامة أن الاتفاقية لم يتم الاحتكام إليها بما فيه الكفاية.
    À la différence de l'article 14 de la Convention européenne, l'article 26 est une disposition autonome, qui peut être invoquée indépendamment des autres droits consacrés dans le Pacte. UN وعلى خلاف المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية، تعتبر المادة 26 حكماً قائماً بذاته، يمكن الاحتكام إليها بمعزل عن الحقوق الأخرى المتضمنة في العهد.
    18. Mme Šimonović dit que bien qu'en principe la Convention soit d'application automatique, il ne semble pas y avoir de cas où la Convention ait été invoquée. UN 18 - السيدة سيمونوفيتش قالت إنه برغم أن الاتفاقية منطبقة تلقائيا من حيث المبدأ فإنه لا يبدو أنه جرى الاحتكام إليها بالفعل في أي حالات.
    L'orateur se félicite de ce que les dispositions de la Convention priment la législation nationale et puissent être invoquées par les tribunaux à Chypre. UN 10 - ورحب بالحقيقة القائلة بأن أحكام الاتفاقية تسود القانون المحلي ويتم الاحتكام إليها جانب المحاكم القبرصية.
    Des conventions qui n'ont pas à proprement parler été mises en application pour raison de concordance de normes peuvent être et sont en fait invoquées devant les tribunaux et autres instances d'application des lois danoises et sont appliquées par eux. UN أما الاتفاقيات التي لم يتم تنفيذها تحديدا لأنه تم التأكد من انسجام القواعد، فإنه يمكن الاحتكام إليها أمام المحاكم وتطبيقها من جانب المحاكم وغيرها من سلطات تطبيق القانون في الدانمرك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus