Il a également indiqué qu'il devait être mis fin à l'occupation qui a commencé en 1967. | UN | وقال إن الاحتلال الذي بدأ في عام 1967 يجب أن ينتهي. |
De telles provocations sont le signe regrettable de l'insistance avec laquelle Israël entend enraciner son occupation, plutôt que de son désir de se comporter dans le respect du droit international et d'agir en vue de mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967. | UN | وتمثل جميع هذه الاستفزازات مؤشرات مُؤسفة لإصرار إسرائيل على ترسيخ ما تمارسه من احتلال، بدلا من التصرف بطريقة تحترم القانون الدولي وإنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967. |
Soulignant à quel point il est urgent de mettre fin à la violence qui règne sur le terrain, de mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967, et de parvenir à la paix sur la base de la vision susmentionnée de deux États, | UN | وإذ تشدد على الضرورة الملحة لإنهاء حالة العنف الراهنة السائدة على الأرض، وضرورة إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، وضرورة تحقيق سلام قائم على الرؤية المذكورة أعلاه والمتعلقة بوجود الدولتين، |
Le Quatuor a réaffirmé que les négociations devraient déboucher sur un arrangement mettant fin à l'occupation commencée en 1967 et permettant de résoudre toutes les questions touchant au statut permanent, afin de mettre un terme au conflit et de parvenir à un règlement prévoyant deux États. | UN | وأكدت المجموعة الرباعية من جديد ضرورة أن تؤدي المفاوضات إلى نتيجة من شأنها إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967 وتسوية جميع القضايا المتعلقة بالوضع النهائي بغية إنهاء النزاع وتحقيق الحل القائم على الدولتين. |
La persistance des tendances négatives qui nous a été signalée montre là aussi que cette réalité compromet notre objectif commun de parvenir à une solution négociée de deux États qui mettra fin au conflit et à l'occupation commencée en 1967. | UN | وتمثل الاتجاهات السلبية المستمرة التي تتناقلها التقارير في الوقت الحالي دلائل أخرى على أن هذا الواقع يحيد بنا بصورة متسقة عن غايتنا المشتركة وهي التوصل من خلال المفاوضات إلى حل الدولتين الذي يتوقع معه إنهاء النزاع وإنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967. |
Nous devons créer les conditions propices à des négociations dignes de ce nom qui permettront de régler les questions fondamentales liées au statut permanent, à savoir celles liées au territoire, à la sécurité, aux réfugiés et à Jérusalem, et de mettre fin à l'occupation qui dure depuis 1967. | UN | ويجب أن نهيئ الظروف لمفاوضات مثمرة تعمل على حل مسائل الوضع النهائي الأساسية - خاصة ما يتعلق منها بالأرض، والأمن، واللاجئين، والقدس - وتنهي الاحتلال الذي بدأ في عام 1967. |
Soulignant à quel point il est urgent de mettre fin à la violence qui règne sur le terrain, de mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967, et de parvenir à la paix sur la base de la vision susmentionnée de deux États, | UN | وإذ تشدد على الحاجة العاجلة إلى إنهاء حالة العنف الراهنة السائدة على الأرض، وضرورة إنهاء الاحتلال الذي بدأ عام 1967، والحاجة إلى تحقيق سلام قائم على الرؤية المذكورة أعلاه والمتعلقة بوجود الدولتين، |
L'objectif des États-Unis est de mettre fin à tous les actes de violence et de terreur dans la région et d'ouvrir la voie menant à la fin de l'occupation qui a commencé en 1967. | UN | إن هدف الولايات المتحدة يتمثل في وضع حد لكل ما تشهده المنطقة من أعمال عنف ورعب، وفتح المجال لإنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967. |
Soulignant qu'il faut mettre fin de toute urgence à la violence qui règne actuellement sur le terrain, qu'il faut mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967 et qu'il faut parvenir à la paix sur la base de la vision susmentionnée de deux États, | UN | وإذ يشدد على الحاجة العاجلة إلى إنهاء حالة العنف الراهنة السائدة على أرض الواقع، وضرورة إنهاء الاحتلال الذي بدأ عام 1967، والحاجة إلى تحقيق سلام قائم على الرؤية المذكورة آنفا بشأن وجود الدولتين، |
Aujourd'hui, le Premier Ministre israélien a fait sienne la vision d'une fin de l'occupation qui a commencé en 1967, et il est le premier dirigeant israélien à avoir entrepris un démantèlement à grande échelle des colonies de peuplement à Gaza et dans certaines parties de la Cisjordanie. | UN | والآن، تبنى رئيس وزراء إسرائيل رؤية إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، وهو أول زعيم إسرائيلي على الإطلاق يستهل إزالة مستوطنات على نطاق واسع من قطاع غزة ومن أجزاء من الضفة الغربية. |
Aujourd'hui, la communauté internationale dispose, à travers la Feuille de route, fruit des accords passés, d'un projet collectif précis pour mettre fin à l'occupation qui a commencé en 1967. | UN | واليوم، يحظى المجتمع الدولي، من خلال خارطة الطريق، التي تبني على الاتفاقات السابقة، برؤية واضحة ومشتركة لكيفية إنهاء الاحتلال الذي بدأ في عام 1967. |
Cette paix durable ne sera possible que si au bout du compte, l'occupation qui a commencé en 1967 se termine et fait place à la coexistence de deux États, Israël et la Palestine, vivant côte à côte, dans la paix et la sécurité. | UN | ولن يمكن تحقيق هذا السلام الدائم إلا إذا انتهى في نهاية المطاف الاحتلال الذي بدأ عام 1967 وأدى إلى قيام تعايش بين دولتين، هما إسرائيل وفلسطين، جنبا إلى جنب في سلام وأمن. |
Nous devons reprendre le chemin de la paix, mettre un terme à l'occupation qui a commencé en 1967, arriver à créer un État palestinien qui coexiste avec Israël dans la paix et la sécurité et atteindre l'objectif d'une paix juste, durable et globale eu Moyen-Orient, fondée sur les résolutions du Conseil de sécurité. | UN | يجب علينا أن نعود إلى الطريق المؤدي إلى السلام، وأن ننهي الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، وأن ننجز وإنشاء دولة فلسطينية تتعايش مع إسرائيل في سلام وأمن، وأن نحقق هدف السلام العادل الدائم الشامل في الشرق الأوسط، استناداً إلى قرارات مجلس الأمن. |
Il règne un consensus international général sur la nécessité de mettre fin à l'occupation qui a commencé en 1967, de prendre en compte les préoccupations fondamentales communes en matière de sécurité et d'obtenir que la question des réfugiés soit réglée et que Jérusalem devienne à l'issue des négociations la capitale des deux États. | UN | " وهناك إجماع دولي كاسح على ضرورة إنهاء الاحتلال الذي بدأ عام 1967، ومعالجة الشواغل الأمنية الأساسية لكلا الطرفين، وإيجاد حل لقضية اللاجئين، وبروز القدس من خلال المفاوضات عاصمةً لدولتين. |
L'Ukraine réaffirme son attachement au règlement négocié du conflit prévoyant deux États, qui mettrait fin à l'occupation qui a commencé en 1967 et aboutirait à la création d'un État palestinien viable, souverain, indépendant et d'un seul tenant coexistant dans la paix côte à côte avec Israël à l'intérieur de frontières reconnues et sûres. | UN | إن أوكرانيا تؤكد من جديد التزامها بحل الصراع الذي يقوم على أساس الدولتين عن طريق المفاوضات، والذي ينهي الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، ويؤدي إلى إقامة دولة فلسطينية مستقلة قابلة للاستمرار ومتماسكة وذات سيادة، وتعيش جنبا إلى جنب مع إسرائيل في سلام وحدود معترف بها وآمنة. |
M. Mansour exprime l'espoir que M. Kerry pourra contribuer à amener Israël à la position exposée par M. Obama en mai 2011 selon laquelle l'occupation commencée en 1967 devrait prendre fin et les négociations entre les deux parties devraient commencer sur la base des frontières du 4 juin 1967. | UN | 5 - وأعرب عن الأمل في أن يتمكن وزير الخارجية كيري من حمل إسرائيل على قبول الموقف الذي حدده الرئيس أوباما في أيار/مايو 2011 وهو أن الاحتلال الذي بدأ في عام 1967 يجب أن ينتهي، وينبغي أن تبدأ المفاوضات بين الجانبين على أساس حدود 4 حزيران/يونيه 1967. |
6. Il s'avère cependant que les récents événements politiques et économiques entraînent une nouvelle régression de l'économie plus grave que celle de la période 20012002, avec des manifestations de pauvreté sans précédent depuis l'occupation commencée en 1967. | UN | 6- إلا أن التطورات السياسية والاقتصادية التي حدثت مؤخراً قد أخذت تفضي إلى تراجع جديد للاقتصاد الفلسطيني هو أشد وطأة من ذلك التراجع الذي شهدته الفترة 2001-2002، مع ظهور ما يدل على انتشار الفقر على نحو لم يسبق لـه مثيل منذ الاحتلال الذي بدأ في عام 1967. |
Notre objectif commun doit rester la paix au Moyen-Orient, sur la base des résolutions 242 (1967), 338 (1973) et 1397 (2002) du Conseil de sécurité, la fin de l'occupation commencée en 1967, et l'établissement d'un Etat souverain de Palestine, démocratique et viable, coexistant côte à côte avec un Israël vivant en sécurité. | UN | ويجب أن تبقى أهدافنا المشتركة هي تحقيق سلام في الشرق الأوسط، قائم على قرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) و 1397 (2002)، وإنهاء الاحتلال الذي بدأ سنة 1967، وإقامة دولة فلسطينية ذات سيادة وديمقراطية وقابلة للبقاء ومتصلة الأطراف تعيش في سلام إلى جانب إسرائيل آمنة. |
Le 26 juin, le Quatuor s'est de nouveau prononcé en faveur d'une solution prévoyant deux États pour mettre un terme à l'occupation commencée en 1967 et engagé les parties à créer les conditions voulues pour une reprise prochaine et l'aboutissement rapide des négociations en vue de régler toutes les questions relatives au statut permanent, sans conditions préalables. | UN | وفي 26 حزيران/يونيه، جددت المجموعة الرباعية التزامها بحل قائم على الدولتين ينهي الاحتلال الذي بدأ في عام 1967، ودعت الأطراف إلى تهيئة الظروف للاستئناف الفوري والاختتام المبكر للمفاوضات من أجل حل جميع قضايا الوضع النهائي، دون شروط مسبقة. |
La reprise des pourparlers directs entre Israéliens et Palestiniens, le 2 septembre dernier me fait toutefois nourrir l'espoir qu'on saura enfin aboutir à un règlement définitif qui mette fin à l'occupation commencée en 1967 et donne naissance à un État palestinien indépendant, démocratique, viable et contigu, coexistant dans la paix et la sécurité avec Israël et ses autres voisins. | UN | إلا أن استئناف المحادثات المباشرة بين الإسرائيليين والفلسطينيين في 2 أيلول/سبتمبر 2010 يعطينا مرة أخرى الأمل بأننا سنتوصل أخيرا إلى تسوية نهائية تنهي الاحتلال الذي بدأ في عام 1967 وتتمخض عن ولادة دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية وقابلة للحياة ومتلاصقة الأطراف، تعيش في سلام وأمن مع إسرائيل ومع جيرانها الآخرين. |